Rhett bậy dậy, đôi tay dang rộng bước ra đón cô em gái. Nhưng Rosemary lùi lại, tay đưa lên, lòng bàn tay hướng về trước như thể muốn ngăn chàng lại, mặt sa sầm vì phiền muộn, Rhett sững sờ. Hơn mọi thứ trên đời, chàng không mảy may muốn làm tổn thương Rosemary, nhưng lúc này chính chàng lại đang làm cô em gái sợ hãi.
Chàng không bao giờ quên nổi vai trò của mình trong câu chuyện buồn thảm và ngắn ngủi của Rosemary. Chàng không hối tiếc về một thời tuổi trẻ lầm lạc, chẳn bao giờ bào chữa cho nó, cũng như chưa từng hổ thẹn về bất cứ hành vi nào mình, trừ những hậu quả đã gây ra cho cô em gái bé nhỏ của chàng.
Bị cha từ vì những báng bổ với gia đình và xã hội, Rhett chỉ còn là một cái tên bị gạch bỏ trong cuốn Kinh thánh gia đình của nhà Butler, thì vừa luc ngày sinh của Rosemary vừa được ghi vào đó. Cô kém người anh tới hơn hai chục tuổi và chàng phải đợi mười ba năm sau mới biết ra một cô bé vụng về và lều nghều với đôi chân to và bộ ngực mới nhú. Khi Rhett bắt đầu chuỗi ngày nguy hiểm chống lại cuộc bao vây và coi khinh hải quân Liên bang đang phong tỏa cảng Charleston, thì cũng là lúc người mẹ của họ đã một lần, duy nhất trong đời, dám cãi lệnh chồng để đưa Rosemary đến trình diện ông anh cả vào một đêm nọ trên bến cảng, nơi chàng neo con tàu của mình. Xúc động sâu xasự bỡ ngỡ và lòng khao khát thương yêu mà chàng cảm nhận nơi cô em gái, Rhett đã đáp lại bằng một tình thương nồng nàn sâu xa mà cha chàng cũng chưa bao giờ có được. Phần mình, Rosemary cũng đặt trọn vẹn vào người anh trai niềm tin và lòng trung thành mà cha cô chưa từng gợi lên nổi từ cô. Từ đó, người anh và cô em gái gắn bó mật thiết với nhau, dẫu họ chỉ gặp nhau không quá chục lần từ cược gặp mặt đầu tiên cho đến khi Rhett trở về Charleston mười năm sau đó.
Rhett không bao giờ tự tha thứ cho mình vì đã tin theo lời quả quyết của mẹ rằng Rosemary đã sống hạnh phúc và đầy đủ nhờ tiền mà chnàg gửi cho cô, kể từ khi cha họ mất đi nên không chặn bắt được tiền ấy để gửi trả chàng. Giá như chàng ít bàng quang hơn và chăm chút hơn nữa, như chàng tự trách mình sau đó, thì cô em gái sẽ không đến nỗi quá chai đá trong nỗi nghi kỵ đàn ông. Lẽ ra cô có thể yêu, lấy chồng và sinh con.
Ngày trở về, chàng vẫn thấy lại ở người em gái hai tư tuổi cũng một vẻ bối rối, cũng một sự ngượng ngùngcủa cô bé mười ba tuổi trước kia. Ngoại trừ anh mình, cô không sao chịu nổi sự tiếp xúc với đàn ông, ưa thích cuộc đời tưởng tượng của các nhân vật tiểu thuyết hơn là cuộc sống bất định của đời thường, chối bỏ mọi quy tắc mà xã hội đã đặt ra cho người phụ nữ về dáng dấp, cách cư xử hoặc suy nghĩ. Rosemary đã trở thành một loại văn sĩ hạng bét với đầy định kiến, hoàn toàn thiếu vắng sự dịu dàng và nét đỏm dáng đặc trưng cho giới tính của mình.
Vì yêu em gái, Rhett tôn trọng tính cách độc lập, dẽ mếch lòng đó. Do không thể bù đắp những năm tháng đã mất, chàng không giấu diếm bất kỳ điều gì với Rosemary, cách cư xử ngang hàng với cô và đôi khi thổ lộ cùng cô những bí ẩn sâu thẳm mà chàng không bao giờ hé mở với bất kỳ ai. Nhận thức được giá trị ân huệ đó, cô cũng hướng về chàng bằng tấm lòng trìu mến chân thành. Vì thế, từ ngày Rhett trở về từ mười bốn tháng trước, cô gái chưa chồng có vẻ đoan trang và tên phiêu lưu chai sạn giả tạo, đã kết với nhau thành đôi bạn tri kỷ.
Bởi vậy, Rosemary cảm thấy như bị phản bội. Ở người anh trai luôn trìu mến và tốt bụng, cô bỗng phát hiện ra một sự độc ác mà cô không ngờ đến. Sự khám phá ấy khiến cô day dứt và càng thêm nghi kỵ giới đàn ông.
- Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi của em, Rhett! -Đôi mắt ngấn lệ đỏ ngầu, cô nhìn chàng vẻ cáo buộc.
-Anh rất tiếc, Rosemary, -chàng dè dặt đáp, -thật ân hận vì đã để em nghe anh nói, nhưng anh cần phải làm như vậy.Anh muốn nàng đi khỏi để chúng ta yên ổn.
- Nhưng chị ấy là vợ anh?
- Anh đã bỏ rồi, Rosemary. Nàng biết cuộc hôn nhân chấm dứt nhưng vẫn từ chối đề nghị ly hôn của anh.
-Thế sao chị ấy lại ở đây?
Từ tốn, rành rọt và không để lộ một cảm xúc nào, Rhett kể lại cho cô em gái về cuộc hôn nhân trước kia của Scarlett, về lời cầu hôn của chàng và cách Scarlett đã chấp nhận chỉ vì số tiền chàng có. Chàng cũng kể cho em giá nghe về mối tình gần như quỷ ám của Scarlett đối với Ashley Wilkes, từ khi chàng quen biết nàng.
Nhưng... biết vậy, sao anh còn cưới? -Rosemary hỏi.
- Sao à? -Rhett nhếch mép. -Bởi vì dưới những cái...xấu xa đó, nàng vẫn là một cô bé. Bởi vì nàng hăng say và dũng cảm đến bạt mạng. Bởi vì nàng không giống bất kỳ người đàn bà nào mà anh từng biết. Nàg cuốn hút anh, nàng như hớp hồn anh và làm anh phát điên phát đảo. Hôm đầu tiên nhìn thấy nàng, anh đã yêu như điên dại, cũng như nàng yêu Ashley. Đòa là một thứ bệnh. -Chàng kết luận, giòng sầu muộn.
Hai tay ôm mặt, chàng cười buồn bã rồi nói tiếp bằng giọmg nghẹn ngào, lạ hẳn đi qua những ngón tay.
- Cuộc đời quả là một trò đùa tai quái! Giờ đây Ashley đã được tự do và sẽ cưới ngay Scarlett không chút do dự. Còn anh thì lại chỉ muốn thoát khỏi nàng. Oái oăm hơn, nàng bây giờ lại càng bấu vúi lấy anh. Nàng chỉ thèm khát những gỉ nàng không thể đạt tới được. Anh sợ, sợ mọi chuyện lại bắt đầu lại. Anh hiểu rõ tính ích kỷ điên loạn của nàng, anh biết nàng không hề có trái tim, nàng giống như một đứa bé, cứ nằng nặc đòi cho được món đồ chơi để rồi đâạ tan ngay khi vừa cầm lên tay. Nhưng rồi những khi ấy Scarlett nghiêng nghiêng đầu, mỉn cười rạng rỡ hoặc ra vẻ cô gái tuyệt vọng, anh lại hầu như quên tất cả những gì đã biết về quá khứ của nàng.
- Rhett khốn khổ của em.
Rosemary nắm lấy tay anh trai. Chàng thân ái siết tay em gái, rồi với nụ cười chàng nói tiếp.
- Em yêu, đứng trước em là một kẻ mới đay vẫn được coi là huyền thoại của các sòng bạc trên sông Mississipi. Cả đời anh đánh bạc không hề thua. Canh bạc này anh nhất định sẽ thắng. Scarlett và anh đã thỏa thuận một...vụ buôn bán. Anh không thể mạo hiểm để nàng ở lại đây lâu hơn. Hoăch anh sẽ lại yêu nàg hoặc anh sẽ phải giết nàng. Thành thử anh đã dùng đến tiền bác để làm nảng lóa mắt và lòng tham của nàng đã trỗi dậy mạnh hơn cả tình yêu vĩnh cửu mà nàng nghĩ đang dành cho anh. Nàng sẽ đi khỏi đây vào cuối Mùa chơi. Từ nay đến đó, anh chỉ cần giữ một khoảng cách, chỉ cần lật tẩy mọi âm mưu của nàng và tỏ cho nàng thấy anh ma mãnh hơn nàng. Anh đã gần thỏa nguyện, nàg tỏ ra thua cuộc một cách thảm hại, và chẳng phải tồi khi thắng một kẻ biết cách bại trận. Nếu mẹ biết sự thật về cuộc hôn nhân đáng thương của anh, - chàng nghiêm giọng, - thì mẹ sẽ chết mất. Nhưng mẹ cũng sẽ xấu hổ đến chết được nếu nghĩ rằng anh đã bỏ vợ, cho dẫu anh có là người đàn ông bất hạnh nhất trên đời này đi nữa. Thế nên anh phải tìm cách trốn tránh cái thế kẹt bi đát này. Chính Scarlett sẽ là người bỏ anh, và anh sẽ được coi là một nạn nhân vô tội, anh sẽ cắn răng chịu đựng.
-Cũng không có gì hối tiếc?
- Anh chỉ hối tiếc vì đã sử xự như một thằng ngốc từ bao năm nay. Nhưng anh lại có được niềm an ủi lớn lao là sẽ không để bị lừa một lần nữa. Điều đó sẽ giúp anh giũ sạch tủi nhục.
Rosemary nhìn chàng, không giấu vẻ tò mò.
- Nhưng nếu Scarlett thật sự thay đổi? Nếu chị ấy sẽ thực sự là người vợ xứng đáng?
Rhett rộng miệng cười,
- Chừng nào ngựa mọc sừng, nói theo cách ví von của cô ấy.