
25-07-2009, 10:26 PM
|
 |
 Hàn Lâm Học Sĩ * Mun Nhi Yêu Vấu * Tặc Đảm Thiên Hạ
|
|
Tham gia: Jan 2009
Bài gởi: 210
Thời gian online: 10035
Thanks: 1
Thanked 120 Times in 63 Posts
|
|
Trích:
Nguyên văn bởi Bạch Ngọc Tuyết
Mình thì ko nhận được tin nhắn nào hết, chắc do nó bị full, mình lâu rồi chưa xoá tin nhắn!
Về phần tên tiếng anh!
Thứ nhất, mình nghĩ nv đó vốn có tên là tiếng anh, do phiên âm mà ra như thế rất khó đọc và khi dịch cũng khó hơn. Khi dịch mình hoàn toàn đánh máy lại tất cả chứ không có chỉnh sửa lại từ bản VietPhrase cho nên nếu tên kia dài quá mà mình đánh máy thì hơi lâu, và quan trọng là khi dùng tiếng anh mình thấy dễ nhớ hơn khá nhiều.
Thứ hai, mình chỉ chuyển một số nhân vật chính thôi, chứ ko có chuyển hết và bộ này do mình tổng biên nên sẽ ko có tình trạng mỗi chương một nhân vật lại có một tên khác nhau.
Thứ ba, cũng có một số bạn đồng ý như bạn là nên để nguyên văn, nhưng cũng có một số có ý muốn chuyển sang tiếng anh hết tất cả, và hầu như mình đều trả lời những tin nhắn như thế hết rồi. Về phần tin nhắn của bạn chắc do hộp thư của mình bị đầy nên ko nhận được.
Có một số bạn có ghi là đọc truyện kiếm hiệp mà lại thấy tên tiếng anh nên cảm thấy sao sao. Về phần mình thì lại không thấy thế, đây là một đại lục mà đông tây nhập lại thành một, nếu như nv đó có tên là tiếng anh thì cứ đọc theo tiếng anh đâu cần gì phải đọc phiên âm chi.
Bạn nghĩ sao nếu như mình nói chuyện với bạn và bạn có tên là David mà mình cứ kêu là 'Đỗ Duy'.
Nên mình thì vẫn giữ ý kiến cho rằng sẽ chuyển những NV chính về tên tiếng anh, còn các nv khác thì ko cần.
Hiện nay chỉ có vài nv được mình chuyển là
Sư phụ CD Philip = Phỉ lợi phổ
Sư tỷ CD Christie = Khắc Lý Tư Đế ( NV nữ mà kêu như thế mình thấy không hay)
Tác giả của cuốn Cực Lạc Quyết : Gustave = Cổ Tháp Tây Phu
Lão nhân quét dọn : Lust = Ghìm Cương ( Thực chất nv này xuất hiện ko nhiều, nhưng mình nghĩ chắc sẽ là một nv ko phải tầm thường, khi dịch những đoạn đối thoại của nv này với CD thì mình có cảm giác thế nên chuyển về tiếng anh)
Thực chất là Tạp La cũng chính là một tên tiếng anh đó nhưng mình thấy dễ đọc và dễ nhớ hơn tên tiếng anh nên mình vẫn giữ nguyên đó chứ.
Thân,
BNT!
|
Mình hiểu nhưng một truyện mà để nửa tiếng anh nửa tiếng việt mình thấy nó làm sao đó ít ra để tiếng việt thì khi đọc truyện nó sẽ liền mạch truyện hơn
Bạn có yahoo không? cho mình cái yahoo :00 (20):
|