Xem bài viết đơn
  #1570  
Old 09-08-2009, 09:46 PM
phamlongtuan's Avatar
phamlongtuan phamlongtuan is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Jun 2008
Đến từ: Ha Noi
Bài gởi: 31
Thời gian online: 613342
Xu: 0
Thanks: 307
Thanked 2 Times in 1 Post
Trích:
Nguyên văn bởi langwen12 View Post
ko hiểu có một sai sót khá nghiêm trọng, ko biết là từ dịch giả hay là sai lầm ngay từ tác giả.
"Thánh" theo tự điển Việt-Việt : là nhân vật siêu phàm có tài năng đặc biệt <--- điều đó có nghĩa là thánh nhân cũng chỉ là người , nhưng có 1 tài phép nào đó đặc biệt hơn mà thôi, ở trong lịch sử cũng ko ít người đựơc xem(phong) là thánh(đặc biệt trong tôn giáo) <--- thánh vẫn là con người,vẫn mang tính chất sinh lão bệnh tử như bao ngưòi khác.
Thần ,tiên trong tự điển V-V:Là lực lượng siêu tự nhiên, được tôn thờ .<----rõ ràng ko còn mang tính chất của con người nữa,mọi thứ ít nhất về chất đều vượt qua con người.
Vậy mà trong truyện , Nữ Oa lại là 1 vị thánh nhân ? thật sự ko hiểu là khi tác giả dùng từ này để diễn đạt thân phận Nữ Oa có hiểu "thánh nhân" nghĩa là gì ko? lại cho rằng thánh nhân ưu việt hơn thần tiên ?
Theo minh nghĩ thần ,tiên là như nhau, đều dùng để chỉ lực lượng siêu tư nhiên, nhưng trong " từ điển " của các tác giả tiên hiệp(cả xưa lẫn nay) đều cho rằng "Thần" ưu việt ,siêu nhiên hơn "tiên" , và trong mỗi chúng ta cũng bị ảnh hưởng tư tưởng này nên hiển nhiên công nhận "thần" là 1 tầng cao mới vượt lên trên " tiên".
Do vậy mình đề nghị nên dịch Nữ Oa và những người cùng bối phận là "Thần" ,hoặc những từ khác, nhưng đừng dịch là "thánh nhân" nó rất chói tai, bởi vì về ngữ nghĩa đó là từ hoàn toàn ko phù hợp để miêu tả thân phận Nữ Oa.(có thể nói đó là sai chính tả về ngữ nghĩa)
1. Đây là truyện trung quốc, đừng lôi từ điển tiếng việt vào. Từ điển trong xã hội biến đổi nhanh như ngày nay thì chỉ có từ điển xã hội mới là chuẩn. Mua quyển sách vài trăm nghìn về vứt xọt rác vì tính vô giá trị của nó. Xã hội và cộng đồng chấp nhận từ ngữ nào thì mặc nhiên công nhận nó là "có trong từ điển".

2. Thánh, thần, tiên, phật là ngang hàng. Ngang hàng ở chỗ là đều được dân chúng gọi là "thượng tiên". Có kính trọng nhau thì gọi nhau một câu tiền bối cho nó phải đạo, ví dụ như Phật Tổ Thích Ca Mầu Ni vẫn luôn xưng là tiểu tăng khi nói chuyện với Nhiên Đăng cổ phật. Thần phật trong các tác phẩm của Trung Quốc đa phần là hướng thiện chứ không mang đầy màu sắc con người như thần phật châu âu hy lạp.

Để ý thấy rất rõ là trong giới tiên phật cũng rõ ràng nắm tay ai to hơn thì đạo lí thuộc về người đó. Vị thần hùng mạnh nhất khai sinh ra thiên địa Bàn Cổ đương nhiên là trâu bò nhất. Lúc đó "thần" Bàn Cổ xếp 1 ai dám chen lên. Sau đó đến mấy vị như "thánh" đạo tổ Hồng Quân, tam "hoàng" như Nữ Oa, Phục Hy, Thần Nông. Ngũ "Đế" Hoàng Đế, Nghiêu, Khốc, Thuấn, Húc.

Về sau bác Ngọc Hoàng online lên mạng mở trang web lập blog mới lôi kéo số thành viên từ bảng phong thần về tạm gọi là tiên. Tây phương giáo từ phía tây qua cũng "khuếch trương và truyền bá văn hóa phẩm" phật giáo nên mới có thêm mấy vị phật và bồ tát xuất hiện lập link tạo nick chat. Lúc này bác boss Phật Tổ khủng quá nên dĩ nhiên phật mạnh hơn thánh, thần, tiên nhiều.
Tài sản của phamlongtuan

Chữ ký của phamlongtuan
[B][CENTER]Nhân sinh, vấn đề quan trọng hiện này[/CENTER][/B]
Trả Lời Với Trích Dẫn