Xem bài viết đơn
  #36  
Old 08-09-2009, 11:09 PM
A Lìn
Guest
 
Bài gởi: n/a
Thời gian online:
Hồ Bà Dương trong bài “Thạch Chung Sơn kí”

Trích:
Trong đoạn mở đầu bài “Thạch Chung Sơn kí” (石 鐘 山 記) của Tô Đông Pha, tác giả Nguyễn Hiến Lê chép trong cuốn Tô Đông Pha như sau:

水 經 雲:"彭 蠡 之 囗 有 石 鐘 山 焉" 曆 元 以 爲下 臨 深 潭, 微 風 鼓 浪,水 石 相 搏 聲 如 洪 鐘。

Thủy Kinh vân: "Bành Lãi chi khẩu hữu Thạch Chung sơn yên". Lịch Nguyên dĩ vi hạ lâm thâm đàm, vi phong cổ lãng, thủy thạch tương bác thanh như hồng chung.

Sách Thủy Kinh chép: “Cửa hồ Bành Lãi có núi Thạch Chung.”([90]) Lịch Nguyên cho rằng phía dưới nơi đó có đầm sâu, gió nhẹ cũng động sóng, nước vỗ vào đá, tiếng như tiếng chuông lớn.

Chú thích [90]: Hồ Bành Lãi, núi Thạch Chung đều ở Giang Tây, Thạch Chung có nghĩa là chuông đá”.

----------------
Ghi chú (dữ liệu do Vnn cung cấp):

- Tác giả Kim Định, trong Tinh Hoa Ngũ Điển, cho biết: “…hồ Bành Lãi rất rộng (450 dặm) giáp với bốn quận, trên có núi Bà Dương nên cũng gọi là hồ Bà Dương (Poyang)”.

- Theo Từ Điển Hán Việt của Hanosoft, chữ này đọc là Lễ nhưng tên người, địa danh thì đọc là Lãi.

Trích:
lễ

① Con mọt gỗ, đồ đạc dùng lâu sứt lở cũng gọi là lễ.
② Một âm khác là lê. Quả bầu lọ. Như quản khuy lê trắc 管窺蠡測 nhòm trong ống, ngắm trong bầu, ý nói kẻ nghe thấy hẹp hòi. Ta quen đọc là chữ lãi.
③ Tên người. Như Phạm Lãi 笵蠡 người thời Xuân Thu 春秋.
④ Lại một âm là lỏa. Thốc lỏa 瘯蠡 bệnh ghẻ của các loài vật.
Tài sản của A Lìn

Trả Lời Với Trích Dẫn