Đệ cũng góp ý thế này.
Nếu như dịch một bộ nào đó thì nhóm dịch nên có một Thread riêng ở trong một box nào đó ví dụ như Quần Long Bảo hoặc Ngạo Thiên Phủ chẳng hạn.
Các dịch giả mới có thể vào đó trực tiếp post lên những phần mình ko hiểu hoặc cần sự trợ giúp trong đó, nhóm trưởng hoặc những dịch giả khác trong nhóm nếu có thể hỗ trợ đuợc thì hỗ trợ.
Chứ đệ thấy hiện nay đa số các dịch giả khi nhận chương về đều tự dịch rồi đưa cho Biên Tập biên, như thế thì nếu như có gặp đoạn nào khó hoặc không biết dịch thế nào thì một là phăng đại hai để y nguyên như VP hoặc HV rồi đưa cho người biên, thế là xong.
Làm như thế thì cho dù dịch hàng trăm chương cũng khó mà khá lên nổi.
Và vấn đề chính là các dịch giả mới phải chịu khó tra từ, hoặc hỏi ý kiến của các dịch giả có kinh nghiệm khác để cố gắng hoàn thiện bản dịch của mình, chứ không phải cứ có người biên lại rồi thì không quan tâm chi nhiều đến những đoạn khó, dù sao thì cũng có người biên lại rồi --> một tư tưởng quá sai lầm.
|