Trích:
Nguyên văn bởi Zeus
Nói chung là bây giờ ko cần phải nói nhiều, bỏ qua cái khâu biên dịch đi. Ai dịch xong quăng thẳng bản dịch mình lên để mọi người đánh giá, đỡ mất công góp ý với cãi nhau :)) Như thế đôi khi lại tiến bộ nhanh. Còn tại hạ xin kiếu từ giờ ko dám góp ý ko dám biên cho ai cả chỉ vào đọc truyện đỡ mất công mang tiếng là kiêu ngạo, mai xin xuống nick hồng ko sao cho đẹp :))
|
Làm người ai mà chẳng có lỗi, có ai mà hoàn thiện, phê bình góp ý là điều cần thiết để giúp nhau tiến bộ.
Cái quan trọng ở đây là cách phê bình góp ý thế nào để người ta có thể tiếp thu được.
Mình nói thẳng cái cách bạn nói là không thể chấp nhận được. Nếu bạn đó dịch không tốt thì bạn có thể PM nói riêng, nhận xét nhẹ nhàng, mình hỏi bạn đã từng PM cho bạn đang dịch riêng chưa, hay đùng 1 cái lên SB sả nỗi bực tức. Nếu hồi trước có người nói bạn như thế bạn có bực mình không? làm người ai chẳng có tự tôn của mình.
Dịch chỉ để cho vui, là niềm vui của mình mà thôi. Chẳng ai muốn bỏ thời gian ra dịch mà cuối cùng là chuốc lấy bực mình vào người. Giả sử bạn cư xử khéo hơn 1 chút nữa thì đã không có việc gì xảy ra cả.
Hồi mình mới dịch bên Hoa Nguyệt Tao Đàn, mình dịch còn sai cơ, nhưng mà một dịch giả biết tiếng Trung bên đó ( nhớ là biết tiếng Trung nhé) chỉ chỉnh lại bản dịch đó cho mình, thậm chí còn không nói một lời, chỉ rõ mình nhầm chỗ nào...Lời nói chẳng mất tiền mua sao không lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.
Nhớ hồi xưa đọc mấy bản dịch cũ, mình nhớ 1 câu buồn cười nhất " ni hao" dịch là " ngừơi tốt, hay người hảo", buồn cười như vậy? nhưng hồi xưa có ai chửi những người đó không??? có nói họ là những dịch giả hạng bét hay chỉ edit văn phong không? Có thời gian mới tiến bộ được.
Zeus bạn không sai nhưng cái cách nói chuyện cách biểu đạt vấn đề của bạn là hoàn toàn sai. Mình nói như vậy bạn lên đọc và nghẫm lai xem