Đề Đô Thành Nam Trang--- Thôi Hộ
題都城南莊
崔護
去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。
Đề Đô Thành Nam Trang
Tích niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ?
Đào Hoa y cựu tiếu đông phong
Thơ đề ở ấp phía nam đô thành
(Người dịch: Tản Đà)
Cửa đây năm ngoái cũng ngày này,
Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.
Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá,
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.
Thôi Hộ đời Đường nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết Thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ (Tình sử, Phùng Mộng Long). Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.
Last edited by Nam Kha Thái Thú; 29-05-2008 at 11:32 PM.
|