HIỆN TƯỢNG 1 CHỮ CÓ NHIỀU ÂM ĐỌC HÁN VIỆT
Cái nì khá là phức tạp, đúng sai loạn hết cả lên rất khó phân biệt
Nhớ hồi xưa ti toe học thư pháp ta tra mãi từ Sơn - núi k ra , hóa ra trong từ điển ghi là "san"
Khổng minh họ là chư cát nhưng k hiểu sao các cụ lại dịch là Gia cát ?:2 (38):
Họ Nhâm như các cụ xưa dịch là Nhâm Diên (thái thú nhâm diên tích quang) nhưng h lại dịch là Nhậm Ngã Hành, Nhậm Doanh Doanh ?
Trụ vương lúc tiệt giáo, lúc triệt giáo; PNTT lúc Ích tà thần lôi, lúc tịch tà k rõ ai đúng ai sai? :0 (91):
Cũng có chỗ như càn/kiền đều đúng ả nhưng ta quen đọc là càn
Sau đây là 1 số trường hợp
1. 重: Có hai cách phát âm.
- trùng: lặp lại
- trọng: nặng, kính trọng
Trường hợp này rất phổ biến
Trọng Dương Tử - Trùng Dương Tử
trọng sinh - trùng sinh
Tam chuyển trọng nguyên công - tam chuyển trùng nguyên công
cửu trọng thiên - cửu trùng thiên
2.降 Giáng: giáng hạ
Hàng: hàng phục
võ của Bắc Cái đầu tiên dịch sai là"giáng long 18" nay đã sửa thành "hàng long" (Trong Bích huyết kiếm có món Phục Hổ chưởng của Hoa Sơn - hàng long phục hổ)
Cầm đế có câu chú Ma thần hàng lâm - ma thần giáng lâm
3.台 thai và đài
liên thai - liên đài
thạch thai - thạch đài
4.參 tham và sâm
Cửu khúc linh tham - cửu khúc linh sâm
tham vương đại hội - sâm vương đại hội
đề nghị mọi người góp ý đưa thêm các trường hợp khác
P/s mod: hôm nay vào đây ta thấy dôngphuongthatbai nhiệt tình post khá nhiều bài bổ ích, uyên bác. Nếu tội k quá nặng đề nghị mod xem xét ân xá cho lão trở về:0 (156):, người tài vầy khó kiếm:0 (68):
|