Xem bài viết đơn
  #1  
Old 02-06-2008, 06:08 AM
Adamsmith's Avatar
Adamsmith Adamsmith is offline
Tiếp Nhập Ma Äạo
 
Tham gia: May 2008
Äến từ: NÆ¡i có lá vàng rÆ¡i.
Bài gởi: 392
Thá»i gian online: 5378931
Xu: 0
Thanks: 185
Thanked 41 Times in 24 Posts
Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch.

Lầu Hoàng Hạc, má»™t danh thắng ở Tàu. Từ trên lầu, ngắm dòng Trưá»ng Giang ngàn con sóng, quả thật ý thÆ¡ dâng cao không thể tả. Trước kia, Thôi Hiệu đến lầu này, khoái quá, bèn làm bài thÆ¡: Hoàng Hạc Lâu. Sau này, Lý Bạch Lý lão gia ghé chÆ¡i, thấy bài thÆ¡ hay quá, chịu hem nổi, má»›i làm 2 câu: “Nhãn tiá»n hữu cảnh đạo bất đắc, Thôi Hiệu đỠthi tại thượng đầu†(Cảnh trước mặt, không thể nói ra được, Vì Thôi Hiệu đã nói hết cả rồi trong bài thÆ¡ đỠở trên đầu).

Sau này, lúc đám bạn cá»§a Lý tiên sinh tiá»…n lão cư sÄ© dá»m Mạnh Hạo nhiên Ä‘i Quảng Lăng, đã làm bài thÆ¡ này:

黄鹤楼é€å­Ÿæµ©ç„¶ä¹‹å¹¿é™µ

æŽç™½

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,惟è§é•¿æ±Ÿå¤©é™…æµã€‚


Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trưá»ng Giang thiên tế lưu.


Dịch Nghĩa

Bạn cũ ra đi từ phía Tây lầu Hoàng Hạc
Giữa mùa hoa khói tháng ba xuống Dương Châu
Xa xa, bóng hình cánh buồm đơn độc lẫn vào mây biếc đã khuất
Từ trên lầu chỉ còn thấy sông Trưá»ng Giang bên trá»i xuôi mãi đâu


Bản dịch của Ngô Tất Tố

Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

Bạn từ lầu Hạc lên đưá»ng,
Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng.
Bóng buồm đã khuất bầu không,
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trá»i.
Tài sản của Adamsmith

Trả Lá»i Vá»›i Trích Dẫn