Hoà ng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch.
Lầu Hoà ng Hạc, má»™t danh thắng ở Tà u. Từ trên lầu, ngắm dòng Trưá»ng Giang ngà n con sóng, quả tháºt ý thÆ¡ dâng cao không thể tả. Trước kia, Thôi Hiệu đến lầu nà y, khoái quá, bèn là m bà i thÆ¡: Hoà ng Hạc Lâu. Sau nà y, Lý Bạch Lý lão gia ghé chÆ¡i, thấy bà i thÆ¡ hay quá, chịu hem nổi, má»›i là m 2 câu: “Nhãn tiá»n hữu cảnh đạo bất đắc, Thôi Hiệu đỠthi tại thượng đầu†(Cảnh trước mặt, không thể nói ra được, Vì Thôi Hiệu đã nói hết cả rồi trong bà i thÆ¡ đỠở trên đầu).
Sau nà y, lúc đám bạn cá»§a Lý tiên sinh tiá»…n lão cư sÄ© dá»m Mạnh Hạo nhiên Ä‘i Quảng Lăng, đã là m bà i thÆ¡ nà y:
黄鹤楼é€åŸæµ©ç„¶ä¹‹å¹¿é™µ
æŽç™½
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
å¤å¸†è¿œå½±ç¢§ç©ºå°½ï¼ŒæƒŸè§é•¿æ±Ÿå¤©é™…æµã€‚
Hoà ng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Cố nhân tây từ Hoà ng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phà m viá»…n ảnh bÃch không táºn,
Duy kiến Trưá»ng Giang thiên tế lưu.
Dịch Nghĩa
Bạn cÅ© ra Ä‘i từ phÃa Tây lầu Hoà ng Hạc
Giữa mùa hoa khói tháng ba xuống Dương Châu
Xa xa, bóng hình cánh buồm đơn độc lẫn và o mây biếc đã khuất
Từ trên lầu chỉ còn thấy sông Trưá»ng Giang bên trá»i xuôi mãi đâu
Bản dịch của Ngô Tất Tố
Tại lầu Hoà ng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Bạn từ lầu Hạc lên đưá»ng,
Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng.
Bóng buồm đã khuất bầu không,
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trá»i.
|