Lương Châu Từ - Vương Hàn.
王翰
涼州詞
葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回。
Vương Hàn
Lương Châu từ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Dịch Nghĩa
Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
Bản dịch của Trần Quan Trân như sau
Bài từ Lương Châu
Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
Toan nhắp tỳ bà đã giục đi
Say khướt sa trường anh chớ mỉa
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
Bản dịch của Phụng Hà như sau
Bài 1:
Rượu đào rót chén ngọc nhâm nhi ,
Chưa thỏa, tiếng đàn giục ngựa đi .
Chinh chiến xưa nay ai trở lại ?
Sa trường say ngủ, chớ cười chi !
Bài 2:
Rượu đào rót chén dạ quang ,
Trên yên muốn uống, tiếng đàn giục mau .
Chớ cười, bãi cát nằm say ,
Chiến trường trở lại, xưa nay mấy người ?
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu như sau
Đêm tiệc rượu bồ đào uống nửa
Đàn tỳ reo lưng ngựa đi ngay.
Đừng cười trận tuyến ngã say,
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về!
Bản dịch của Song Nguyễn HànTú như sau
Bài 1
Dạ quang chén đã rót đầy
Lệnh đàn đang giục phải ngay lên đường
Cười à ... ngất ngưởng sa trường
Giữa nơi trận địa nào mong ngày về
***
Bài 2
Rượu nồng rót chén dạ quang
Uống đi đàn đã vang vang giục rồi
Ngại gì lưng ngựa say vùi
Vào vùng máu lửa mấy ai trở về
Bản dịch của NguyễnTâm Hàn như sau
Đây chén dạ quang
Đây rượu tiễn
Đàn giục vang vang
Ngựa đã sẵn yên cương
A ha !
Thấm hơi men ngất hào khí sa trường
Chốn máu lửa … nào dễ mong trở lại
Bản dịch của Nguyễn Minh như sau
Rượu nho nồng chén dạ quang đã rót
Toan uống say đàn trận giục lên đường
Bạn chớ cười tôi nằm gục sa trường
Đời chinh chiến đã mấy ai về được .
Bản dịch của Nguyễn Thành Ân như sau
Chén rượu đào ngon ta muốn uống
Nhạc ngựa tỳ bà giục ra đi
Say khướt sa trường đừng vội mỉa
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
|