@ fran gì đó :
Dịch kiểu VP edit/ dịch những từ Hán Việt qua thuần Việt/bỏ "đích","liễu"... thì xin lỗi 1 ngày 15c DTTQ cũng chả có gì khó cả bạn à (mà mình dịch thì khỏi cần biên check chính tả). Mà mình là DG còn chưa có sao đấy

Còn dịch theo kiểu dịch cho người đọc hiểu tình tiết, nắm ẩn tình, truyền tải được tình huống theo văn phong trau chuốt thì 1 chương 3-4 tiếng là bình thường (chưa tính những chương có thơ/chơi chữ).
Nói cho chính xác thì chúng ta không phải dịch giả (dịch do program làm rồi) mà chỉ là những biên tập viên. Thế nên cái kiểu "dịch" thứ nhất đó không đáng một xu (đọc VP ngon hơn), còn cái kiểu "dịch" thứ hai hoàn toàn không thể hoàn thành với tốc độ nổ bom nguyên tử như bạn được đâu

(đọc mấy bản dịch thô ngồi biên lại đã cả tiếng rồi chứ ở đó mà cả dịch cả biên)