“Zachary! Zachary thân, thân yêu, anh thật tử tế siết bao khi đến thăm!” Lily sải bước tới trước và siết chặt bàn tay anh, chào đón anh vào dinh thự như thể cô là phu nhân của trang viên. Đứng kiễng chân, cô ngước mặt lên, và anh hôn má cô đầy ý thức trách nhiệm. Trong bộ đồ cưỡi ngựa tao nhã và chiếc cà vạt lụa đen, Zachary đích xác là một quý ông tỉnh lẻ đẹp trai. Vị quản gia kín đáo đón lấy áo khoác, găng tay, mũ của Zachary và rút lui. Kéo Zachary tới một góc sảnh ngoài, Lily thì thầm vào tai anh. “Họ đều đang uống trà trong phòng khách – mẹ, Penny, và Wolverton. Nhớ hành động như thể anh đang yêu em – và nếu anh liếc mắt tới em gái em, em sẽ cấu anh! Giờ thì đi –”
“Chờ đã,” Zachary thì thầm lo lắng, siết chặt nắm tay trên cô. “Penelope thế nào?”
Lily mỉm cười. “Đừng trông quá lo lắng thế. Vẫn còn một cơ hội cho anh, bạn thân ạ.”
“Cô ấy còn yêu anh không? Cô ấy có nói thế không?”
“Không, con bé sẽ không thú nhận điều đó,” Lily nói lưỡng lự. “Nhưng nó chắc chắn không yêu Wolverton.”
“Lily, anh đang chết vì yêu cô ấy. Kế hoạch của chúng ta phải có hiệu quả.”
“Nó sẽ,” cô nói quả quyết, trượt bàn tay vào khửu tay anh. “Giờ thì...xông trận thôi!”
Họ cùng nhau dạo bước rời sảnh ngoài. “Có phải anh đã đến vào một giờ quá muộn không?” Zachary hỏi thăm, đủ lớn để những người ở tại phòng khách có thể nghe thấy.
Lily nháy mắt với anh. “Không hề, anh yêu. Vừa đúng lúc uống trà.” Với một nụ cười rộng, cô kéo anh vào phòng khách, một căn phòng xinh đẹp và thoáng gió với những bức tường màu vàng lụa nhạt, đồ đạc làm từ gỗ gụ chạm khắc, và những cửa sổ lớn. “Chúng con đây rồi,” cô nói nhẹ nhàng, “tất cả đều đã quen nhau rồi. Không cần phần giới thiệu – thật tiện làm sao!” Cô âu yếm siết chặt cánh tay Zachary. “Em phải nói với anh, Zach, rằng thứ trà ở Raiford Park vô cùng tuyệt vời. Gần như tốt ngang với loại em cung cấp ở Luân Đôn.”
Zachary mỉm cười khi đánh giá tổng thể căn phòng. “Lily cung cấp thứ trà tuyệt nhất tôi từng nếm thử - cô ấy đặt một loại pha trộn bí mật mà không ai khác có thể sao chép lại.”
“Con đã bắt gặp nó trong chuyến du lịch của mình,” Lily đáp lại, ngồi xuống một chiếc ghế kiểu chân thú thanh nhã. Cô lén liếc mắt tới em gái mình một cái, và hài lòng khi chứng kiến một cái liếc ngắn ngủi nhưng mãnh liệt giữa Penny và Zachary. Chỉ một giây, ánh mắt Penny chứa đầy nỗi buồn và khao khát vô vọng. Penny đáng thương, Lily nghĩ. Chị sẽ khiến mọi thứ trở nên thật đúng với em. Và rồi có lẽ em và Zach có thể chứng minh cho chị thấy rằng tình yêu đích thực có tồn tại.
Trong một cử chỉ lịch sự, Zachary đi tới chiếc ghế dài, chỗ Penelope và Totty đang ngồi. Nhạy cảm với nét đỏ bừng của Penelope, anh không nói chuyện trực tiếp với cô, mà gửi đến mẹ cô. “Phu nhân Lawson, thật dễ chịu khi được gặp phu nhân và cô con gái đáng yêu của bà. Tôi tin là tất cả mọi thứ đều tốt đẹp với hai người?”
“Khá tốt,” Totty đáp lại hơi bực dọc. Bất chấp việc phản đối Zachary tìm hiểu con gái bà, bà khá là thích anh. Và bà đã nhận thấy rằng, như mọi người khác thấy, tình yêu của Zachary dành cho Penelope là chân thành và đáng trọng. Nhưng một gia đình có tài chính eo hẹp phải thực tế. Ngài Raiford là một đám có lợi hơn nhiều cho con gái họ.
Alex đứng bên mặt lò sưởi hoa cương và đốt một điếu xì gà khi anh nghiên cứu nghi thức đó. Lily trừng mắt nhìn anh. Anh ta thật thô lỗ không thể tin được. Các quý ông thường để giành việc hút thuốc cho những lúc họ họp mặt thảo luận những chủ đề mà nam giới thích thú. Trừ phi anh ta là một quý ông già nua cáu kỉnh phì phò trong cái tẩu thuốc quý giá của mình, nếu không thì Wolverton nên hút thuốc ở chỗ riêng tư, không phải trong sự hiện diện của các quý cô.
Thận trọng Zachary gật đầu với Alex. “Chào buổi chiều, Wolverton.”
Alex gật đầu và đưa điếu xì gà lên môi. Khi anh phả ra một dòng khói thuốc, đôi mắt anh thu hẹp lại thành một khe bạc sáng rực.
Tên quái vật gắt gỏng, Lily nghĩ cay độc. Anh ta hẳn phải cảm thấy bị đe dọa với sự hiện diện của một người đàn ông khác hẳn anh ta, một anh chàng quyến rũ, lịch sự mà mọi người đều quý mến. Wolverton không thể khiến mình được yêu thích cho dù anh ta có cố thêm một trăm năm nữa. Cô quắc mắt với anh ta rồi hướng một nụ cười tới Zachary. “Ngồi xuống đây đi, Zach, và kể cho bọn em nghe những sự kiện mới nhất ở Luân Đôn.”
“Buồn tẻ không thể chịu được khi không có em, như mọi khi.” Zachary đáp lại, lấy cái ghế bên cạnh cô. “Nhưng anh đã tham dự một bữa tiệc ăn tối lớn gần đây, và quan sát thấy Annabelle trông khá là rực rỡ sau đám cưới với ngài Deerhurst.”
“Mừng khi nghe thấy điều đó,” Lily trả lời lại. “Cô ấy xứng đáng được hạnh phúc sau khi chịu đựng mười năm hôn nhân với nam tước Charles, con dê già dâm đãng đó.”
“Wilhemina” Totty thở dốc khó tin. “Làm sao con có thể gọi nam tước Charles, ông ta có thể đã yên nghỉ trong yên bình, một cái tên khủng khiếp như thế -”
“Sao con có thể không gọi cơ chứ? Annabelle mới chỉ mười lăm khi bị ép cưới ông ta, và ông ta thì đủ già để làm ông cô bé! Và mọi người đều biết rằng nam tước Charles không hề tử tế với cô ấy. Riêng con thì vui mừng vì ông ta đã ra đi vừa kịp lúc cho Annabelle tìm một người chồng với tuổi tác thích hợp hơn.”
Totty trao cho cô một cái cau mày phản đối. “Wilhemina, con nghe nhẫn tâm quá.”
Zachary với tay ra trước vỗ về bàn tay của Lily khi anh đến bảo vệ cô. “Em hơi thẳng thừng, em yêu, nhưng bất kỳ ai quen em đều biết rằng em có một trái tim trắc ẩn nhất.”
Lily cười rạng rỡ với anh. Qua khóe mắt cô thấy em gái mình chết lặng đi. Penelope chắc chắn là không thể tượng tưởng ra người đàn ông cô yêu đang gọi Lily là ‘em yêu’. Thương cảm và thích thú tranh đấu với nhau trong lồng ngực Lily. Cô ước gì mình có thể bảo với Penelope rằng tất cả chỉ là giả vờ. “Em sẽ cố kìm lưỡi mình lại,” Lily hứa với một tiếng cười, “nếu chỉ cho chiều nay. Tiếp tục với những tin tức của anh đi, Zach, và em sẽ cố nín không phun ra những quan điểm gây sốc của mình nữa. Hãy để em rót trà cho anh. Sữa, không đường, đúng chứ?”
Trong khi Zachary giải trí cho mọi người với những giai thoại ở Luân Đôn, Alex hít một hơi xì gà vào và quan sát Lily. Anh đã bị ép phải thừa nhận rằng có khả năng hai người họ đang nghĩ đến một đám cưới. Có một mối thân mật dễ dàng giữa họ cho thấy một tình bạn lâu dài. Rõ ràng là họ thích nhau và thoải mái khi ở cùng nhau.
Lợi thế cho một đám cưới như vậy hiện ra rõ ràng. Là con trai thứ ba, Zachary chắc chắn đánh giá cao gia sản của Lily, lớn hơn bất kỳ số tiền còm cõi nào mà anh ta sẽ được đứng tên thừa kế. Và Lily là một phụ nữ hấp dẫn. Trong bộ váy xanh màu nước biển cô đang mặc ngày hôm nay, làn da cô tỏa ánh sáng hồng e thẹn, còn mái tóc và đôi mắt đen của cô đẹp kỳ lạ đầy thu hút. Không người đàn ông nào lại thấy việc lên giường với cô ta là vụn vặt. Thêm nữa, trong mắt xã hội, Lily sẽ rất may mắn khi bắt được một người đàn ông với tính cách và gia đình tốt như vậy. Đặc biệt sau khi cô ta đã đi lạc vào rề giới giang hồ quá lâu.
Alex cau mày với ý nghĩ hai người họ ở cùng nhau. Tất cả đều sai. Với ba mươi năm của mình, Zachary vẫn chỉ là một câu bé ngây thơ. Anh ta sẽ không bao giờ là người đàn ông cầm trịch trong nhà của chính mình, không phải với một người phụ nữ cứng đầu như Lily. Zachary sẽ luôn cảm thấy việc tuân theo các ước muốn của cô ta dễ dàng hơn việc tranh luận với cô ta. Khi năm tháng trôi đi, Lily sẽ cảm thấy khinh bỉ ông chồng măng tơ của mình. Cuộc hôn nhân sẽ ngày càng trở nên khổ sở.
“Đức ngài?” Lily và những người khác đang nhìn anh mong đợi. Alex nhận ra rằng ý nghĩ của anh đã đi vẩn vơ, và anh đã mất dấu cuộc trò chuyện. “Đức ngài,” Lily nói, “Tôi vừa hỏi ngài chiếc hố đã được đào trong vườn chưa?”
Alex băn khoăn tự hỏi anh có nghe đúng không. “Hố ư?” anh lặp lại.
Lily trông cực kỳ hài lòng với bản thân mình. “Vâng, cho cái hồ nhỏ mới.”
Alex nhìn cô trong sự im lắng chết điếng. Bằng cách nào đó anh lấy lại giọng nói của mình. “Cô đang nói cái khỉ gió gì vậy?”
Mọi người dường như đều ngạc nhiên với lời tục tĩu của anh trừ Lily. Nụ cười của cô vẫn còn y nguyên. “Tôi đã có một cuộc trò chuyện đáng yêu với người chăm vườn của ngài ông Chumley chiều hôm qua. Tôi đã cho ông ấy vài ý kiến để cải thiện khu vườn.”
Alex dụi dụi điếu xì gà và ném mẩu còn lại vào lò sưởi. “Khu vườn của tôi không cần cải thiện,” anh gầm gừ. “Nó vẫn như vậy trong hai mươi năm rồi!”
Cô gật đầu vui vẻ. “Chính xác là luận điểm của tôi. Tôi đã bảo ông ấy rằng kiểu phong cách của ngài đáng buồn là đã lỗi thời rồi. Và tất cả những khu vườn hợp thời trang thực sự phải có vài cái hồ nhỏ quanh chúng. Tôi đã chỉ cho ông Chumley chỗ chính xác cái hồ mới nên được đào.”
Một cơn đỏ tía trườn lên từ cổ áo tới hai bên thái dương Alex. Anh muốn bóp cổ cô. “Chumley sẽ không đảo lộn cả đến một thìa đất mà không xin phép ta.”
Lily nhún vai ngây thơ. “Ông ấy có vẻ thích thú về ý niệm đó. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu ông ấy đã bắt đầu đào rồi. Thực ra, tôi nghĩ ngài sẽ ngưỡng mộ những thay đổi đó.” Cô trao cho anh một nụ cười trìu mến, như một người chị. “Và bất cứ khi nào ngài đi qua cái hồ nhỏ bé đó, có lẽ ngài sẽ luôn nghĩ đến tôi.”
Những đường nét của Wolverton vặn vẹo. Anh thốt ra một âm thanh tựa như một tiếng gầm khi xông ra khỏi phòng khách.
Totty, Penelope, và Zachary tất cả đều nhìn Lily chằm chằm.
“Con không nghĩ ngài ấy đánh giá cao ý kiến của con,” cô nhận xét, trông thất vọng.
“Wilhemina,” Totty nói yếu ớt, “mẹ biết là những nỗ lực của con có mang ý tốt. Tuy nhiên, mẹ không nghĩ con nên thử làm bất kỳ cải thiện nào với điền trang của ngài Raiford nữa.”
Bất chợt một cô hầu bếp, đóng trong một chiếc tạp dề trắng và mũ đăng ten, xuất hiện ở cửa phòng khách. “Phu nhân Lawson, bếp trưởng muốn nói chuyện với phu nhân về bữa tiệc đám cưới, ngay khi phu nhân có thời gian. Bà ấy không biết điều gì dẫn đến cái đó, từ súp chuyển sang bánh xốp kem.”
“Nhưng sao cơ?” Totty hỏi, bối rối. “Bà ấy và ta đã đồng ý xong những phần sửa soạn đó, xuống đến từng chi tiết. Không có lý do gì phải lẫn lộn.”
Lily hắng giọng một cách tế nhị. “Mẹ à, có thể Bếp trưởng muốn thảo luận những thay đổi con gợi ý cho thực đơn đám cưới.”
“Ôh, con yêu. Wilhemina, con đã làm gì vậy?” Totty đứng dậy và hối hả băng qua phòng, những lọn tóc xoăn của bà bật lên khích động.
Lily mỉm cười với Zachary và Penelope. “Chà, sao hai người không trôi qua thời gian với nhau trong khi em cố xóa bỏ vài phá hoại em vừa gây ra?” Lờ đi những lời phản kháng yếu ớt của Penelope, cô lẻn ra khỏi phòng khách và đóng cửa lại. Cô xoa hai bàn tay với nhau và cười toe toét. “Làm tốt lắm,” cô nói với mình, kìm lại thôi thúc huýt sáo khi dạo bước qua phòng trưng bày sau nhà. Mở cánh cửa kiểu Pháp, cô bước ra khu vườn.
Thơ thẩn quanh những hàng giậu và cây cối được cắt tỉa cẩn thận, Lily tận hưởng ngày trong lành và cái cảm giác những cơn gió nhẹ luồn trong tóc. Cô cẩn thận tránh khỏi tầm nhìn, đặc biệt khi cô nghe thấy âm thanh của giọng nói. Tiếng ầm ầm đáng ngại từ tông giọng của Wolverton gợi nhớ đến sấm sét. Cô phải nghe xem điều gì đang diễn ra. Một cám dỗ quá lớn để kháng cự. Lily lén đến gần hơn, ẩn mình sau một hàng giậu thủy tùng.
“....nhưng đức ngài,” Chumley đang phản đối. Lily có thể vẽ ra khuôn mặt tròn của ông chuyển hồng quanh hàm râu, ánh sáng chiếu bóng cái trán đang trở nên hói của ông. “Đức ngài, cô ấy đã gợi ý, nhưng tôi sẽ không bao giờ hứa hẹn một dự án quan trọng như vậy mà không hỏi ý kiến ngài.”
“Ta không quan tâm cô ta gợi ý điều gì, quan trọng hay tầm thường, đừng có làm gì cả.” Wolverton ra lệnh. “Không chặt đến cả một cành cây hay nhổ một cọng cỏ trước yêu cầu của cô ta! Không xê dịch cả một hòn sỏi!”
“Vâng, thưa ngài, tôi chắc chắn đồng ý.”
“Chúng ta không cần bất kỳ cái hồ nhỏ chết tiệt nào trong khu vườn này nữa.”
“Không, thưa ngài, chúng ta không cần.”
“Thông báo cho ta biết nếu cô ta lại cố hướng dẫn ông trong trách nhiệm của ông lần nữa, Chumley. Và cho toàn thể nhân viên biết rằng họ sẽ không thay đổi bất cứ điều gì trong các hoạt động thường ngày của mình. Ta sợ rằng nếu để chân mình ra khỏi điền trang của chính ta – lần tới cô ta sẽ sơn toàn bộ dinh thự trong màu hồng và tím mất.”
“Vâng, thưa ngài.”
Dường như bài diễn văn của Wolverton đã đến hồi kết thúc, cuộc đối thoại dừng lại. Nghe tiếng bước chân, Lily lùi lại sâu hơn trong tầm bảo vệ của cây thủy tùng. Sẽ không thể bị phát hiện. Không may, một giác quan thứ sáu hẳn đã phải đánh động Wolverton về sự hiện diện của cô. Lily không cử động hay gây ra tí âm thanh nào, nhưng anh vẫn nhìn quanh hàng giậu và tìm ra cô. Một giây trước cô đang mỉm cười và thầm khen mình, giây tiếp theo cô đã nhìn chằm chằm vào khuôn mặt cau có của anh.
“Cô Lawson!” anh quát lên.
Lily dùng bàn tay để che lấy mắt mình. “Vâng, đức ngài?”
“Cô đã nghe lỏm đủ hết, hay ta nên tự mình nhắc lại?”
“Tất cả mọi người trong vòng một dặm không thể ngừng nghe lỏm ngài. Và nếu điều này làm an lòng ngài, tôi sẽ không bao giờ mơ đến việc sơn dinh thự màu tím. Mặc dù -”
“Cô đang làm gì ngoài này?” anh ngắt lời.
Lily nghĩ nhanh. “Chà, Zachary va tôi đã có một...cuộc đấu khẩu vặt. Tôi đã ra ngoài này để hít khí trời, để tâm trạng mình dịu đi, và rồi -”
“Mẹ cô có ở với Zachary và Penelope không?”
“Chà, tôi cho là bà phải thế,” cô đáp lại ngây thơ.
Wolverton nhìn chằm chằm vào mắt Lily như thể anh có thể xuyên qua nét mặt trống rỗng một cách cẩn thận của cô và đọc được mọi ý nghĩ. “Cô định làm gì thế?” anh hỏi bằng tông giọng đầy sát khí. Đột ngột anh quay đi và rời khỏi cô, theo con đường tới ngôi nhà.
Ôi, không. Lily lạnh người, nghĩ rằng anh ta dễ dàng có thể tóm Zachary và Penelope trong vài tình huống tán tỉnh nào đó. Mọi thứ sẽ bị hủy hoại mất. Cô phải tìm ra cách nào đó để ngăn anh ta lại. “Chờ đã,” cô gào lên, vội vã theo sau anh ta. “Chờ đã! Ch-”
Thình lình chân cô vấp phải thứ gì đó, và cô bay thẳng xuống nền đất với một tiếng hét inh tai. Với một lời nguyền rủa, cô xoay người để xem cái gì đã cản cô lại. Một cái rễ cây xoắn lại, cong lên trồi khỏi mặt đất. Cô cố đứng lên chân, nhưng một cơn đau nhói chạy xuyên qua gót chân cô, và cô ngã phịch xuống bãi cỏ. “Ôh, quỷ tha ma bắt -”
Giọng của Wolverton cắt ngang câu nguyền rủa vô lý của cô. “Gì đó?” anh hỏi gặng, đã quay lại vài bước dọc lối đi.
“Tôi bị trẹo mắt cá chân!” cô nói với sự ngạc nhiên tức giận.
Alex trao cho cô một cái liếc nói thành lời và quay đi.
“Quỷ tha ma bắt ngài đi, tôi đã bị thế,” cô hét lên. “Đến và giúp tôi dậy. Chắc chắn ngài phải có đủ tư cách của một quý ông để làm điều đó - chắc chắn ngài có đủ một thìa giáo dục cho điều đó.”
Alex đến gần cô, không cần cố gắng tí nào để cúi xuống với cô. “Chân nào thế?”
“Ngài có cần thiết phải biết không?”
Hạ đùi xuống, Alex đẩy gấu váy cô lên khỏi một bên mắt cá chân đi tất. “Bên nào? Đây à?”
“Không, cái – owww!” Lily kêu ầm lên vì đau. “Ngài đang cố làm -! Nó đau như điên í! Bỏ cái tay trời đánh của ngài ra, đồ tàn bạo to lớn, mặt lưỡi cày -”
“Chà, có vẻ như cô không đang giả vờ.” Alex túm lấy khửu tay cô, nhấc cô đứng lên chân.
“Tất nhiên là tôi không! Tại sao cái rễ cây phiền phức đó không bị cắt khỏi nền đất chứ? Nó cực kỳ nguy hiểm!”
Anh đáp lại với một cái trừng mắt thiêu đốt. “Còn bất kỳ thay đổi nào cho khu vườn của tôi mà cô muốn gợi ý không?” Giọng anh rền vang với tính bạo lực được kìm nén lại.
Khôn ngoan Lily lắc đầu và giữ mồm cô ngậm chặt lại.
“Tốt,” anh lầm bầm, và họ bắt đầu quay lại ngôi nhà.
Vụng về Lily khập khiễng bên cạnh anh. “Ngài sẽ không trao cho tôi cánh tay của ngài ư?”
Anh đẩy khửu tay về phía cô. Cô nhận lấy cánh tay anh, dựa trọng lượng mình lên cột trụ vững chắc đó. Lily làm hết sức mình để làm vướng Wolverton khi họ quay lại xuyên qua vườn. Cô muốn Zachary và Penelope có nhiều thời gian một mình hết mức có thể. Lily kín đáo liếc mắt sang người đồng hành của cô. Một lúc nào đó sau khi rời khỏi phòng khách, Wolverton hẳn đã cào tay qua mái tóc vàng của anh, vì sự mượt mà không tì vết thường thấy đã bị lăn tăn và lộn xộn lên. Không khí ẩm ướt khiến mái tóc anh xoăn lên sau gáy. Một hay hai lọn tóc xoăn tản mác đã rơi xuống trán anh. Thực sự, anh có một mái tóc tuyệt đẹp đối với một người đàn ông.
Đi bộ quá gần anh, Lily trở nên nhận thức đầy đủ về mùi hương dễ chịu bám chặt ở anh, hỗn hợp của thuốc lá và mùi vải lanh hồ cứng nhắc, và với một loại nước hoa ẩn khuất, cuốn hút nào đó mà cô không thể nhận rõ. Bất chấp cơn nhức nhối ở mắt cá chân, cô gần như tận hưởng cuộc đi dạo với anh. Điều đó làm cô hết sức phiền lòng đến mức mà cô bị cưỡng bách phải khuấy lên một cơn cãi cọ khác.
“Ngài có buộc phải đi quá nhanh thế không?” cô hỏi. “Tôi cảm thấy như thể chúng ta đang trong một cuộc đua đi bộ chết tiết. Trời đánh nó đi! Nếu điều này mà khiến vết thương tồi tệ hơn, Wolverton, tôi sẽ tính nợ với ngài đấy.”
Alex cau có nhưng giảm nhịp chân bước xuống. “Cô có một cái mồm thô tục đấy, cô Lawson.”
“Đàn ông cũng nói chuyện theo cách đó. Tôi không thấy tại sao tôi lại không thể. Bên cạnh đó, tất cả những quý ông bạn tôi đều ngưỡng mộ vốn từ vựng phong phú của tôi.”
“Bao gồm cả Derek Craven ư?”
Lily mừng vì anh đã nhận thức được tình bạn của cô với Derek. Biết rằng cô có một đồng minh hùng mạnh là tốt cho anh. “Ông Craven đã dạy tôi vài từ hữu dụng nhất tôi biết.”
“Ta không nghi ngờ điều đó.”
“Chúng ta có phải xới đất mà đi như thế này không? Tôi không phải một con la bướng bỉnh nào đó để bị kéo lê tới trước với cái nhịp bước không chút thương xót này. Chúng ta có thể chậm lại tới một tốc độ dễ chịu hơn không? Nhân đây, đức ngài, ngài nồng nặc mùi xì gà.”