“Suỵt. Em nghĩ anh ta đang đến.” Quan sát thấy cỗ xe ngựa của Alex tiến đến lối vào, Lily đã kéo Zachary ra khỏi phòng nhạc. Anh, Totty, và Penelope đã vui vẻ để hết tâm trí vào việc hát thánh ca và chơi đàn piano.
“Lily, nói cho anh nghe xem em đang âm mưu cái gì.”
“Em đoán là Wolverton sẽ đến thư viện để giải khát sau khi đi đường cả ngày. Và em muốn anh ta thấy chúng ta cùng nhau.” Lily hăng hái kéo Zachary tới một cái ghế da nặng nề. Cô ném mình vào lòng anh và ấn mạnh bàn tay vào miệng anh khi anh phản kháng. “Im lặng, Zach – em không thể nghe thấy gì cả.” Nghiêng đầu, Lily lắng nghe chăm chú âm thanh những bước chân đang đến gần. Tiếng bước chân đều đặn, nặng nề...đó phải là Wolverton. Cô rút tay khỏi miệng Zachary và vòng tay quanh cổ anh. “Hôn em đi. Và khiến nó trông thuyết phục vào.”
“Nhưng Lily, chúng ta có phải làm việc này không? Tình cảm của anh đối với Penny -”
“Cái này chẳng có nghĩa gì cả,” cô nói sốt ruột.
“Nhưng nó có cần thi -”
“Làm đi, chết tiệt!”
Zach ngoan ngoãn tuân theo.
Nụ hôn giống như bất kỳ nụ hôn nào khác Lily từng trải qua, tức là nó thật tầm thường. Chỉ có chúa mới biết tại sao các thi sĩ lại hiệp lực miêu tả một thứ hơi khó chịu thế này như một trải nghiệm sung sướng vô ngần. Cô có khuynh hướng đồng ý với nhà văn Swift, người đã băn khoăn rằng “tên ngốc nào là người đầu tiên phát minh ra việc hôn hít.” Nhưng các cặp đôi đang yêu dường như thích thú với cái phong tục đó, và Wolverton sẽ bị làm cho nghĩ rằng cô và Zachary say mê nhau.
Cánh cửa thư viện mở ra. Im lặng như thiêu đốt. Lily chạm vào mái tóc nâu mềm của Zachary, cố trông như đang để hết tâm trí vào nụ hôn nồng cháy. Rồi cô chậm rãi nhấc đầu lên, như thể trở nên nhận thức được sự ngắt ngang. Wolverton ở đó, trông nhàu nhĩ và bụi bặm từ chuyến đi. Một cái cau mày đang tập trung lại trên khuôn mặt rám nắng của anh. Lily cười toe toét trâng tráo. “Kia không phải là ngài Raiford sao, với vẻ mặt vui vẻ thường ngày của ngài ấy. Như ngài thấy đấy, đức ngài, ngài vừa xâm phạm một khoảnh khắc riêng tư giữa -” Đột ngột cô ngừng lại khi chú ý thấy một cậu bé đang đứng kế bên Wolverton. Một cậu bé thấp, tóc vàng với đôi mắt xanh dương tò mò và bắt đầu một nụ cười. Chà. Cô đã không tính đến bất kỳ ai ngoài Wolverton làm chứng vòng ôm của cô với Zachary. Lily cảm thấy mình đỏ ửng lên.
“Cô Lawson,” Alex nói, nét mặt anh sấm sét, “đây là em trai nhỏ nhất của tôi Henry.”
“Xin chào, Henry,” Lily xoay xở để nói.
Gặp nụ cười xanh xao của cô với một ánh mắt thích thú, cậu bé không lãng phí chút thời gian để chuyện phiếm. “Tại sao chị lại đang hôn tử tước Stamford nếu chị sắp cưới Alex?”
“Ồ, chị không phải cô Lawson đó.” Lily vội vàng đáp lại. “Em đang nhắc đến cô em tội...đó là, em gái chị.” Nhận ra rằng cô vẫn còn ở trên lòng Zachary, cô nhảy bật ra và gần như ngã xuống sàn. “Penny và mẹ đang ở trong phòng nhạc,” cô nói với Alex. “Hát thánh ca.”
Alex gật đầu cộc lốc. “Đi nào, Henry.” Anh nói đều đều. “Anh sẽ giới thiệu em với Penelope.”
Ra vẻ không nghe thấy anh nói, Henry dạo bước đến chỗ Lily, cô đang vuốt thẳng váy. “Tại sao tóc chị lại cụt lủn thế kia?” cậu bé hỏi.
Lily bật cười trước cách miêu tả kiểu tóc thời trang của cô. “Nó làm vướng, rơi vào mắt chị khi chị đi săn và bắn súng.”
“Chị đi săn à?” Henry nhìn cô chằm chằm say mê. “Nó nguy hiểm cho phụ nữ, chị biết đấy.”
Lily liếc qua Wolverton và thấy anh đang nhìn cô chằm chằm. Cô không thể nén lại một cái cười trêu chọc. “Sao mà Henry, anh trai em cũng nói thế với chị lần đầu tiên chúng tôi gặp nhau.” Ánh mắt họ khóa chặt. Bất chợt có một cái giật phản bội ở góc miệng Alex, như thể anh đang kìm lại một nụ cười nhăn nhó. “Đức ngài,” Lily nói ranh mãnh, “đừng lo rằng tôi sẽ có ảnh hưởng xấu tới Henry. Tôi là một mối nguy với những người đàn ông lớn tuổi nhiều hơn là những cậu bé.”
Alex đảo tròn mắt. “Tôi tin cô, cô Lawson.” Dẫn Henry rời khỏi phòng, anh bỏ đi mà không liếc mắt lại một cái.
Lily không di chuyển. Cô đang đầy ứ những bối rối, tim cô đập thình thịch không đều đặn. Nhìn thấy anh hoàn toàn mệt mỏi và rối bời, bàn tay che chở anh đặt trên vai cậu em bé nhỏ của mình...tất cả khiến cô cảm thấy lạ lùng. Cô không phải loại phụ nữ quá chú ý đến một người đàn ông, nhưng cô vẫn có một ước nguyện đột ngột là ai đó sẽ làm mượt tóc anh, yêu cầu một bữa ăn cho anh, và khiến anh thú nhận điều gì đã khiến mắt anh có cái nhìn lo lắng đó.
“Lily,” Zachary hỏi, “em có nghĩ anh ta tin nụ hôn của chúng ta là thật không?”
“Em chắc chắn anh ta tin,” cô tự động đáp lại. “Sao anh ta lại không tin cơ chứ?”
“Anh ta rất sâu sắc.”
“Em chán phát ốm lên vì cái kiểu mọi người cứ đánh giá anh ta quá cao rồi,” Lily nói. Ngay lập tức cô thấy hối hận vì nghe sắc bén đến vậy. Chỉ là vì cô kinh ngạc với hình ảnh vừa đến trong trí óc. Trí tưởng tượng bướng bỉnh của cô dựng lên hình ảnh cô đang ôm Wolverton, cảm thấy cái miệng cứng rắn của anh trên miệng cô, mái tóc vàng của anh dưới bàn tay cô. Ý nghĩ đó khiến dạ dày cô siết chặt lại. Vô thức cô nhấc một tay lên để làm dịu cái cảm giác râm ran ở sau gáy. Cô chỉ được anh ôm lấy có một lần, khi cô ngã ngựa giữa buổi săn Middleton, Wolverton đã nâng cô lên và gần như bóp nghẹt cô. Sức mạnh trong bàn tay anh và sự dữ dội trên mặt anh đã khiến cô sợ hãi.
Cô đoán rằng anh chưa từng cho Caroline Whitemore thấy mặt đó của mình.
Lily hết sức tò mò về Caroline bí ẩn. Cô ta đã yêu Wolverton chứ, hay cô ta đã đồng ý cưới anh vì sự giàu sang khủng khiếp của anh? Hay có lẽ vì dòng dõi quý tộc của anh...Lily đã nghe nói rằng người Mỹ khá là bị ấn tượng với tước hiệu và dòng máu xanh.
Và Wolverton đã thế nào quanh Caroline? Có thể nào anh đã ấm áp và tươi cười không? Caronline đã làm anh hạnh phúc chứ?
Những câu trả lời không được giải đáp khiến Lily tức giận. Cô thầm quở trách mình. Tình yêu đã mất của Wolverton thế nào không quan trọng. Tất cả những gì quan trọng là việc cô giải cứu Penelope khỏi anh ta.
*****************************
Alex nói lời chào tạm biệt vị gia sư và thở dài khi ông ta rời đi. Người đàn ông đó, ông Hotchkins, là người thứ tư anh phỏng vấn cho vị trí gia sư của Henry. Đến nay không ai trong số họ khiến anh thỏa mãn. Anh đoán rằng phải mất một thời gian trước khi anh tìm được một vị gia sư có sự cân bằng giữa kỷ luật và kiến thức thích hợp với những nhu cầu của Henry. Giữa việc đó và những buổi gặp mặt anh tổ chức những ngày qua với các tá điền giận dữ, Alex đã luôn bận rộn. Các tá điền giận dữ vì thiệt hại với mùa màng của họ do một quân đoàn những con thỏ rừng phá hoại gây ra. Cùng lúc ấy, người gác rừng của anh đã thông báo cho anh với chút lo âu rằng số lượng săn bắn trộm đang tăng lên đáng kể. “Việc họ bắn thỏ thì không tệ, thưa ngài,” người gác rừng nói. “Nhưng họ bẫy và bắt trộm vào buổi tối, và họ đang cản trở việc nuôi gà lôi. Sẽ không có còn gà lôi nào để bắn năm nay mất!”
Alex giải quyết vấn đề này bằng cách đề nghị bồi thường cho mùa màng bị phá hoại của các tá điền nếu họ hạn chế việc săn bắn bất hợp pháp của mình – việc mà lúc đầu họ đã chối không thú nhận. Trong lúc ấy, anh cũng có những buổi họp với vài đại diện các quận vì tài sản ở hạt Buckingham của anh, thảo luận chuyện thu tiền thuê và những mặt khác của việc quản lý điền trang.
“Ngài nên bổ nhiệm một quản lý toàn thời gian,” Lily đã nhận xét với anh sau khi nghe trộm một trong những cuộc thảo luận. “Những người đàn ông khác ở vị trí của ngài làm thế.”
“Tôi biết cách quản lý công việc của mình,” Alex nói cộc cằn.
“Tất nhiên,” Lily đã trao cho anh một nụ cười xấc xược. “Ngài thích tự mình làm mọi việc hơn. Ngài hẳn là muốn tự mình đi thu tiền thuê đất từ mỗi tá điền, nếu ngài có thể tìm ra thời gian. Tôi khá là sửng sốt khi ngài không quét và đánh bóng sàn nhà trong dinh thự và nhào bột bánh mỳ trong bếp – sao lại phải chỉ định một người hầu làm việc đó, khi mà ngài hoàn toàn có thể?”
Alex đã quát lại cô là hãy lo việc của mình đi, và cô đã gọi anh là một tên bạo chúa thời Trung cổ.
Trong thâm tâm, anh đã cân nhắc ý kiến của cô. Phần lớn việc anh làm có thể được một người cấp dưới xử lý tốt y như vậy. Nhưng nếu anh xoay xở được để tạo ra thêm thời gian cho mình, anh sẽ làm gì cơ chứ? Dành nó với Penelope ư? Mặc dù họ tuyệt đối lịch sự với nhau, anh và Penelope không thấy chút hứng thú tuyệt vời nào trong sự bầu bạn của nhau cả.
Có các lựa chọn cờ bạc, săn bắn, tiệc tùng và hoạt động chính trị ở Luân Đôn. Tất cả dường như đều chán đến tận cổ. Alex cho rằng anh có thể nối lại vài tình bạn xưa. Trong hai năm qua anh đã tránh sự bầu bạn của những người thân quen nhất, đặc biệt là những ai đã biết Caroline và bày tỏ thông cảm với cái chết của cô. Alex đã không thể chịu đựng được vẻ tội nghiệp trong mắt họ.
Nản lòng, ủ rũ, Alex đi tới thăm Penelope, cô bám dính lấy mẹ như một cái bóng. Anh cố trò chuyện với họ, uống một cốc trà nhạt nhẽo họ mời. Nhút nhát Penelope liếc anh trong khi cô thêu thùa trên một cái khung thêu, rút những sợi chỉ lụa đầy màu sắc qua tấm vải, sử dụng một cái móc xinh xắn. Trông cô thật trinh trắng và tao nhã khi đôi bàn tay mềm mại khéo léo di chuyển trên lớp vải mu xơ lin trắng. Sau vài phút trong bầu không khí ngọt ngào giả tạo, anh trốn đi với một tiếng lẩm bẩm rằng cần làm thêm việc.
Âm thanh cười đùa và những quân bài xào xào vang lên từ phòng trưng bày dài. Tò mò anh đi tới khám phá. Ý nghĩ đầu tiên của Alex là Henry đang có bạn bè đến thăm. Hai vóc dáng nhỏ bé đang ngồi vắt chéo chân trên sàn nhà bóng loáng, chơi bài. Một rõ ràng là đôi vai vuông vắn của Henry. Nhưng người còn lại....người còn lại...Alex cau mày khi anh nhận ra cô. Lily không chỉ mặc chiếc quần ống túm màu mâm xôi, cô còn mượn một chiếc áo sơ mi và gi lê của Henry. Alex sải bước quả quyết tới phòng trưng bày, định sẽ quở trách cô vì bộ quần áo phóng túng không thích hợp. Khi anh đến chỗ họ, mắt ánh lướt qua Lily, và anh nuốt xuống khó nhọc. Cách cô đang ngồi, chiếc quần ống túm căng chật trên đùi và đầu gối cô, cho thấy hình dáng thanh mảnh của chân cô.
Chúa giúp anh, cô là người phụ nữ làm rối trí nhất anh từng biết. Trong đời anh đã biết rất nhiều phụ nữ quyến rũ, đã thấy họ mặc đồ và không mặc đồ, trong những bộ váy buổi tối lộng lẫy và những làn vải mỏng tang như không mặc gì, trần truồng trong bồn tắm, trong những bộ đồ lót lụa kiểu Pháp buộc ruy băng nhỏ xíu. Nhưng không có gì từng trêu ngươi như hình ảnh Lily Lawson trong chiếc quần ống túm.
Alex cảm thấy da anh sẫm lại, cơ thể căng ra, đầy khuấy động. Tuyệt vọng anh đấu tranh để mang một hình ảnh của Penelope đến trí óc. Khi nó thất bại, anh tìm kiếm sâu hơn đến những ký ức về Caroline. Nhưng anh không thể thấy khuôn mặt của Caroline...chết tiệt, anh hầu như không thể nhớ được nó...chỉ có hai đầu gối của Lily, đỉnh đầu đen xoăn của cô, những chuyển động lanh lẹ của ngón tay cô khi cô trải rộng bộ bài theo hình quạt. Giữ cho hơi thở anh bình thường là cả một trận chiến. Lần đầu tiên anh không thể gợi lại chính xác âm thanh giọng nói của Caroline hay hình dáng khuôn mặt cô...tất cả đều chìm trong làn khói bồng bềnh. Những giác quan phản bội của anh đều bị hút về phía Lily, sắc đẹp rực rỡ của cô là trung tâm mọi luồng ánh sáng trong căn phòng.
Lily nhận thấy Alex với một cái liếc ngắn. Vai cô căng ra chờ đợi vài lời nhận xét tiêu cực nào đó. Khi không có gì đến, cô tiếp tục màn thuyết minh của mình. Một cách thành thạo cô cắt và tráo bài. “Giờ thì nhìn này, Henry,” cô nói. “Chỉ cần đẩy nhóm bài này thẳng xuyên qua nhóm kia...và chúng sẽ trở thành y như cũ....và em thấy không? Con át vẫn ở cuối cùng.”
Henry cười lớn và cầm lấy bộ bài để luyện tập kỹ năng đó.
Alex quan sát cậu bé búng các quân bài. “Em có biết họ làm gì với kẻ chơi bài bịp không?” anh hỏi.
“Chỉ với những kẻ vụng về thôi,” Lily đáp lại, trước khi cậu bé kịp trả lời. “Những người giỏi không bao giờ bị bắt.” Cô ra dấu một chỗ trống trên sàn nhà cạnh họ, cũng duyên dáng như một quý cô mời ghế trong một phòng khách thanh lịch. “Muốn tham gia với chúng tôi không, đức ngài? Tôi sẽ cho ngài biết là tôi đang phá vỡ một trong những nguyên tắc nghiêm khắc nhất của mình bằng cách dạy cho em trai anh những mánh tuyệt nhất của tôi.”
Alex hạ thấp mình xuống sàn bên cạnh cô. “Tôi có nên biết ơn không?” anh hỏi khô khốc. “Biến em trai tôi thành một kẻ gian...”
Lily toe toét với anh. “Chắc chắn là không. Tôi chỉ muốn cậu bé tội nghiệp này nhận thức được cách những kẻ khác lợi dụng cậu thôi.”
Henry kêu lên khó chịu với mình khi các ngón tay cậu trượt đi và các quân bài rơi rải rác trên sàn nhà.
“Không sao mà,” Lily nói, cúi tới trước để nhặt các quân bài lên. “Luyện tập, Henry. Em sẽ làm được nhanh thôi.”
Alex không thể ngừng nhìn chằm chằm vào cặp mông tròn trịa gọn gàng của Lily khi cô cần cù thu lượm bộ bài rải rác. Một cơn lũ đáp ứng khác tràn qua anh, khiến làn da anh trở nên nóng bừng. Anh kéo vạt áo khoác lại qua lòng. Anh nên đứng dậy và đi khỏi điều này ngay lập tức. Nhưng thay vì thế anh ở lại trong căn phòng trưng bày ngập nắng, ngồi trên sàn nhà gần một người phụ nữ làm bực mình nhất anh từng biết.
Henry tráo các quân bài với nhau. “Gia sư của em thế nào rồi, Alex?”
Alex kéo lê sự chú ý của anh khỏi Lily. “Anh vẫn chưa tìm được ai phù hợp cả.”
“Tốt,” cậu bé nói mạnh mẽ. “Người cuối cùng trông như một con lợn ngu ngốc.”
Alex cau mày. “Một cái gì cơ?”
Lily cúi người về phía Henry đầy bí ẩn. “Henry, đừng sử dụng các từ cô Lily dạy em cho đến khi Alex đã đi.”
Không nghĩ gì, Alex nắm lấy bắp tay mảnh dẻ của Lily. “Cô Lawson, cô đang khéo léo chứng minh tất cả những lý do tôi không muốn cô lại gần thằng bé.” Ngạc nhiên bởi sự động chạm của anh, Lily liếc nhanh qua anh, chờ đợi một cái quắc mắt lạnh lùng. Thay vì thế cô thấy một nụ cười thảm não, trẻ con khiến tim cô đập loạn lên một nhịp. Thật kỳ lạ làm sao khi việc khiến anh cười lại gây cho cô cái cảm giác đã đạt được một thành tựu. Đôi mắt nâu của cô cười trong mắt anh, và cô hướng một lời bình luận khác sang Henry.
“Em có biết tại sao anh trai em chưa tìm thấy một gia sư nào không? Ngài ấy sẽ không thỏa mãn cho đến thuê được Galileo, Shakespeare, và Plato, tất cả trộn trong một. Chị thấy tội nghiệp em đấy, cậu bé ạ.”
Henry nhăn mặt lại thành một vẻ nhăn nhó hoảng sợ. “Alex, bảo chị ấy là điều đó không đúng đi!”
“Anh có những tiêu chuẩn rất kiên định,” Alex thú nhận, thả tay xuống khỏi cánh tay Lily. “Tìm thấy một gia sư đạt tiêu chuẩn tốn nhiều thời gian hơn anh dự đoán.”
“Sao ngài không để Henry chọn?” Lily gợi ý. “Ngài có thể dự những công việc khác trong khi cậu bé tiến hành phỏng vấn. Rồi cậu bé sẽ trình bày lựa chọn của mình để được anh tán thành.”
Alex khịt mũi nhạo báng. “Tôi muốn được thấy loại gia sư mà Henry sẽ chọn.”
“Tôi tin là cậu bé rất trách nhiệm trong các quyết định của mình. Ngoài ra, đó sẽ là gia sư của cậu bé. Tôi nghĩ cậu bé nên có tiếng nói trong việc này.”
Henry có vẻ cân nhắc vấn đề này một cách thận trọng. Đôi mắt xanh của cậu gặp Alex. “Em sẽ chọn một người rất cừ, Alex, quỷ tha ma bắt em đi nếu em không.”
Ý kiến đó thật không chính thống. Mặt khác, trách nhiệm đó có thể tốt cho Henry. Anh cho là thử nó cũng không có hại gì. “Anh sẽ xem xét,” Alex nói thô lỗ. “Nhưng quyết định cuối cùng sẽ là của anh.”
“Chà,” Lily nói hài lòng. “Có vẻ như là đôi lúc ngài cũng có lý lẽ đấy.” Cô lấy các quân bài từ tay cậu bé, tráo nó khéo léo, và đặt bộ bài xuống sàn. “Ngài có muốn đảo không, đức ngài?”
Alex nhìn cô chằm chằm mãnh liệt. Anh tự hỏi cô trông như thế này ở câu lạc bộ của Craven ư, đôi mắt nâu rực sáng với lời mời tinh quái, bàn tay mảnh mai đẩy những lọn tóc xoăn đung đưa trên trán ra đằng sau. Cô sẽ không bao giờ là một người vợ kín đáo, đứng đắn cho bất kỳ ai. Cô sẽ là một người bạn cùng chơi hấp dẫn với những mưu mẹo của một gái điếm hạng sang, một sự kết hợp giữa kẻ bạc bịp và người đàn bà tinh quái....cô là một trăm thứ khác nhau, không có thứ nào anh cần cả. “Trò chơi gì vậy?” anh hỏi.
“Tôi đang hướng dẫn Henry những nét tinh túy của bài xì lát.” (Bài xì lát: nguyên bản là trò vingt-et-gun: người chơi lấy hai quân bài trong bộ bài, người thắng là người có số điểm lớn nhất nhưng nhỏ hơn hai mươi mốt. Trò này còn được gọi là trò Hai mươi mốt, Blackjack, pontoon. Em tra thấy từ Pontoon được gọi là bài xì lát, nhưng không hiểu cái tên này chui từ đâu ra nữa. Tiếng việt ta phong phú thật. ^^) Một cái cười toe toét thách thức hiện ra trên khuôn mặt đáng yêu của cô. “Ngài có đánh giá mình là rành trò này không, Wolverton?”
Anh chậm rãi với tay tới bộ bài và tráo nó. “Xong.”