Alex đi tới Swans’ Court (Vùng đất của Thiên Nga) trên đường Bayswater, một dinh thự đã thuộc về gia đình Raiford từ khi nó được giành về bởi người ông William vĩ đại của anh. Ngôi nhà được thiết kể theo kiểu cổ, với những bên cánh đối xứng nhau, cột kiểu Hy Lạp, và đại sảnh lạnh lẽo, rộng lớn làm từ đá cẩm thạch và trát vữa điêu khắc trắng. Có một sân ngựa lớn và một nhà để xe có thể cung cấp chỗ cho mười lăm cỗ xe. Mặc dù Alex hiếm khi ở đây, anh vẫn thuê một đội ngũ nhân viên nhỏ để duy trì nơi này và chăm sóc sự thoải mái cho những vị khách không thường xuyên.
Cửa được trả lời bởi bà Hodges, người giữ nhà già nua. Khuôn mặt dễ chịu của bà, được bao quanh bởi những lọn tóc xoăn trắng lưa thưa, tỏ vẻ ngạc nhiên trước hình ảnh của anh. Bà vội vã chào đón anh vào trong. “Đức ngài, chúng tôi không nhận được lời nào về chuyến viếng thăm của ngài, nếu không tôi hẳn đã chuẩn bị sẵn sàng -”
“Không sao đâu.” Alex ngắt ngang. “Ta đã không thể gửi một thông báo trước, nhưng ta sẽ ở đây tuần này. Có lẽ lâu hơn. Ta không chắc.”
“Vâng, thưa đức ngài. Tôi sẽ thông báo cho đầu bếp – bà ấy sẽ muốn dự trữ thức ăn. Ngài sẽ ăn sáng chứ, đức ngài, hay tôi nên bảo bà ấy đến ngay chợ?”
“Không ăn sáng,” Alex nói với một nụ cười. “Ta sẽ nhìn quanh căn nhà một tí, bà Hodges.”
“Vâng, thưa đức ngài.”
Alex nghi ngờ việc anh sẽ đói sớm. Trước khi rời khỏi phòng của Craven, một cô hầu đã mang lên một cái khay nặng trĩu trứng, bánh mỳ, bánh pudding, dăm bông, xúc xích, và hoa quả. Một người đàn ông tự giới thiệu mình là người hầu riêng của Craven đã phủi và là quần áo của anh và cho Alex lần cạo râu đặc biệt nhất trong đời. Những người hầu đã đổ đầy bồn tắm của anh với nước nóng và đứng bên cạnh với khăn tắm dày, xà phòng, và nước hoa đắt tiền.
Không ai trong số họ trả lời câu hỏi của anh về chuyện Craven đã dành cả đêm ở đâu. Alex đã băn khoăn trước động cơ của người đàn ông ấy, và tại sao anh ta không đặt chủ quyền với Lily khi anh ta rõ ràng là quan tâm đến cô. Tại sao anh ta lại đẩy cô vào vòng tay của một người đàn ông khác và thậm chí còn khăng khăng cung cấp phòng riêng của mình cho họ sử dụng? Craven là một người đàn ông kỳ quặc – quỷ quyệt, tham lam, và không thể dò được. Alex vô cùng tò mò về quan hệ của Lily với Craven. Anh định sẽ bắt cô giải thích xem tình bạn kỳ lạ của họ chính xác là đưa đến điều gì.
Trượt tay vào túi áo khoác, Alex đi dạo trong căn nhà. Do chuyến đến bất chợt của anh, phần lớn đồ đạc vẫn được giấu dưới với các tấm phủ bằng vải lanh sọc để bảo vệ chúng khỏi bụi. Các căn phòng được sơn màu tùng lam lạnh lẽo, sàn nhà hoặc phủ thảm vừa vặn hoặc được đánh bóng bằng sáp ong. Mỗi phòng ngủ đều có một lò sưởi bằng đá cẩm thạch và một phòng để đồ lớn kế bên, và được trang trí với giấy hoa và màn treo giường sặc sỡ. Phòng của Alex lớn đặc biệt, với trần nhà được sơn để gợi nhớ đến bầu trời xanh và những đám mây. Trung tâm của dinh thự là một phòng vũ hội màu vàng và trắng thanh lịch với những cái cột cẩm thạch cao, những chiếc đèn chùm hoa mỹ, và một bức chân dung gia đình sang trọng.
Alex đã sống ở đây suốt những tháng tìm hiểu Caroline của anh. Anh đã chủ trì những vũ hội và tiệc tùng mà Caroline đã tham dự với gia đình cô. Cô đã nhảy với anh trong phòng khiêu vũ, mái tóc mật ong của cô rực rỡ trong ánh sáng từ những chiếc đèn chùm. Sau cái chết của cô, anh đã tránh xa chỗ này, nao núng trước những ký ức dường như trôi dạt qua các căn phòng như một mùi hương nhạt nhòa. Giờ đây anh lang thang trong ngôi nhà, những ký ức u ám không còn mang đến nỗi đau nữa, hầu như chỉ có sự ngọt ngào hữu hình.
Anh muốn mang Lily đến đây. Thật dễ dàng tưởng tượng cô chủ trì một vũ hội, di chuyển giữa các vị khách với nụ cười tỏa sáng và những tràng trò chuyện hoạt bát, vẻ đẹp đen huyền của cô được tôn thêm bởi bộ váy lụa trắng. Ý nghĩ về cô tiếp thêm sinh lực cho anh, tràn đầy trong anh sự tò mò hăm hở. Anh tự hỏi điều gì đang đến trong trí óc không thể dự đoán được của cô, và tâm trạng cô sáng nay thế nào. Thật là khó chịu đến phát điên lên được khi tỉnh dậy với sự vắng mặt của cô. Anh muốn nhìn thấy cơ thể trần truồng của cô trong ánh sáng ban ngày và làm tình với cô lần nữa. Anh muốn nghe tên anh trên môi cô và cảm thấy các ngón tay cô trong tóc anh và-
“Đức ngài?” bà Hodges đã đến để tìm anh. “Đức ngài, có ai đó ở đây để gặp ngài.”
Tin ấy khiến mạch đập của anh rộn lên chào đón. Băng qua người giữ nhà, Alex bước xuống chiếc cầu thang trung tâm với chấn song kiểu rôcôcô bằng sắt và bậc thềm được rọi sáng bởi những cửa sổ lớn có phần trên hình bán nguyệt. Anh vội vã sải bước qua sảnh bên trong tới phòng ngoài với những tấm ván được tô vẽ thanh nhã. Anh dừng lại ở gần khi nhìn thấy vị khách.
“Chết tiệt,” anh lẩm bẩm. Không phải Lily, mà là em họ Roscoe của anh, ngài Lyon, người anh đã không gặp hàng tháng trời rồi.
Một chàng công tử bột đẹp trai trẻ tuổi chán nản khác thường, Ross là một trong những em họ đầu tiên bên mẹ của Alex. Cao, tóc vàng, được chúc phúc với sự giàu có và vẻ quyến rũ, anh là một trong những người được ưa chuộng nhất của phụ nữ quý tộc có những ông chồng hờ hững. Anh ta đã có vô số chuyện tình ái, đã đi du lịch xuyên thế giới, và chồng chất vô số loại kinh nghiệm phong phú, tất cả đều khiến anh ta cay độc quá đáng. Cả gia đình đều nói rằng Ross đã chán ngấy cuộc sống từ tuổi lên năm.
“Cậu không bao giờ đến thăm trừ phi cậu muốn gì đó,” Alex nói lỗ mãng. “Là gì thế?”
Ross toe toét dễ dãi. “Em cảm thấy vẻ thiếu nhiệt tình, anh họ ạ. Đang mong chờ ai đó ư?” Ross thích việc trả lời các câu hỏi bằng câu hỏi – một trong những lý do cuộc đời trong quân đội của anh ta quá ngắn.
“Sao cậu biết anh đã ở đây?” Alex hỏi gặng.
“Suy luận thông thường. Anh phải ở một trong hai nơi....ở đây, hoặc rúc mình trong một đôi cánh tay rõ ràng đáng yêu, dựa vào một bộ ngực nhỏ nhắn nhưng khêu gợi đầy quyến rũ. Em đã quyết định là thử ở đây đầu tiên.”
“Có vẻ như cậu đã nghe về chuyện tối qua.”
Ross dường như không bị cái cau mày gớm guốc của Alex ảnh hưởng. “Có một linh hồn nào ở Luân Đôn chưa nghe đến chuyện đó lúc này ư? Cho phép em biểu lộ lòng ngưỡng mộ sâu sắc nhất của mình. Em chưa bao giờ nghi ngờ rằng có điều đó ở trong anh.”
“Bây giờ. Cảm ơn.” Alex chỉ về hướng cánh cửa, “đi đi.”
“Ồ không, chưa đâu. Em đến để nói chuyện, anh họ ạ. Hãy thông cảm đi. Sau cùng thì, anh chỉ gặp em một hay hai lần một năm.”
Alex dịu lại và mỉm cười bất đặc dĩ. Từ khi còn bé, anh và Ross đã duy trì một mối quan hệ kiểu cãi nhau vặt vãnh. “Chết tiệt. Đi dạo quanh chỗ này với anh.”
Họ đi bộ qua ngôi nhà tới phòng khách và mở cánh cửa kiểu Pháp dẫn ra bên ngoài. “Em không thể tin được khi nghe về ông anh họ Alex quá khắt khe của mình và Lily Lộn xộn.” Ross bình luận khi họ thơ thẩn dọc bãi cỏ xanh mềm mượt. “Đánh cuộc vì ân huệ của một phụ nữ....không, không phải bá tước Wolverton buồn tẻ, quy ước của chúng em. Phải là ai đó khác. Mặt khác...” Anh quan sát Alex thật gần, đôi mắt xanh dương sáng lóe lên. “Có một nét mặt của anh...em chưa từng nhìn thấy nó từ khi Caroline Whitemore còn sống.”
Alex nhún vai khó chịu và băng qua khu vườn nhỏ nhưng phong cảnh xinh đẹp, với các lối đi bao quanh với dâu tây và hàng giậu hoa. Họ dừng lại ở trung tâm khu vườn, nơi một chiếc đồng hồ mặt trời theo mùa lớn mang đến tiêu điểm cần thiết.
“Anh gần như là một kẻ ẩn dật trong hai năm,” Ross tiếp tục.
“Anh vẫn hiện ra đấy thôi,” Alex nói cộc cằn.
“Phải, nhưng thậm chí khi anh thèm tham dự một buổi họp mặt nào đó, vẫn có gì đó khá là trống rỗng ở anh. Thực ra là lạnh lùng đến chết tiệt. Từ chối bất kỳ lời chia buồn hay nét mặt thông cảm, giữ cả những người bạn thân nhất của mình cách một cánh tay. Anh đã bao giờ bận tâm tự hỏi tại sao cuộc đính hôn của anh với Penelope được đón nhận với vẻ thờ ơ đến vậy không? Mọi người có thể thấy rằng anh chả thèm quan tâm tí gì đến cô gái tội nghiệp đó, và họ tội nghiệp cả hai người vì điều đó.”
“Không còn lý do gì để tội nghiệp cô ấy lúc này nữa,” Alex lẩm bẩm. “Cô gái tội nghiệp đó đã hạnh phúc cưới tử tước Stamford. Họ đã trốn đến Gretna Green rồi.”
Ross trông sửng sốt, rồi huýt sáo ngạc nhiên. “Anh bạn cũ Zachary tốt bụng. Anh ta có thực sự tự mình xoay xở chuyện đó không? Không, anh ta hẳn phải có sự giúp đỡ từ ai đó.”
“Anh ta đã có,” Alex nói nhăn nhở.
Một phút dài trôi qua, trong khi Ross xem xét các khả năng. Anh chuyển một ánh mắt cười đùa tới Alex. “Đừng nói là Lily? Đó hẳn phải là lý do cho sự hiện diện của anh ở Craven’s tối qua, để san bằng tỉ số. Lấy máu trả máu.”
“Tin đó không phải là cho công cộng tiêu dùng đâu nhé.” Alex cảnh cáo điềm tĩnh.
“Vì Chúa, anh đã khiến cả gia đình tự hào!” Ross kêu lên. “Em cứ nghĩ rằng Alex ngày xưa đã ra đi mãi mãi rồi. Nhưng điều gì đó đã xảy ra....anh đã tham dự lại vào các cấp bậc cuộc sống, phải không? Điều này chứng minh nghi ngờ của em rằng sức quyến rũ của Lily Lawson có thể đánh thức cả người chết.”
Alex quay lại và dựa người vào chiếc đồng hồ mặt trời bằng đá, nhẹ nhàng móc chéo một chân. Một cơn gió nhẹ luồn qua tóc anh, nâng lọn tóc xoăn trên trán anh lên. Anh nghĩ đến Lily nép mình trong cánh tay anh, môi cô ấn vào vai anh. Một lần nữa, cảm giác hạnh phúc và trọn vẹn ngớ ngẩn lại quét qua anh. Nhìn chằm chằm vào chỗ đất, anh cảm thấy một bên miệng mình kéo lên trong một nụ cười không thể kìm được. “Cô ấy là một phụ nữ khác thường,” anh thú nhận.
“Aha.” Đôi mắt xanh của Ross sáng lên với vẻ thích thú sinh động, khá là khác so với vẻ chán nản súc tích thường ngày của anh. “Em định là người kế tiếp có cô ấy. Giá ban đầu là gì?”
Nụ cười của Alex biến mất trong một cái chớp mắt. Anh nhìn vào ông em họ của mình với một cái quắc mắt đe dọa. “Không có cuộc đấu giá nào được tổ chức cả.”
“Ồ, thật ư? Trong hai năm qua, tất cả những tên đàn ông dưới tám mươi tuổi đều thèm muốn Lily Lộn xộn, nhưng mọi người đều biết rằng cô ấy là lãnh thổ của Derek Craven. Sau đêm qua, rõ ràng là cô ấy đã ở trên thị trường.”
Alex phản ứng lại không suy nghĩ. “Cô ấy là của anh.”
“Anh sẽ phải trả giá để giữ cô ấy. Giờ đây khi tin tức về đêm qua đã được loan khắp Luân Đôn, cô ấy sẽ ngập đến tận cổ trong các lời đề nghị trang sức, lâu đài, bất kỳ thứ mồi câu nào mà cô ấy sẽ mắc vào.” Ross trao cho anh một nụ cười tin tưởng. “Riêng em thì, em nghĩ lời hứa một chuỗi dây Ả rập sẽ có hiệu quả, dù em có thể phải ném vào một hay hai cái mũ miện kim cương. Và Alex, em muốn anh đặt vài lời vào tai cô ấy hộ em. Nếu anh muốn giữ cô ấy một thời gian, thế cũng ổn. Nhưng em sẽ là người bảo hộ kế tiếp của cô ấy. Không có một phụ nữ nào trên thế giới giống như cô ấy, với vẻ đẹp và ngọn lửa ấy. Bất kỳ người đàn ông nào từng nhìn thấy cô ấy ở cuộc đi săn trong cái quần ống túm đỏ huyền thoại đó cũng tưởng tượng cảnh cô ấy cưỡi lên trên anh ta, và đó là-”
“Màu hồng,” Alex quặc lại, đẩy người ra khỏi chiếc đồng hồ mặt trời và bước đi quanh nó một cách cáu kỉnh. “Chúng là màu hồng. Và anh sẽ nguyền rủa nếu để cậu hoặc bất kỳ ai đến khụt khịt ở gót chân cô ấy.”
“Anh không thể ngăn điều đó xảy ra.”
Đôi mắt xám của Alex hẹp lại, nét mặt anh trở nên đen tối và đáng ngại. “Cậu nghĩ là không à?”
“Chúa tôi,” Ross lấy làm lạ, “anh thực sự tức giận. Trên thực tế là giận tím gan. Nóng như người Tác ta. Xù lên, cáu tiết, hất đầu lên như một -”
“Xuống địa ngục đi!”
Ross mỉm cười thích thú kinh ngạc. “Em chưa từng thấy cảm xúc mãnh liệt này ở anh trước kia. Nhân danh chúa, điều gì đang diễn ra vậy?”
“Điều đang diễn ra,” Alex gầm gừ, “là anh sẽ bóp cổ bất kỳ tên đàn nào dám tiếp cận cô ấy với một lời đề nghị.”
“Vậy thì anh sẽ phải đánh nhau với nửa số dân Luân Đôn đấy.”
Chỉ đến khi đó Alex mới thấy vẻ khoái trá lãnh đạm trong mắt em họ anh, và nhận ra Ross đang cố ý dụ anh mắc câu.
“Quỷ tha ma bắt cậu đi!”
Ross nói bằng tông giọng trầm ngâm, điềm tĩnh hơn. “Anh bắt đầu làm em lo đấy. Đừng nói với em là anh bắt đầu có tình cảm với cô ấy. Lily không phải loại phụ nữ mà một người đàn ông sẽ giữ được mãi mãi. Cô ấy khó mà là thứ mà người ta sẽ gọi là được thuần hóa. Hãy biết điều. Đừng biến điều này thành một thứ gì đó mà nó không bao giờ có thể.”
Alex nghiên cứu nét mặt anh trong vẻ mặt dễ chịu, tự chủ. “Đi đi, trước khi anh giết cậu.”
“Lily là một phụ nữ trưởng thành, giàu kinh nghiệm. Cô ta sẽ dẫn anh trong một điệu nhảy vui vẻ. Em chỉ đang cảnh cáo anh, Alex, bởi vì em đã thấy việc đánh mất Caroline đã khiến anh thế nào. Anh đã đi xuống địa ngục và quay trở lại - em không nghĩ rằng anh sẽ muốn làm lại chuyến hành trình đó nữa. Em không nghĩ anh hiểu được Lily Lawson thực sự là cái gì.”
“Cậu có hiểu không?” Alex hỏi êm ái. “Có ai hiểu không?”
“Tại sao chúng ta không hỏi Derek Craven?” Ross gợi ý, chăm chú quan sát để xét đoán xem mũi tên đó có trúng đích không.
Đột ngột Alex làm anh sửng sốt với một nụ cười toe toét chậm rãi, lười biếng. “Craven không có phần trong chuyện này, Ross. Ít nhất là không còn nữa. Tất cả những gì cậu cần biết là nếu cậu tán tỉnh một lời với Lily thôi, anh sẽ chặt đầu cậu. Giờ thì quay vào nhà với anh. Chuyến thăm của cậu đang đến hồi kết rồi.”
Ross sải bước sau anh nhanh nhẹn. “Chỉ cần nói cho em biết anh định giữ cô ấy bao lâu?”
Alex tiếp tục mỉm cười, sải chân không ngừng nghỉ. “Tìm người phụ nữ của riêng cậu đi, Ross. Chờ đợi Lily sẽ chỉ lãng phí thời gian thôi.”
*********************
Phố St. James chật ních với một hàng xe dài khi mọi người đến dự buổi vũ hội giả trang ở Craven’s. Trăng tròn tỏa ánh sáng êm dịu xuống đường, khiến cho những bộ trang phục dát vàng, dát bạc của các vị khách lấp lánh, và những chiếc mặt nạ trang trí lông vũ của họ rợp bóng đẹp kỳ lạ xuống nền đường. Âm nhạc, reo vang từ những điệu po lô ne sôi nổi cho đến điệu valse thanh nhã, tràn ra bên ngoài từ những cửa sổ mở toang trôi nổi dọc theo chiều dài St. James.
Bất kỳ vũ hội nào cũng là cơ hội để vượt giới hạn và cởi mở, nhưng sự thêm vào của mặt nạ trao cho cuộc vui này một ranh giới kích động, thậm chí nguy hiểm. Người ta dùng mặt nạ để làm những điều mà họ sẽ không bao giờ mơ đến trong vỏ bọc thường ngày của mình....và Craven’s được thiết kế lý tưởng cho những hành vi không bị cấm đoán. Với vô số những góc tối và những căn phòng riêng, nhỏ, với sự trộn lẫn của các cô gái bán hoa, những phụ nữ thượng lưu, những kẻ trác táng, côn đồ, và các quý ông...không có gì là an toàn hay dự đoán trước được.
Lily bước ra từ xe của cô và cẩn thận đi tới lối vào của Craven’s. Bàn chân trần của cô ngứa ran vì cọ xát với mặt đường. Cô khoác một chiếc áo choàng đen kéo dài từ cổ tới gót chân cô, che giấu bộ trang phục của cô – hay sự thiếu trang phục. Cô căng thẳng vì khích động và quyết tâm. Sẽ không khó để thắng năm nghìn bảng tối nay, không với lượng đồ uống và những trò vui vẻ đang diễn ra. Không phải với lượng da mà cô có ý định để lộ. Cô sẽ vặt lông các vị khách như chim bồ câu sẵn sàng để quay.
Lách qua đám đông các vị khách đang chờ được chấp nhận, Lily gật đầu chào người quản gia. Anh ta có vẻ nhận ra cô bất chấp chiếc mặt nạ nhung xanh và mái tóc giả đen, dài đến tận hông cô, vì anh ta không phản đối khi cô bước vào trong.
Derek đã đợi cô đến. Ngay khi Lily vào đến phòng ngoài, cô đã nghe thấy giọng anh phía sau.
“Vậy là em lại ổn rồi.”
Cô nhanh chóng quay lại đối mặt với anh. Derek mặc như Bacchus, vị thần trụy lạc. Anh đóng bộ trong một chiếc áo choàng rộng trắng và sandal, đầu anh được bao quanh bởi một vòng đầy nho và lá cây.
Anh cho cô một cái nhìn chằm chằm tìm kiếm, mẫn cảm, và Lily thấy tủi nhục khi cảm thấy một cõn ðỏ mặt tràn lên bên dýới chiếc mặt nạ của cô. “Tất nhiên là em ổn,” cô nói. “Sao em lại không chứ?” Cô mỉm cýời lạnh nhạt. “Thứ lỗi cho em, em ðang tìm kiếm một ván đấu. Em có năm nghìn bảng phải thắng.”
“Chờ đã.” Anh chạm vào vai cô và nhìn cô theo cách thân thiện, hấp dẫn xưa cũ của anh. “Hãy đi dạo với anh đã.”
Cô phát ra một tiếng cười hoài nghi. “Anh mong chờ em sẽ phục hồi lại tình bạn của chúng ta như thường lệ ư?”
“Sao lại không?”
Lily nói kiên nhẫn, như thể đang giải thích tình huống cho một đứa trẻ chậm hiểu. “Bởi vì tối qua em đã đánh cược bằng chính cơ thể mình trong một ván bài vì hoàn toàn tuyệt vọng. Và anh không chỉ để mặc nó xảy ra, anh còn trộn mọi thứ vào và dùng nó để tiêu khiển và giải trí cho các thành viên câu lạc bộ của anh. Đó không phải biểu hiện của một người bạn, Derek. Đó là biểu hiện của một tên ma cô.”
Anh phát ra một âm thanh chế giễu. “Nếu em muốn một chút gãi ngứa với một tên nào đó, anh không bận tâm. Anh lúc nào cũng lên giường với phụ nữ - nó chẳng thay đổi điều gì giữa anh và em cả.”
“Đêm qua thì khác.” Lily nói điềm tĩnh. “Em đã xin anh can thiệp cho em. Em đã muốn anh ngăn nó lại. Nhưng anh quan tâm không đủ. Anh đã đẩy em đi, Derek.”
Một cảm xúc u ám nào đó quẫy lên bên dưới bề mặt êm ả, bình tĩnh của anh. Đột ngột có một tia sáng bứt rứt trong mắt anh, một cái giật má phản bội. “Anh quan tâm,” anh nói đều đều. “Nhưng em không bao giờ là của anh để giữ lại. Những gì xảy ra trên giường – điều đó không ảnh hưởng gì tới chúng ta.”
“Bất kể em làm gì, cũng không phải là bánh mỳ và bơ của anh. Đó là những gì anh nghĩ ư?”
“Đúng vậy,” anh lẩm bẩm. “Nó phải thế.”
“Ồ, Derek,” Lily thì thầm, nhìn anh như thể cô chưa bao giờ nhìn anh trước đó. Cô đang bắt đầu hiểu được những thứ đã làm cô lúng túng trong hai năm qua. Derek đã biết từ lâu về cuộc vật lộn tuyệt vọng để có tiền của cô, tuy vậy anh chưa bao giờ đề nghị giúp đỡ cô, dù điều đó nằm dễ dàng trong khả năng của anh. Lúc nào cô cũng nghĩ là do lòng tham keo kiệt. Không phải là lòng tham, mà là nỗi sợ. Anh thích một tình bạn giễu cợt hơn bất kỳ thứ gì thực tế. Sự thiếu thốn tàn bạo thời tuổi trẻ của anh đã làm tê liệt trái tim anh theo một cách thật khủng khiếp. “Anh để tất cả bọn em làm những gì mình muốn, phải không?” Cô hỏi êm ái. “Tất cả những gì anh muốn là ngồi lại và quan sát, như thể anh đang quan sát một trò múa rối vô tận nào đó. An toàn hơn nhiều so với việc dính lứu vào. An toàn hơn nhiều so với việc nhận lấy những rủi ro nào đó và gánh trách nhiệm. Anh thật không hào hiệp tí nào.” Cô cố ý sử dụng những từ ngữ anh không thể hiểu, biết rằng anh ghét điều đó. “Chà, em sẽ không hỏi xin sự giúp đỡ của anh nữa. Em không cần nó nữa. Thật là lạ, nhưng sau đêm qua em có cảm giác như thể em đã lột bỏ toàn bộ...sự thận trọng của mình rồi.” Cô duyên dáng trượt ra khỏi chiếc áo choàng và nhìn chằm chằm vào mặt anh, thưởng thức phản ứng của anh.
Các vị khách vừa vào phòng ngoài đột ngột rơi vào im lặng, mọi ánh mắt đều hướng vào cô.
Đầu tiên trang phục của Lily cho ấn tượng là lõa lồ. Monique đã tạo ra một chiếc váy từ sa trong mờ màu da, ôm lỏng lẻo quanh cô. Một cách nghệ thuật chúng có thêm những chiếc ‘lá’ nhung xanh lớn thực tế che phủ khá nhiều. Những miếng vá nhung xanh đó và những lọn dài của bộ tóc giả màu đen đang che giấu ở một mức độ nào đó. Nhưng có những phần phơi bày trêu ngươi của làn da mềm mại xuyên qua lớp vải trong suốt, và đường nét cơ thể mảnh mai, rắn chắc hoàn hảo của cô lộ ra rõ ràng. Đáng sửng sốt nhất trong tất cả là phần thiết kế vẽ một con rắn quấn quanh vai cô. Phải mất đến ba giờ để một người bạn của Monique, một nữ nghệ sĩ, vẽ con rắn đó.
Với nụ cười chua chát, Lily nhấc một quả táo đỏ sáng trong tay và giữ nó dưới mũi Derek. “Muốn cắn một cái không?” Cô hỏi êm ái.