Trích:
Nguyên văn bởi hoanglam1233
dùng cái này thì trong bản convert có lưu lại mấy cái "đích" "na" "liễu" blah blah ko, mình đọc convert mà cứ có mấy chữ vô nghĩa này lọt vô làm có cảm giác như bị đấm vào át vậy
|
Nếu xem qua file usermanual thì sẽ thấy đó là chức năng "lọc từ"
Tool chủ yếu hỗ trợ cho công việc dịch, chứ ko phải cho việc đọc.
Trích:
Nguyên văn bởi docgia
Khi mở một file text tiếng Hoa thì ở cột vietphrase đã có một bản dịch tự động rồi, có thể lấy ngay để post vào box Convert. Tuy nhiên để có một bản dịch tự động chất lượng như một bản Convert Edited thì phải có một số mẹo & quy tắc, thí dụ viết hoa các tên riêng, địa danh, bỏ các từ "đích", "liễu", "địa" v.v.
Mấy cái mẹo đó Bạch Ngọc Tuyết hướng dẫn thêm cho anh em, làm thế nào để thực hiện luôn trên phần mềm cho tiện.
|
mấy từ đó thì cho vào phần danh sách từ cần lọc (Ghi tiếng Trung) là được thôi độc gia gia. Tên riêng thì phải update từ từ.