Xem bài viết đơn
  #2  
Old 05-01-2014, 03:20 PM
†Ares†'s Avatar
†Ares† †Ares† is offline

Sinh ra là đã biết cười
Giống như thấu hiểu sự đời thế gian

Bất Diệt Thánh Hoàng
 
Tham gia: Jan 2012
Đến từ: Olympus
Bài gởi: 1,997
Thời gian online: 13876924
Xu: 0
Thanks: 1,148
Thanked 35,536 Times in 1,515 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi Thủy Phiến View Post
Hiện tại mình đang dịch bộ Cực phẩm hôn quân, theo mình tìm hiểu trước thì bộ này nhân vật chính vốn không có tài năng văn thơ gì, nhưng hiện tại đến ba mươi chương thì văn thơ bắt đầu xuất hiện từ các nhân vật phụ, mình không rành mảng này nên nhờ mọi người trợ giúp dịch thơ. Đây là hai câu đầu tiên:

黄金榜上, 偶失龙头望. 历代暂遗贤, 如何向? 未遂风去便, 争不恣游狂荡? 何须论得丧. 才子词人, 自是白衣卿相.

烟花巷陌, 依约丹青屏障. 幸有意中人, 堪寻访. 且恁偎红倚翠, 风流事, 平生畅. 青春都一晌. 忍把浮名, 换了浅斟低唱"

Bài thơ do một tài tử vì bức xúc với triều đình, bị giam 3 năm, nay được thả ra làm. Mong các bạn giúp đỡ
Dịch LSQS thì hay dính thơ văn là đúng rồi.
Dịch nghĩa (không đảm bảo đúng hoàn toàn):

Có tên trên bảng vàng, lý tưởng tiếp theo là gì?
Người có tài không được trọng dụng qua các triều đại ngắn ngủi thì nghĩ thế nào?
Chống chọi giông tố, ngăn mình quay cuồng buông thả?
Để cuối cùng còn gì ngoài một đám tang.
Hỡi các tài tử thi nhân vẫn nhận là học giả triều đình.

Pháo hoa rợp trời, sử sách rồi cũng bị cái đỏ xanh phồn hoa làm mờ nhạt
Nếu may mắn thì mới có một người yêu thương vì mình mà chịu khó tìm kiếm hỏi thăm
Ngẫm lại xưa kia đắm chìm nữ sắc, phong lưu sướng khoái
Tuổi xuân ngắn ngủi
Chỉ muốn đem đem hư danh đi đổi một ngụm rượu và ngâm khẽ câu ca.
Tài sản của †Ares†
Trân Châu Kim cương Bạch Hổ Absolute Vodka
Chữ ký của †Ares†
Trả Lời Với Trích Dẫn
Người này đã nói CÁM ƠN đến vài viết vô cùng hữu ích của †Ares†