Xem bài viết đơn
  #3  
Old 24-08-2011, 01:16 PM
nguyenbaviet's Avatar
nguyenbaviet nguyenbaviet is offline
Balamb Seed
 
Tham gia: Jun 2008
Đến từ: Lộc Ninh - Bình Phước
Bài gởi: 1,362
Thời gian online: 310803
Xu: 0
Thanks: 1,287
Thanked 14,504 Times in 806 Posts
Góp thêm 1 chút ý riêng:
1- Nếu theo dịch 1 bộ truyện đã được post, thì tốt nhất nên dọc hết chương tiếng Việt, sau đó chuyển qua bản cover đọc thêm để hiểu văn phong của tác giả và thống nhất cách xưng hô.
VD: Truyện Đô thị thì xưng Anh - Cô - tôi - Chú .... Trong truyện Tiên hiệp - Sắc hiệp - Huyền ảo thì dịch theo ngôn ngữ kiểu cổ : Ta - Chàng - nàng - Thiếp - Huynh, Ca.....
PS: Không biết anh em nhìn thấy sao, chứ mình rất ghét kiểu dịch "mụ mụ". Danh xưng Mẫu thân - Mẹ thì hay hơn so với kiểu dịch "mụ mụ" đó.

2- Chú ý các thán từ, trợ từ ... trong tiếng Trung quốc
VD: ba: a/sao/đi]
mạ: sao??
...........
>>> Khi dịch qua tiếng Việt, có thể dùng các thán từ, trợ từ của tiếng Việt


3- Chú ý các thành ngữ, châm ngôn của TQ, có một số thành ngữ - châm ngôn trong tiếng Việt cũng tương tự (Do sự giao lưu văn hóa)

4- Sau khi dịch 1 chương, tốt nhất là kiểm tra lại chính tả, lỗi type, hiệu đính lại ....
Nếu được thì so sánh với bản gốc coi mình có bỏ sót hoặc dịch nhầm hay không!






Tài sản của nguyenbaviet

Chữ ký của nguyenbaviet
Đời không có game ta chẳng sống như thường Đời thiếu Final Fantasy coi như xong
Trả Lời Với Trích Dẫn
Đã có 6 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của nguyenbaviet