Bầu không khí căng thẳng bao trùm trong gia đình Forrester khi mà nơi ở của Catherine vẫn còn là một ẩn số . Angela cứ đi đi lại lại với một vẻ mặt lo âu, mệ mỏi , thỉnh thỏang lai nhìn Clay khiến anh mỗi ngày đến trường luật đều bị ám ảnh bởi vẻ mặt của Mẹ mình. anh càng khó tập trung vào việc học khi anh biết rằng Herb Anderson sẽ được trả tự do sau 24 tiếng đồng hồ nếu không có đủ bằng chứng chống lại ông ta. Bắt buộc phải để ông ta tự do là điều day dứt đối với không chỉ Clay mà cả đối với Bố anh nữa. Họ hiểu luật và biết rằng có thể đẩy ông ta vào chốn song sắt vì những gì Ông ta đã gây ra. Không thể làm như vây, làm như vậy chỉ làm căng thẳng thêm cho thần kinh của họ vốn đã rất căng .
Một khi Anderson được trả tự do, Ông ta sẽ trở nên tự mãn hơn bao giờ hết. Ông ta sẽ cười khóai trá suốt dọc đường về và nghĩ rằng “Ta đã tính sổ đươc với bọn nhà giàu ở ngay trong nhà chúng, và ta sẽ không bỏ cuộc cho đén khi chúng phải nôn tiền ra!”
Khi Herb về nhà, Ada đang đứng trong phòng khách đọc một bưu thiếp. Bà nhìn lên hoảng hốt khi thấy chồng mình bước vào cửa .
- Herb, sao Ông lại được thả.
- Đúng là tao đã được thả, bọn nhà Forrester biết thế nào thì tốt cho chúng. Thế nên tao được thả. Con ranh đó ở đâu?
Đôi mắt ông ta đỏ ngầu , mấy ngón tay Ông ta vẫn bị băng , và giờ đây màu của những miếng băng ấy đã ngả vàng. Miệng Ông ta phả ra một thứ mùi rất khó chịu .
- Nó ổn , Herb ạ - Ada rụt rè nói và vẫn cầm chặt tấm thiệp - Nhìn này nó đang ở Ohama với một người bạn ………
- Ohama? - Herb gào lên và lao đến đập tấm thiệp trên tay vợ .
Ada sợ hãi mở to mắt nhìn ông ta cuống cuồng nhòai người xuống sàn nhặt tầm thiệp . Ông ta cau mày nhìn dòng chữ viết tay để xem có thât là chữ viết của Catherine hay không. Ông ta dụi những ngón tay bẩn thỉu lên mắt. Khi thị lực đã khá hơn ông ta nhìn lại tấm thiệp một lần nữa rồi lẩm bẩm : “Bọn nhà giàu có con hoang ấy có thể trả cho vụ này. Không người nào có thể đem con lừa ấy thóat khỏi tay Herb Anderson mà được yên”. Nói rồi ông ta đi ra ngòai phớt lờ Ada như thể bà không có ở đó.
Ada ngồi phịch xuống một chiếc ghế thở phào nhẹ nhõm .
Ở Hozirons, Francie trả thù những bất công của cuộc sống bằng cách lấy trộm một lọ nước hoa Charlie từ nóc tủ của Catherine.
Ở trường Đại học Minesota một trong những bất công đó đang xếp đôi chân duyên dáng của con nhà quyền qúy lên chiếc Covette của Clay Forrester .
- Anh đến muộn đấy - Jill Magnusson trách và đặt một ngón tay được sơn móng láp lánh lên thành cửa xe để ngăn Clay đóng nó lại, đồng thời tấn công anh bẳng một nụ cười đẹp mê hồn , nụ cười tiêu tốn hết của bố cô khỏang hai nghìn USD để chi cho nha sĩ. Jill là cô gái đẹp và là thành viên của hội Kappa Alpha Pheta được gọi tắt là “Phetas” một hiệp hội dành cho những cô gái con nhà giàu .
Một ngày bận rộn,Clay trả lời và tự nhiên thấy bực vì cái cách họach họe của Jill. Bây giờ anh không còn bụng dạ đâu để say đắm với đôi chân dài của Jill . Anh sập cửa xe va đi vòng qua bên cửa kia . Clay cho xe khởi động và bắt đầu lái khỏi vệ đường .
- Em cần dừng ở hiệu ảnh để lấy mấy bức ảnh cho một dự án nghiên cứu .
Jill không chỉ có vẻ đẹp bề ngòai .Cô đang nghiên cứu lĩnh vực điện tử hàng không và đang có ý định thiết kế chiếc tàu con thoi đầu tiên cho hành trình giữa trái đất và mặt trăng.Với những mục tiêu sự nghiệp cao cả như vậy, cô chưa hề quan tâm đến việc kết hôn. Cô và Clay rất hiểu nhau.
Nhưng tối nay Clay nóng nảy một cách bất thường .
- Anh đang muộn mà em lại bảo là sẽ dừng ở hiệu ảnh trên đường đi dự tiệc ! - Clay cáu kỉnh.
- Anh ơi tối nay chúng ta dễ bị kích động đấy.
- Jill, anh đã bảo với em là anh muốn ở nhà đọc sách. em lại cứ nhất định kéo anh đi dự tiệc. Thứ lỗi cho anh , anh không muốn làm chân hộ tống.
- Được quên chuyện lấy ảnh đi, em có thể lấy ảnh vào ngày mai.
Đến một biển báo dừng xe, Clay cho xe phanh kít lại. Khiến Jill lao người về phía trước.
- Có chuyện quái gì với anh thế? - Cô kêu lên.
- Anh không có hứng đi dự tiệc thế thôi.
- Rõ rồi , Jill lạnh lùng nói, vậy thì quên chuyện lấy ảnh và quên luôn cả chuyên tiệc tùng đi.
- Em kéo anh đến bữa tiệc chết tiệt này và bây giờ chúng ta đang trên đường đến đó rồi còn gì.
- Clay Forrester đừng nói với em bằng cái giọng ấy. Nếu anh không muốn đi với em thì cứ nói thẳng ra. Anh bảo rằng tuần này anh phải nghiên cứu một vụ. Có một sự khác biệt lớn giữa hai điều này.
Clay gài số và cho xe phóng xuống đại lộ của trường đại học hướng tới khu trung tâm thành phố , luồn lách giữa dòng xe cộ cuồn cuộn. Cố ý lái một cách liều lĩnh.
- Anh lái xe như một gã điên ấy - Cô nói vẻ khó chịu, mái tóc nâu đỏ của cô lắc qua lắc lại theo những động tác đổi tuyến đột ngột của anh.
- Anh đang thấy như vậy đấy .
- Vậy thì làm ơn cho em xuống, em không thể……
- Anh sẽ để em xuống với cái bữa tiệc chết tiệt đó - Clay nói , biết mìng đáng ghét nhưng không thể kìm chế nổi.
- Anh quen với những lời nguyền rủa ấy từ bao giờ vậy?
- Từ khoảng 6 giờ chiều cách đây bốn hôm - Clay nói.
- Clay vì Chúa hãy đi chậm lại trước khi anh giết cả hai chúng ta, hoặc không chí ít anh cũng bị phạt. Đêm nay có nhiều cảnh sát lắm, ở Northup có hòa nhạc.
Jill vừa nói dứt lời thì Clay đã nhìn thấy một đội Cảnh sát tuần tra đứng ở ngã tư vì vậy anh vội vàng giảm tốc độ.
- Anh đã uống rượu hả?
- Chưa đâu! - Clay trả lời một cách bực bội.
- Anh sẽ uống chứ?
- Có thể , nếu anh sáng suốt.
Jill nhìn cách Clay ngồi, nhìn cái cằm bạnh ra của anh. Nhìn vẻ căng thẳng trên cái miệng vốn rất quyến rũ.
- Em không biết có chuyện gì, Clay Forrester - Cô dịu dàng nói.
- Đúng, em không biết đâu anh nhìn đăm đăm ra phía trước, mím môi lại trong khi đợi viên cảnh sát phất cờ cho dòng xe tiếp tục lưu thông,anh cũng không biết.
- Nó có vẻ nghiêm trọng – Cô thăm dò .
Thay vì trả lời Clay vắt cổ tay phải ngang tay lái và tiếp tục nhìn viên cảnh sát, môi vẫn mím như cũ.
- Anh có muốn nói về chuyện đó không? - Cô hỏi bằng cái giọng mà cô hy vọng là có tính thúc bách. Cô đợi hơi cúi đầu về phía trước cho những món tóc đẹp của cô xõa xuống má như một tấm màn.
Cuối cùng Clay cũng nhìn cô và nghĩ rằng Chúa ơi, cô ấy đẹp qúa. Cân đối, thông minh và nồng nhiệt thậm chí hơi sắc xảo. Anh thích cái điểm đó ở cô và thậm chí còn thích hơn vì khi mà cô không bao giờ cố ý che dấu nó. Cô thường đùa anh rằng cô có thể khiến anh làm bất cứ chuyện gì cÔ muốn mà chỉ cần sử dụng cơ thể duyên dáng của cô chứ không cần thêm gì khác. Hầu như cô đúng.
- Em sẽ nói gì nếu anh thừa nhận với em rằng anh sợ nói chuyện đó với em?
- Như từ đầu, em sẽ nói sự thừa nhận đó nên thêm chút ý thức vào thói quen lái xe của anh.
Quả thật anh đã lái xe có ý thức hơn. Anh đưa tay vuốt ve mu bàn tay Jill.
- Em có thực sự muốn đến bữa tiệc đó không?
- Có, em có một chiếc áo len lông cừu mới và chiếc váy tuyệt vời này thế mà anh chẳng thèm chú ý đến . Nếu anh không khen em thì em muốn tìm ai khác để làm điều đó .
- Đuợc rồi, em có lời khen của anh –Clay nói và cho xe rẽ trái tới khu Alcorn, nơi có bữa tiệc .
Alcorn trước đây vốn là nhà bán bánh gừng với những gian nhà đưa ra, lõm vào và những phòng phụ , một nơi người ta dễ bị lạc nếu chơi trốn tìm. Đồ đạc ở tầng một đã bị phá họai nhiều nhưng chẳng ai quan tâm dường như chẳng ai sở hữu ngôi nhà cả. Jill nắm tay Clay kéo đi giữa đám đông , dẫn anh tới bếp nơi đồ uống đuợc phục vụ trên một chiếc bàn bọc da đã cũ một kiểu dáng xuất hiện từ sau cuộc Thế chiến thứ II. Một anh chàng tên là Eddie phụ trách khu vực này.
- Này, Jill và Clay ổn cả chứ ? Các cậu muốn uống gì?
- Clay tối nay muốn đụng xe, Eddie ạ .Cậu giúp anh ấy đi chứ?
Ngay lập tức Eddie chìa ra một ly đồ uống màu cà phê lõang . Clay muốn một ngụm và biết rằng chỉ cấn 3 ly như thế đủ làm anh đổ gục. Nếu anh thật sự muốn đụng xe, thì việc đó dễ như bỡn . Jill nhận một ly đồ uống nhạt màu hơn . Cô quá thông minh nên không bao giờ để mình say đuợc . Anh chưa bao giờ thấy cô uống hơn một ly cocktail trong một buổi tối .
Giờ anh trêu Jill :
- Sao em không rơi vào một ngõ cụt và chứng tỏ em cũng rất con người như anh và làm hai cốc rượu mạnh đi? Sau đó chúng ta sẽ đi ngủ và sẽ chẳng cần phải nghĩ ngợi gì nữa.
Jill cười thành tiếng và hất mái tóc dài đến ngang lưng của mình đi qua đôi vai thon.
- Nếu anh muốn uống cho say thì cứ việc . Đừng có mong em đồng lõa, em không ngốc thế đâu.
Anh giơ khuỷu tay về phía Eddie .
- Qúy cô này cho rằng tớ ngốc - Rối anh cúi xuống ly của mình lẩm bẩm - Nếu cô ấy mà biết chỉ một nửa chuyện đó thôi thì ………..
Có quá đông người và có quá nhiều tiếng ồn ở đó nên Jill không nghe rõ những gì Clay nói, nhưng cô biết anh có chuyện , anh không giống anh mọi khi.
- Em không biết tối nay trong đầu anh chứa cái gì, nhưng dù đó là chuyện gì đi nữa , em cũng không thích và em sẽ không thích hơn nhiều nếu em biết đó là chuyện gì.
Vừa lúc đó có người đi đến và đụng vào lưng Jill làm cho đồ uồng trong chiếc ly cô đang cầm đổ ra chiếc áo len mới của Cô ngay đúng giữa ngực trái.
- Ôi , trời! Cô hét lên , luống cuống lục ví tìm khăn lau - Clay, anh có khăn tay không?
Clay thọc tay vào túi sau
- Đây là lần thứ hai trong tuần một qúy cô cần khăn tay của mình. Đây để anh giúp em.
Clay cầm tay Jill kéo cô tới một góc trống gần chiếc tủ lạnh và đẩy cô đứng vào đó. Với chiếc khăn tay anh bắt đầu chấm nhẹ lên chỗ rượu đổ trên áo của Jill nhưng nét mặt anh trông rất lạ. Đột nhiên anh ngừng lau, mắt anh tìm mắt Jill. Rối anh túm chiếc khăn tay , áo len và cả ngực cô nữa và áp sát người mình vào cơ thể thon thả mềm mại của cô, và hôn cô cuồng nhiệt đến nỗi cô hỏang sợ . Clay vuốt ve khuôn ngực, mơn trớn đôi môi cô và đẩy cô vào tường sát chân tủ lạnh. Jill nghĩ Clay mất trí rồi, đây không phải là Clay mà cô quen biết . Có điều gì đó tồi tệ hơn cô tưởng .
- Dừng lại, dừng lại, anh làm sao thế! - Cô thở gấp cố tránh cái hôn của anh, cố gắng đẩy tay anh ra.
- Jill, đêm nay anh cần em , thế thôi. Hãy đi đâu đó, hãy ra khỏi chốn ồn ào này.
- Em chưa bao giờ thấy anh như thế này, Clay. Vì Chúa hãy bỏ tay khỏi người em đi!
Đột nhiên anh bỏ cô ra, bước lùi lại một bước, bỏ bàn tay liều lĩnh vào túi quần rồi nhìn xuống sàn.
- Hãy quên chuyện này đi, anh nói, hãy quên nó đi –anh cầm cốc lên và tu cạn chỉ bằng một hơi .
- Anh sẽ nôn ra mất nếu cứ uống kiểu này.
- Tốt
- Thôi được em sẽ đi với anh, nhưng không phải để làm chuyện đó, đồng ý không?
Anh nhìn cô bằng ánh mắt đờ đẫn
- Dù điều khiến anh phiến lòng là gì đi nữa thì anh hãy nói ra đi.
- Được - anh nhắc cốc của cô lên và rồi lại đặt mạnh xuống bàn . Không nói một lời anh cầm cổ tay Jill và bắt đầu đi qua đám đông.Khi họ còn nửa đường nữa đến cửa thì có ai đó bỗng gọi to
- Này , Clay hãy đợi đã !
Clay quay lại và nhìn thấy khuôn mặt tưng bừng của Stu Glass . Anh ta đang đi về phía anh với hai ly rượu trên hai tay giơ cao. Đến gần Stu anh nói to:
- Theo mình, mình muốn nói chuyện với Cậu một chút.
Hai người chụm đầu lại giữa đám đông lộn xộn.
- Này Clay, cậu đã về rồi sao?
- Này, Stu, cậu muốn nói gì?
- Cả tuần nay mình không nhìn thấy cậu. Bố mình muốn biết cậu và bố cậu có ý định đi ăn đa đa vào cuối tuần không?
Cả hai bắt đầu bàn về việc đi săn đa đa . Bỏ mặc Bobbi va Jill đứng với nhau. Hai cô gái chỉ biết nhau sơ sơ qua quan hệ của bạn trai nhưng bây giờ lần đầu tiên Bobbi mới nhìn kỹ Jill Magnusson . Cô để ý đến chiếc áo len và chiếc váy đắt tiền của Jill , khuôn mặt đẹp như thiên thần của Jill và vòng tay mà Clay đặt quanh eo Jill trong khi anh ta quay sang nói chuyện với Stu. Nếu có hai người được tạo ra để dành cho nhau thí đó chắc là hai người này , Bobbi nghĩ. Jill với làn da trắng mịn với đường nét của minh tinh màn bạc mái tóc đẹp rực rỡ . Còn Clay với nước da và vóc người khỏe khoắn , khiếu thẩm mĩ tuyệt vời trong ăn mặc để hợp với trang phục của Jill. Và cả hai đều được phú cho sự tự tin gia đình giàu có và tiền đồ tươi sáng.
Bỗng nhiên Bobbi hiểu rằng, Catherine không hợp với kiểu đàn ông như Clay. Clay thích hợp với kiểu phụ nữ như Jill. Thât vô ích khi ước rằng giá mà cái ngày mùng 4 tháng 7 đó cô sáng suốt hơn, giá mà trước đó cô nhìn thấy Clay và Jill ở bên nhau. Bobbi cảm thấy vô cùng hối tiếc .
Clay nói chuyện với Sty nhưng anh luôn để ý đến Bobbi. Và đợi đến lúc có ai đó chen từ phía sau và đẩy Jill cách xa anh một chút và Stu cũng bị đẩy theo, anh nắm ngay lấy cơ hội của mình.
- Chào Bobbi.
- Chào , Clay.
Hai người nhìn nhau vẻ cảnh giác.
- Cô có gì mới không?
- Vẫn như cũ thôi
Tệ thật, Clay nghĩ, cô ta bắt mình phải hỏi thẳng ra. anh liếc nhanh sang Jill trong khi cô đang đứng gần đủ để nghe lỏm được những gì họ nói.
- Gần đây cô có biết tin gì của em họ cô không?
- Có, vừa mới hôm nay.
- Mọi chuyện thế náo?
- Như mọi khi thôi
- Tôi không nhận được điện thọai –Clay nhìn xa ra rối lại nhìn Bobbi.
- Tôi nhắn cô ấy rồi mà
- Cô làm ơn hỏi lại cô ấy được không ?
- Cô ấy không quan tâm đâu.
Môt người bỗng chen sau lưng Bobbi và đẩy Cô tới sát Clay . Anh tận dụng cơ hội đó nài nỉ :
- Có chuyện rất nghiêm trọng, tôi phải nói với cô ấy.
Nhưng đúng lúc đó Jill tiến lại gần Clay, đặt những ngón tay bang lóang lên cánh tay anh. Bobbi nghĩ trên cái thế giới này có những người có những thứ quá tốt và những người khác chẳng bao giờ có nỗi một vận may. Để làm bằng cán cân một chút con quỷ ranh mãnh trong Bobbi xui khiến cô gọi với sau lưng đôi nam nữ xứng đôi kia :
- Clay, tôi sẽ chuyển lời của anh tới Catherine.
Clay quay đầu lại ném cho cô một cái nhìn ẩn ý rằng anh muốn bổ cho cô một nhát rìu. Nhưng anh lại đáp lại một cách lịch sự.
- Chuyển lời chúc của tôi tới cô ấy nhé.
- Chuyện đó là thế nào vậy? - Khi Jill va Clay đi rối, Stu hỏi .
- Ô không có gì đâu . Chúng ta đã sắp đặt để Clay va Catherine gặp nhau vào mùa hè vừa rối , anh nhớ chứ?
- Chúng mình ư? A, đúng đúng. Rối Stu nhún vai và nắm tay Bobbi - Đi nào hãy lấy thêm đồ uống cho cả hai chúng ta.
Clay va Jill quyết định lái xe đến câu lạc bộ đồng quê Interlachen, môt nơi mà bố mẹ họ thường lui tới và cũng là nơi họ quen thuộc từ bé bởi vì họ thường theo bố mẹ mình đến đó chơi gôn hoặc ăn uống. Phòng ăn giờ đã vãn khách, những nguời còn lại là những ngưởi đang khiêu vũ trên một sàn nhỏ lát gỗ với một giàn tam tấu chơi theo kiểu cổ điển. Họ ngồi xuống một chiếc bàn được đặt ở một ô cửa sổ nhìn ra sân gôn lấp lánh ánh đèn những đốm sáng tạo nên một khung cảnh lung linh và ngối từ vị trí thuận tiện của căn phòngcó tường nhìn ra khung cảnh đó thật là huyền ảo. Khu sân gôn được tô điểm bởi 50 loại cây khác nhau.Nếu vào buổi trưa thì họ có thể nhìn thấy tong ánh quang phổ chiếu xuống dưới, nhưng bây giờ bóng đêm bao phủ trên những vóm cây và mặt cỏ khiến cho cả khu vực như một miền đất cổ tích .
Họ ngối đã mấy phút mà Clay vẫn đăm đăm nhìn ra bên ngòai trong khi Jill xoay xoay ly rượu trên tay. Đến lúc đợi mãi không kìm được nữa , Jill hỏi:
- Catherine là ai ?
Thậm chí một câu hỏi như vây cũng phản ánh dòng dõi của Jill, bởi giọng nói của cô cất lên không có vẻ buộc tôi cũng không có vẻ cáu giận. Thay vào đó nó trào ra như thứ rượu màu hổ phách trong cái ly cô đang cầm trên tay.
- Em họ của Bobbi - sau một thóang suy nghĩ, Clay trả lời.
- Hum…….Cô ta có liên quan gì đến tâm trạng bất ổn của anh không?- Nâng ly trên môi, Jill nói qua thành cốc.
Nhưng Clay vẫn ngồi bất động vẻ u uất.
- Có gì hay ở ngòai đó chứ ?
Anh quay sang nhìn cô thở dài , để khuỷu tay lên mặt bàn và đăm đăm nhìn xuống bàn tay. Rối anh nhắm mắt lại thốt ra từ đáy tuyệt vọng
- Tệ thât.
- Anh có thể nói ra chuyện đó , Clay ạ. Nếu về….cô Catherine đó thì em nghĩ em đáng được biết . Đúng là thế phải không anh?
Đôi mắt ưu tư của anh mỏ ra , nhưng thay vì trả lời câu hỏi của cô anh lại hỏi câu hỏi của chính mình .
- Em có yêu anh không, Jill?
- Em nghĩ đó không phải là chủ đề của cuộc trò chuyện này .
- Cứ trả lời anh đi ?
- Tại sao chứ?
- Bởi gần đây anh cứ băn khoăn ……..em có yêu anh không?
- Có thể em không chắc lắm
- Anh cũng đã đặt câu hỏi ấy ra với chính anh. anh cũng không biết chắc anh có yêu em không? Nhưng có thể đúng là anh yêu em.
- Như thế này qúa lạnh lùng nên không lãng mạn cho lắm, Clay ạ - Jill cười để lộ hàm răng sáng lấp lánh.
- Đúng cả tuần nay anh ở trong tâm trạng lạnh lùng như vậy.Em biết không những sự việc đang được làm rõ - anh nhìn cô vẻ hối tiếc .
- Làm rõ quan hệ của chúng ta ư ?
Anh gật đấu , nhìn xuống sợi vải của chiếc khăn phủ bàn rối ngửng lên nhìn khuôn mặt hòan mỹ của Jill. Nhìn mái tóc đẹp của cô ánh lên dưới ánh đèn chùm rực rỡ . Những ngón tay thon dài được son móng lấp lánh ôm quanh chân chiếc ly, vẻ duyên dáng của cô khi ngồi tựa lưng vào ghế với một cánh tay đặt hờ lên lưng ghế . Jill giống như một viên kim cương 10 Karat. Cô càng hợp với cái nơi sang trọng này bao nhiêu thì Catherine Aderson càng không hợp bấy nhiêu . Đưa Catherine tới đây tựa như đính một viên hạt xòan giả vào một đồ trang sức bằng vàng . Nhưng Jill, ôi Jill….Clay nghĩ em mới lộng lẫy làm sao .
- Em thât đẹp - Clay nói bằng một giọng xót xa khó hiểu
- Cám ơn dù sao nó cũng không thật ý nghĩa bằng khi anh nói cùng một điều ấy , với cái nhìn đặc biệt trong mặt anh một tuần trước , đúng không ?
Clay không trả lời
- Trứơc khi cái cô Catherine nào đó dính dáng vào, đúng không?
Clay chỉ cắn môi theo cách mà cô vẫn thường thấy
- Em có thể đợi cả đêm nay để nghe anh nói ra chuyện đó dù nó là chuyện gì đi nữa . em không có bài phải học vào cuối tuần này
- Anh cũng không, Clay thú nhận - anh viện cớ đó chỉ vì tối nay anh không muốn gặp nhau .
- Vậy đó là lý do tại sao anh vồ lấy em như một tên tù vừa được phóng thích hả?
- Không, đó là sự tự trừng phạt mình – anh khẽ cười thầm thán phục sự bình tĩnh của cô.
- Vì cái gì?
- Vì ngày 4 tháng 7 đã qua.
Môt ý nghĩ loé lên torng đầu Jill. Cô nhớ khá rõ đó là ngày họ cãi nhau.
- Cô ta là ai? Catherine ư? - Jill hỏi khẽ.
- Đúng.
- Và?
- Và cô ấy đã có thai.
Khả năng giữ bình tĩnh của Jill rất đáng phục . Cô hít vào một hơi thât sâu , cánh mũi xinh xinh của cô phập phồng . Cổ của cô nổi lên những đường gân căng trước khi được thả lỏng và hai ngươi cùng nhắm mắt lại , nghĩ ngợi . Rối cô đặt khuỷu tay lên mặt bàn môt cách duyên dáng và tựa trán vào mu bàn tay . Trong lúc họ im lặng người phục vụ đi tới .
- Cô Magnusson , ông Forrester, cho phép tôi phục vụ món gì khác chứ ạ?
- Không, cám ơn Scott, chúng tôi chưa cần - Clay nhìn lên luống cuống.
Khi Scott đi khỏi, Jill ngửng đầu lên vả hỏi:
- Cô ta là nguyên nhân của vết thâm tím mà suốt cả buổi tối em có ý tránh không hỏi phải không?
- Bố cô ấy - Clay gật đầu , cầm ly lên anh lại uống một ngụm rồi lại nhìn ra ngòai khu sân goft .
- Em sẽ không hỏi những câu hỏi thừa – Jill nói, với một chút bực bội trong giọng nói - Em hiểu rằng nếu mọi chuyện không rõ ràng và đó không phải là con của anh thì anh đã không nói với em. Anh có định cưới cô ta không?
Lần nay thì đến lượt Clay thở sâu . Anh ngối vắt một cổ chân lên đầu gối , một khuỷu tay để trên bàn . Nhìn Clay với dáng ngồi thỏai mái , trong bộ đồ sang trọng với vẻ đẹp trai của anh , người ta sẽ không đóan ra chút sai lầm nhỏ nào . Nhưng bên trong anh đang rối tung lên .
- Em vẫn chưa trả lời rõ là em có yêu anh không?
- Chưa, em chưa , em có phải trả lời không?
- Liệu bây giờ - Clay dừng lại để tìm từ diễn đạt –Liệu bây giờ điều đó là thừa chăng?
- Em nghĩ vậy. Đúng, em nghĩ vậy
Họ nhìn xuống ly của mình mỗi người cảm nhận ý nghĩa của sự mất mát trong những lời nói của Jill .
- Anh không biết là liệu anh có cưới cô ấy không nữa . Anh đang phải chịu nhiều sức ép.
- Từ bố mẹ cô ta?
- Ôi, Jill - Clay chỉ cười với vẻ nuối tiếc - Chuyện đó thật buồn cười . Em sẽ không bao giờ biết nó buồn cười tới mức nào đâu .
- Chắc rồi –Jill bẻ lại vẻ cay độc –Ha- ha- ha – mặc dầu vậy em không thấy buồn cười
- Jill - Clay đưa bàn tay qua bàn tìm bàn tay Jill . Đó là chuyện đã xảy ra. Truớc đêm đó em và anh đã cãi nhau to. Stu và Bobbi giới thiệu anh với em họ của Bobbi ……Chết tiệt anh không biết nữa .
- Và anh làm cô ta có mang vì anh muốn tính chuyện quản lý gia đình với em và em đã từ chối không muốn rời khỏi ra đình Phetas. Ôi can đảm làm sao? - Cô rút tay ra khỏi bàn tay anh.
- Anh đã biết là em sẽ đau buồn . Anh đáng bị nguyền rủa . Tòan bộ câu chuyên bất hạnh là một lỗi lầm đáng khinh . Bố của cô gái là một lão nát rượu tâm thần . Hãy tin anh, cả anh và cô ấy đếu không muốn dính dáng đến nhau. Nhưng có những trường hợp có thể bức bách anh phải hỏi cưới cô ấy.
- Ô , cô ta sẽ mừng quýnh lên nếu anh phải làm thế. Có cô nào mà lại không thế?
Clay thở dài bực bội nghĩ, rõ là đàn bà !
Anh đang chịu sức ép từ mọi phía .
- Bố anh đã dọa không cho anh tham gia vào Công ty luật của gia đình chứ gì?
- Em thật thông minh, Jill ạ. Với lại anh có bao giờ coi em là một cô gái ngốc đâu .
- Ồ, đừng có nịnh em, đừng có làm thế vào lúc này .
- Không chỉ có bố anh mà mẹ anh cũng đi đi lại lại như thể bà ấy vừa bị tra tấn và cứ làm cho vấn đề mà bố Catherine dọa sẽ phao tin lung tung trở nên phức tạp . Nếu điều đó xảy ra, anh sẽ khó được chấp nhận cho thi biện hộ và tình hình còn rồi beng hơn khi mà Catherine đã bỏ nhà ra đi .
- Anh biết cô ấy ở đâu chứ ?
- Không, nhưng Bobbi biết
- Vậy là anh có thể tìm thấy cô ta nếu như anh muốn ?
- Anh nghĩ thế.
- Nhưng anh không muốn ?
Clay chỉ thở dài và lắc đầu buồn bã . Và anh lại đưa tay qua bàn nắm lấy tay Jill
- Jill, anh không có nhiếu thời gian để mà phung phí . Tât cả ma qủy ở địa ngục đang ở cả trên lưng anh . Thứ lỗi cho anh nếu anh phải đặt một vài thứ chết tiệt như vậy sang lưng em và anh cũng xin lỗi em nếu anh đặt vấn đề này vào một thời điểm như thế này nhưng anh muốn biết tình cảm của em đối với anh . Anh muốn biết liệu vào một thời điểm nào đó trong tương lai , khi tất cả chuyện này đã kết thúc khi anh học xong và ổn định lại cuộc sống em có vui lòng lấy anh không?
Cô có bị mất bình tĩnh đôi chút và đôi mắt lóng lánh của cô vội nhìn sang bên. Nhưng rồi đối mắt ấy lại hướng vào khuôn mặt đáng yêu của anh, khuôn mặt mà mỗi đường nét của nó đều rất quen thuộc với cô. Cô trả lời bằng một giọng uất ức:
- Anh thật tệ, Clay Forrester. Em nên tát vào cái mặt đẹp đẽ của anh.
Nhưng sự sức động trong giọng nói đủ cho anh biết cô đã đau khổ đến thế nào.
- Jill, em hiểu anh mà, em biết anh đã lên kế họach cho tương lai của chúng ta như thế nào nếu chuyện này không xen vào. Nếu anh được phép lựa chọn thì anh sẽ không bao giờ hỏi em theo cách này vào một thời điểm như thế này.
- Ôi Clay trái tim của em đang , đang vỡ ra từng mảnh . Anh muốn em phải nói gì chứ?
- Nói tình cảm của em, Jill ạ.
Anh vuốt ve bàn tay cô trong khi cô nhìn gương mặt anh, nhìn mái tóc , nhìn đôi vai anh và để nguyên đôi tay mính trong tay anh
- Anh hỏi em quá muộn , Clay ạ.
Những phút đau đớn nặng nề trôi qua trong tiếng Piano chầm chậm. Cuối cùng anh cầm tay Jill lên và hôn . Anh nhìn lên gương mặt Jill và thì thầm:
- Lạy Chúa, em thật đẹp!
- Lạy Chúa, anh cũng vậy - Cô nuốt vào - Đó là rắc rối của chúng ta. Chúng ta quá đẹp . Người ta chỉ nhìn thấy bế ngòai không nhìn thấy nỗi đau , những lỗi lầm,những thất bại .
- Jill, tha lỗi cho anh đã làm em đau khổ. Anh yêu em , em biết mà.
- Em không nghĩ là anh nên hy vọng vào em, Clay ạ !
- Em có tha thứ vì anh đã hỏi em không?
- Đừng, đừng bắt em làm điều đó.
- Nó rất quan trọng với anh, Jill ạ. Câu trả lời của em rất quan trọng
Cô từ từ rút tay ra khỏi tay anh và cầm ví đứng lên
- Jill, anh sẽ cho em biết tình hình.
- Vâng,anh cứ làm đi và em sẽ cho anh biết khi nào tàu con thoi của em bay vào mặt trăng.
Lần nay chuyện xảy ra quá nhanh đến nỗi Clay không nhìn thấy gì. anh vừa bước ra khỏi chiếc Corvette thì thấy một bóng người cao to lén lút đi ra từ một lùm cây cạnh lối vào nhà. Clay đứng nhìn xung quanh rồi đưa tay đóng cửa xe lại đúng lúc một quã đấm mạnh giáng vào bụng anh, không để lại dấu vết, không làm gãy xương, chỉ làm cho anh nôn nao cúi gập người rồi qùy xuống lối đi .
Trong cơn đau anh nghe thấy giọng nói khàn khàn vang lên : “Cái đó do Anderson gởi cho, con bé đã đi Omaha” .Rối những bước chân nhanh, mạnh biến mất vào đêm tối .
Tối hôm sau khi Bobbi gọi đến cho Catherine giọng Bobbi nghe như hết hơi.
- Tối qua mình gặp anh ta, Cath ạ. Anh ta hỏi về cậu và bảo rằng có vịêc rất quan trọng anh ta phải nói với cậu.
- Nói chuyện thì ích gì chứ? Mính sẽ không cưới anh ta và cũng chẳng cần tiền của anh ta!
- Ôi, Cath Cậu thật ương ngạnh. Vì Chúa nói chuyện thì hại gì chứ ?
Đúng lúc đó Marie xuât hiện ở hành lang và Catherine vội quay mặt vào tường che ống nghe đi vẻ giấu diếm . Nhưng liếc nhìn Marie đi qua Catherine biết được cô bé đó đã nghe được một phần nào cuộc điện thọai. Cô nói nhỏ vào điện thọai
- Mình muốn anh ta nghĩ rằng mình đã rời khỏi thành phố này .
- Nếu cậu muốn biết mình nghĩ gì thì mình nói cho cậu biết , mình nghĩ cậu nợ anh ta đấy, mình không nghĩ cậu cứ khăng khăng rằng cậu không cần một thứ gì từ anh ta la đủ. Có lẽ anh ta cần một thứ gì đó ở cậu. Cậu đã bao giờ nghĩ đến điều đó chưa? - Giọng Bobbi trở nên bực bội.
Im lặng ở cả hai đầu dây .
Catherine chưa bao giờ nghĩ đến điều đó . Cô cầm chặt ống nghe áp nó vào tai mạnh đến nỗi cô bắt đấu đau. Đột nhiên cô thấy mệt mỏi qúa khi phải nghĩ đến Clay Forrester . Thần kinh của cô đã căng đến tột độ và chưa nghĩ đến các vấn đề của Clay Forreseter thì chỉ những vấn đề của riêng cô cũng đã vượt qúa những gì cô muốn kiểm sóat rồi. Cô thở dài và tựa trán vào tường.
Bobbi lại lên tiếng nhưng lấn này giọng nói của Bobbi rất bình tĩnh và nhẹ nhàng.
- Mình nghĩ anh ta đang gặp rắc rối lớn, Cath ạ. Mình không biết rắc rối đó là gì bởi vì anh không nói. Anh ta chỉ bảo là có những hậu qủa rất nghiêm trọng .
- Đừng - Catherine van xin, môi cô khép lại vẻ mệt mỏi - Đừng mà, đừng nói đến chuyện đó nữa được không? Mình không muốn nghe nữa , mình không thể gánh thêm chút rắc rối nào của anh ta. Mình chỉ có thể lo cho các vấn đề của riêng mính thôi .
Hai người lại im lặng và trước khi kết thúc cuộc nói chuyện Bobbi đưa ra lời nhận xét khiến lương tâm Catherine bị dày vò ghê gớm suốt những ngày sau đó: “Cath , dù cậu có muốn thừa nhận hay không , mình vẫn nghĩ các vấn đề đó chỉ là một, là một mà thôi .”