Dịch LSQS thì hay dính thơ văn là đúng rồi.
Dịch nghĩa (không đảm bảo đúng hoàn toàn):
Có tên trên bảng vàng, lý tưởng tiếp theo là gì?
Người có tài không được trọng dụng qua các triều đại ngắn ngủi thì nghĩ thế nào?
Chống chọi giông tố, ngăn mình quay cuồng buông thả?
Để cuối cùng còn gì ngoài một đám tang.
Hỡi các tài tử thi nhân vẫn nhận là học giả triều đình.
Pháo hoa rợp trời, sử sách rồi cũng bị cái đỏ xanh phồn hoa làm mờ nhạt
Nếu may mắn thì mới có một người yêu thương vì mình mà chịu khó tìm kiếm hỏi thăm
Ngẫm lại xưa kia đắm chìm nữ sắc, phong lưu sướng khoái
Tuổi xuân ngắn ngủi
Chỉ muốn đem đem hư danh đi đổi một ngụm rượu và ngâm khẽ câu ca.