Thiếu Lâm Bát Tuyệt
Tác giả : Thiên Ma Thánh
Chương 19: Ước pháp tam chương
Dịch thơ: hieusol
Dịch giả : Aficio
Nguồn : Tao Đàn Học Viện – Tàng Thư Viện
Sang ngày thứ hai, Thanh Thành gọi Phương Kiếm Minh tỉnh dậy. Tiểu tử này đêm qua ngủ ngon lành, nào biết đâu rằng trong khách sạn đã có chuyện gì phát sinh. Thanh Thành trả tiền phòng và tiền ăn tối qua cùng lúc rồi ăn sáng ngay trong khách sạn. Ngay sau đó, chín người bọn họ bắt đầu lên đường.
Họ đi thêm hai ngày nữa, vượt qua địa giới Hà Nam, tiến vào trong vùng Hồ Bắc. Phong thái của dân cư đã lạ lẫm, khẩu âm lại cũng vô cùng khác biệt. Phương Kiếm Minh nghe thấy khẩu âm người địa phương nói với nhau, học theo cả nửa ngày trời mà vẫn không xong, bứt rứt khó chịu. Nó chỉ biết mỗi một câu chửi là “Đồ điếm nhà ngươi”. Thanh Thành nghe được nói nó mấy câu, Phương Kiếm Minh chỉ cười hi hi không để ý đến.
Bạch mi lão nhân đó và thiếu niên anh tuấn đằng sau trông thấy chỉ khẽ mỉm cười, năm võ tăng Thiếu Lâm thì nghiêm mặt lại. Ngày hôm đó, họ đi tới một bến đò bên bờ Trường Giang. Chỉ thấy nước sông cuồn cuồn nơi xa, cuốn trôi theo không biết bao nhiêu bụi trần. Cũng đã từng có không biết bao nhiêu tao nhân mặc khách vì dòng sông này mà xướng lên những bài thơ ca tụng nó.
Nguyễn Tịch thời Ngụy Tấn có Vịnh hoài thi, một tuyệt tác:
Trường Giang thăm thẳm nước, lặng soi bóng phong lâm
Bờ sông lan dại nở, quấn chân vó ngựa tầm
Tiết xuân vương nỗi nhớ, mãi ngóng chốn xa xăm
Trông chờ ai mòn mỏi, hoa thắm tỏa hương thầm
Kẻ sĩ dù xuất chúng, mây trôi cứ vô tâm
Thương con chim hoàng tước, lệ rơi rơi khôn cầm.
Và cả “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng” của Lý Thanh Liên (Lý Bạch) đời Đường nữa:
Tiễn người rời bước Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa nở sang Dương Châu
Trời xanh nhuộm cánh buồm xa lắc
Mây sóng Trường Giang biếc một màu.
Những bài thơ này về sau đều trở thành tuyệt xướng (bài thơ được mọi người thích ngâm vịnh. ND).
Phương Kiếm Minh thấy con sông lớn đến vậy, không ngăn nổi thi hứng trỗi dậy, niệm liền vài lần những bài cổ thi đã từng học ở Thiếu Lâm tự, biểu đạt tâm tình lần đầu được trông thấy Trường Giang. Với sự hào hứng của nó, bạch mi lão nhân nghe thấy, khẽ than: “Bao nhiêu năm qua, có biết bao nhiêu võ lâm hào kiệt thần công cái thế, rồi một đêm vẫn là không tránh khỏi cái kiếp phải qua đời. Con xem nước của con sông Trường Giang này, nó chỉ chảy về chỗ thấp hơn, còn thì không tính toán được mất gì, đâu có như người nhân thế thích tranh danh đoạt lợi.”
Phương Kiếm Minh nghe thấy, nói: “Lão gia gia. Con từng nghe Chưởng môn sư bá tổ nói rằng, bởi vì vạn vật có linh hồn, có thất tình lục dục, không có những cái đó, chúng ta lấy gì để trở thành chủ nhân của thế giới được đây? Người chớ thấy nó luôn chảy xuôi dòng, thực ra nó cũng biết sướng vui, sầu khổ, bi thương đó, không thì thanh âm của nó người ta làm sao nghe thấy được.”
Bạch mi lão nhân vừa nghe xong liền chăm chú quan sát đánh giá tiểu tử mệnh danh “người thông minh nhất Thiếu Lâm Tự”. Ông từng thấy có người nói tên oắt con này thông minh hiểu chuyện như thế nào. Lúc đó ông chỉ cho rằng tiểu hài tử tiểu thông minh thôi, đến khi đi cùng nó những ngày qua cũng chưa từng có dịp nói chuyện nhiều với nó. Hôm nay thấy trong lời nó nói còn hàm chứa cả thiền lý, ông đã nhìn Phương Kiếm Minh bằng một con mắt khác.
Thanh Thành ở bên nghe được, trong lòng thầm cao hứng. Phương Kiếm Minh là đệ tử của ông, ông đương nhiên lấy đó mà ngạo nghễ rồi. Bạch mi lão nhân nhìn kỹ Phương Kiếm Minh vài lượt, đột nhiên trầm giọng nói: “Lời con nói đúng lắm, đáng tiếc rằng con và Phật có duyên mà lại vô duyên, đời này không làm được một hòa thượng đích thực, quả là một hạt giống tốt.”
Thanh Thành vừa nghe, không tin được, thầm nhủ: Lão sao mà biết đồ nhi của ta không làm hòa thượng được? Ta là một hòa thượng, lẽ nào Minh nhi trong tương lai không ly khai Thiếu Lâm Tự không được sao?
Đột nhiên ông nghĩ tới việc rồi đến một ngày Minh nhi trưởng thành, muốn xông pha giang hồ, rời khỏi mình, vậy thì bản thân có chút không quen lắm, trong lòng không ngăn nổi chút buồn rầu. Tục ngữ nói: Con người có thất tình lục dục. Kể cả hòa thượng cũng không miễn được. Thanh Thành tính ra cũng chưa phải là một hòa thượng đắc đạo, cảm thấy thương tâm âu cũng đâu phải chuyện bất bình thường.
Mấy người bọn họ còn đang nói chuyện, một con thuyền lớn từ từ cập bến. Neo vừa thả xuống, trong chốc lát, một đội nhân mã từ trên thuyền bước xuống. Đi đầu là một người cưỡi trên lưng con tuấn mã cực kỳ uy mãnh, người này thân hình gầy mà cao, trông như một chiếc cần câu, niên kỷ áng chừng xấp xỉ tứ tuần. Sau lưng y là tám đại hán mình mặc kình trang, lưng đeo đại đao.
Chỉ thấy khi đám này xuống thuyền rồi, người kia chỉ liếc qua bọn họ, da mặt hơi nhăn lại chứ không nói gì rồi lướt qua mấy người Phương Kiếm Minh mà đi. Bất thình lình, có người nói lớn: “Họ Giang kia! Lão thân hỏi ngươi, tên Hồ Bất Quy của Ma giáo các ngươi ở nơi nào? Lão thân phải tìm hắn tính sổ.” Theo tiếng nói, một nhân ảnh mang theo một đạo kình phong ập tới bên hán tử cao gầy.
Phương Kiếm Minh và mọi người quay đầu nhìn lại, trông thấy một lão bà tử tóc điểm bạc. Bà xông tới phía trước hán tử cao gầy, tay trảo vươn ra, thủ chỉ vừa chạm vào vạt áo của đối phương nhưng không hiểu sao thấy trơn tuột như thể chạm phải khối băng, không tóm được gì.
Bạch mi lão nhân nhìn thấy, cười bảo: “Tên này đích thực có chút công phu.”
Thanh Thành trong lòng chấn động, nhớ đến một người.
Lão bà tử không trảo trúng đối phương, lại phóng tiếp một chưởng. Hán tử cao gầy chỉ khẽ mỉm cười, lách mình chuyển thân, chưởng của lão bà tử tuy chạm vào tay trái hắn nhưng lại tựa hồ chạm phải da rắn, thủ chưởng của bà từ cánh tay hắn trượt xuống dưới… Không đợi cho chiêu thức đi hết, lão bà tử nhún mình nhảy lên, phi ngay ra một cước, đá thẳng vào bên háng đối phương, chiêu này sử ra có đôi phần ngoan độc.
Hán tử cao gầy không vì thế mà giận, vẫn mỉm cười như trước, ngạnh tiếp một cước của lão bà tử. Bạch mi lão nhân xem đến đây, cười nói: “Có trò vui để coi rồi.” Lời vừa dứt, lão bà tử đó thân hình run lên, ngã văng ra mấy trượng bên ngoài. Phương Kiếm Minh nhìn thấy, vỗ tay cười: “Hay lắm, hay lắm.” Thì ra ngọn cước của lão bà tử vừa mới tiếp xúc vùng xương chậu của đối thủ, sắp sửa phát lực nhưng không hiểu sao võ công của người ta lại thật là kỳ quái. Nơi bà phát lực như thể bị chìm vào trong bùn lầy, chạm phải “đầm lầy” này lại thấy nó trở nên đàn hồi vô cùng, đẩy lão bà tử ở trên cao bắn văng ra xa.
Hán tử cao gầy cười ha hả: “Tôn đại nương à, Hồ huynh ở đâu ta thực không biết. Bà sao không đi tìm nơi khác đi.”
Lão bà tử giận dữ, hét lên: “Họ Giang kia, lão thân biết Ma giáo các người khi phụ chúng ta lão ấu vô lực. Khổ nhi đưa thiết tỳ bà của ta ra đây. Ta muốn xem xem hắn có tránh nổi vũ khí bằng thép đúc của ta hay không.”
Nói xong bà đưa tay trái ra, chỉ thấy một tiểu nữ hài mười ba mười bốn tuổi. Cô bé người dong dỏng, sắc mặt có phần hơi trầm lắng, tay đang cầm một cây thiết tỳ bà. Tiểu nữ hài đỏ mặt, nói: “Nãi nãi, người… tính lại xem, chúng ta bỏ đi thôi.” Lão bà tử kia thấy cô bé không chịu đưa thiết tỳ bà lại, bực mình nói: “Nha đầu ngươi không biết thế nào là tốt xấu, ta muốn báo thù cho cha ngươi, lẽ nào ngươi không muốn sao?”
Hán tử cao gầy nghe thấy, khuôn mặt cười cợt nghiêm lại, nói: “Tôn đại nương. Bà chớ có nói lung tung. Hồ huynh và nhi tử của bà cùng luận võ, lại chính là do nhi tử của bà cưỡng bách nữa. Huynh ấy qua đời sau khi luận võ, không biết vì sao lại chết trong kỹ viện. Chuyện này không thể trách Hồ huynh được. Ma giáo chúng ta càng không thể hại người già cả hay con trẻ. Ta dùng thân phận Xà đàn Sứ giả của Ma giáo để bảo đảm với lão ấu các người.”
Lão bà tử đó nghe xong, miệng cười lạnh, đột nhiên phi thân qua đoạt lấy thiết tỳ bà trong tay tôn nữ, quay mình nhắm thẳng tới Giang Phong mà ra chiêu. Giang Phong đích thực là một kẻ có tư cách, thấy vậy mà không nổi nóng, thân hình nhẹ lướt tránh ra sau rồi lại lật mình nhảy lên ngồi yên ổn trên lưng ngựa. Hắn huýt sáo một tiếng, cười nói: “Điên rồi, điên rồi. Tôn đại nương điên thật rồi.” Hai chân hắn kẹp vào bụng ngựa, giật mạnh dây cương, con ngựa liền nhảy lên, phóng ra bên ngoài khoảng một trượng năm thước, vó ngựa kêu lên đắc đắc, lại xa thêm chục trượng nữa. Tôn đại nương đuổi không kịp. Đám đại hán thấy thủ lĩnh đã đi rồi, lập tức lên ngựa, dây cương căng roi ngựa quất, vó ngựa dậm như sấm rền, bám theo sau Ma giáo Xà đàn Sứ giả Giang Phong, kẻ đã sớm đi xa khỏi rồi.
Lão bà tử tức uất, chửi bằng tiếng của người địa phương không ai nghe hiểu. Tiểu nữ hài nghe thấy, sắc mặt càng đỏ hơn. Lão bà tử chửi thêm vài câu rồi quay người nhìn tiểu nữ hài, khe khẽ thở dài rồi rời khỏi bến đò. Tiểu nữ hài vội vã đuổi theo, bám lấy y phục của nãi nãi. Hai người vừa mới gây ra một trường “nháo kịch” lại tiếp tục cuộc hành trình vô định của mình.
Phương Kiếm Minh thấy họ đã đi xa rồi, nói: “Sư phụ à, họ thật đáng thương. Con mà là nhi tử của bà ấy, sẽ không cùng với tên họ Hồ kia tỷ thí đâu.”
Thanh Thành nói: “Đúng vậy, bọn họ thực là đáng thương. Chỉ có điều trên thế giới này còn có những người đáng thương hơn. Họ ăn không đủ no, mặc không đủ ẩm, lại còn bị quan đàn áp nhiễu nhương. Tương lai khi con lớn khôn phải để ý cứu trợ họ, vậy mới không uổng công vi sư dạy dỗ.”
“Được mà, sư phụ. Con từ nay về sau sẽ không ăn nhiều uống lắm nữa. Thầy có thể cùng với con làm ước pháp tam chương (ba điều ước định. ND) không?”
Thanh Thành rùng mình, hỏi: “Ước pháp tam chương gì nào?”
Phương Kiếm Minh nói: “Sư phụ, chỉ cần chúng ta thấy người cùng khổ, không quan tâm có bao nhiêu, chúng ta đều tiếp tế cho họ; thấy chuyện bất bình, liền khẳng khái xông ra, trượng nghĩa xuất thủ; thấy kẻ làm điều tà ác, chết vạn lần còn chưa đủ, cũng không thể xuôi tay làm ngơ. Sư phụ có thể làm được chăng?”
Lời của Phương Kiếm Minh vừa nói ra liền làm chấn động mấy người bọn họ. Ai mà nghĩ được nó mới chưa tới tám tuổi, lại có thể nói ra lời như thế. Thanh Thành sống vài chục nắm rồi, lần đầu tiên cảm thấy bản thân mình còn không được như một tiểu hài tám tuổi. Ông cười ha ha, nói: “Hảo đồ nhi. Với câu nói này của con, vi sư dù có chết cũng chết không còn gì hối hận nữa.” Bàn tay nhỏ bé của Phương Kiếm Minh và bàn tay hộ pháp của sư phụ Thanh Thành chạm vào nhau, tiếng vang trong trẻo truyền ra khắp không trung.
***********************************
Chương này thật tuyệt vời khi có sự góp mặt của các cao thủ dịch thơ Tàng Thư Viện, góp sức chuyển thể hai bài tuyệt xướng thời Tam Quốc và Đại Đường về con sông Trường Giang lừng danh.
Trường Giang thăm thẳm nước, lặng soi bóng phong lâm
Bờ sông lan dại nở, quấn chân vó ngựa tầm
Tiết xuân vương nỗi nhớ, mãi ngóng chốn xa xăm
Trông chờ ai mòn mỏi, hoa thắm tỏa hương thầm
Kẻ sĩ dù xuất chúng, mây trôi cứ vô tâm
Thương con chim hoàng tước, lệ rơi rơi khôn cầm
(hieusol)
Thăm thẳm trường giang sóng nhu tình
Rừng phong soi bóng nước lung linh
Lan hoa bên đường chèn sỏi đá
Đôi thớt ngựa ô chợt vút qua
Xa xa ngắm cảnh người buồn bã
Khí trời xuân sắc động lòng ta
Tam Sở kẻ sĩ người xuất chúng
Triều đình bao kẻ nghĩ việc chung
Hương toả không trung lòng rung động
Trên cao tìm kiếm một sắc hồng
Bi ai hoàng tước ai có hiểu
Ai ngăn mắt đỏ lệ đã nhiều .
(linhlan)
Trường Giang trôi lặng lẽ , phong soi bóng đôi bờ
Đường đầy lan dại mọc, thúc ngựa cất vó phi
Trông xa buồn man mác, gió xuân động lòng ta
Người tài nơi Tam Sở, chốn triều sắp suy vong
Hoa đỏ hương lan tỏa, núi cao vọng phía xa
Buồn thay chim Hoàng Tước, thế này ngăn sao xong.
(A.Jus)
[CENTER] Sông Trường Giang sâu thẳm
Soi bóng rừng phong già
Hoa dại chen nhau mọc
Khó níu chân ngựa qua
Cảnh trời xuân thơ mộng
Sao thêm buồn lòng ta
Tam sở bao người giỏi
Triều đình thì xa hoa
Hương hoa lan toả ngát
Khắp không trung bao la
Chỉ thương chim hoàng tước
Nước mắt rơi xót xa
(Phuong03)
Trường Giang cuồn cuộn thẳm sâu.
Rừng phong một dải biếc mầu chia phôi.
Bờ sông lan dại nở rồi.
Đường quan ô ngựa nhất thời tung câu.
Nhìn xa, lòng dạ buồn rầu
Khí xuân khơi lại lửa sầu làm chi.
Sở Tam, kẻ sĩ thiếu gì
Triều đình hủ bại, còn chi cương thường.
Hồng hoa lan tỏa ngát hương.
Lên cao tìm kiếm, người thương đâu rồi?
Thương con Hoàng Tước lệ rơi!
Có ai thấu được lòng tôi rối bời!
(Thương con Hoàng Tước quá thôi
Không sao cầm được lệ rơi hai hàng.)
(diepkiemanh)
Thăm thẳm nước Trường Giang, hàng phong nghiêng soi bóng
Hoa dại mọc lấn đường, ngựa hăng phi vụt mất
Trông mà buồn day dứt, tiết xuân rung động lòng
Kẻ sĩ lưu lại Sở, triều đình cứ hoang dâm
Hương hoa lan theo gió, thoảng đưa nỗi nhớ mong
Thương hoàng tước trong dạ, ngoài mi lệ khôn cầm.
(Aficio)
Người nay giã biệt Hoàng Hạc lâu
Tháng ba xuân tiết đến Dương Châu
Buồm xa lẫn bóng trời xanh thẳm
Chỉ thấy Trường Giang một phiến sầu
(hieusol - I)
Tiễn người rời bước Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa nở sang Dương Châu
Trời xanh nhuộm cánh buồm xa lắc
Mây sóng Trường Giang biếc một màu
(hieusol - II)
Lầu Hoàng Hạc, hướng tây tiễn bước
Giữa mùa hoa, khói toả Dương Châu
Cánh buồm khuất bóng trong chiều biếc,
Để Trường Giang trôi mãi về đâu.
(A.Jus)
Người rời Hoàng Hạc tới trời tây
Mây khói Dương Châu tháng ba này
Xanh xanh thuyền khuất xa nơi ấy
Trường Giang cô tịch ở nơi đây.
(linhlan)
Bạn cũ giã biệt Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa nở khắp Dương Châu
Trời xanh lẻ bóng buồm xa thẳm
Sóng nước Trường Giang ngắt một màu
(diepkiemanh)
Tháng ba tiễn bạn tới Dương Châu
Xuân đẹp cũng rời Hoàng Hạc lâu
Cánh buồm cô độc đi xa mãi
Bỏ lại Trường Giang với trời sầu.
(phuong03)
Buồm đơn khuất bóng chân trời thẳm
Để lại Trường Giang nước một dòng
Bạn hiền tây tiến xuân đang đượm
Lầu Hạc ta ngồi ngắm cảnh sông.
(Aficio)
Bạn từ lầu Hạc lên đường,
Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng.
Bóng buồm đã khuất bầu không,
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.
(Ngô Tất Tố)
Bạn cũ đi từ Hoàng Hạc Lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Cánh buồm mất hút chân trời thẳm
Chỉ thấy Trường Giang nước chảy mau.
(Trần Nhất Lang - I)
Bạn đi từ Hoàng Hạc Lâu
Tháng ba hoa khói Dương Châu xuôi dòng
Cánh buồm khuất nẻo cuối sông
Trường Giang nước chảy mênh mông lạnh lùng.
(Trần Nhất Lang - II)
Rời lầu Hoàng Hạc bạn lên đường ,
Tháng ba hoa khói, trẩy châu Dương .
Lẻ loi cánh buồm xa khuất bóng ,
Chỉ thấy chảy hoài nước Trường Giang .
(Phụng Hà)
Lầu vàng tiễn bạn ra đi
Tháng ba sương phủ nẻo về Quảng Lăng
Cánh buồm dần khuất xa xăm
Lòng buồn ngơ ngẩn theo dòng Trường Giang
(Song Nguyễn HànTú)
[B][I]Phía tây lầu tiễn người bạn cũ
Giữa mùa hoa khói phủ về xuôi
Bóng buồm xa khuất lẻ loi
Chỉ còn dòng nước mãi trôi cuối trời.
(Nguyễn Thành Ân)
Last edited by hoangcongthanh; 15-10-2008 at 05:39 PM.
|