Xem bài viết đơn
  #251  
Old 03-01-2009, 12:56 PM
swindgone's Avatar
swindgone swindgone is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Jun 2008
Bài gởi: 8
Thời gian online: 321537
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Huntercd có thể sửa lại một tí được không

"Thiên sơn phi điểu minh, bách phượng hướng dương quy.
Vân thâm vụ viễn xử, tiên cảnh vô lai hồi.

(Thiên sơn vắng tiếng chim, chúng phượng hướng mặt trời
Mây tầng tầng xa thẳm, tiên cảnh có phải đây - huntercd)"

theo tôi hiểu chữ "minh" ở trên phải hiểu là "vang vọng" chứ không thể là "vắng" như chữ "minh" trong "u minh" vốn có nghĩa là "mờ mịt, u mê". Vì vậy hai câu thơ trên nên dịch như thế này

" Thiên Sơn vang tiếng chim, Trăm phượng hướng mặt trời
Mây tầng tầng xanh thẳm, tiên cảnh đây người ơi".
Tài sản của swindgone

Trả Lời Với Trích Dẫn