Xem bài viết đơn
  #1  
Old 21-02-2014, 07:22 PM
QuanDao's Avatar
QuanDao QuanDao is offline

Nòng Nọc dâm tà
 
Tham gia: Oct 2013
Bài gởi: 3
Thời gian online: 138826
Xu: 0
Thanks: 10
Thanked 4 Times in 3 Posts
Red face Nhất Chi Mai_Thiền Sư Mãn Giác

Kệ rằng:
春去百花落
春到百花開
事逐眼前過
老從頭上來
莫謂春殘花落尽
庭前昨夜一枝梅

Dịch:
Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

Thích Thanh Từ dịch thơ:
Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân đến trăm hoa nở
Trước mắt việc đi mãi
Trên đầu, già đến rồi
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua – sân trước – một cành mai.


Năm 1096, cuối tháng 11, Sư gọi chúng đọc bài kệ, sau này được biết dưới tên Cáo tật thị chúng (Có bệnh bảo mọi người), nói xong Sư ngồi kết già thị tịch, thọ 45 tuổi. Sau lễ hoả táng, xá lợi được thờ tại chùa Sùng Nghiêm, vua thuỵ hiệu là Mãn Giác.
Đệ kết nhất câu " Đình tiền tạc dạ nhất chi mai"
Tài sản của QuanDao

Trả Lời Với Trích Dẫn
Người này đã nói CÁM ƠN đến vài viết vô cùng hữu ích của QuanDao