Xem bài viết đơn
  #2  
Old 28-05-2008, 01:04 PM
phongtrancuongkhach phongtrancuongkhach is offline
Chân tiểu nhân
Nhất đại thánh tăng
 
Tham gia: Apr 2008
Bài gởi: 93
Thời gian online: 19215
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 32 Times in 20 Posts
Tiếp một bài, đây là bài thơ có lẽ nổi tiếng nhất trong sự nghiệp sáng tác lẫy lừng của đại tác gia Lý Thương Ẩn:

無 題

相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬(燭)成灰淚始干。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬山(萊)此去無多路,
青鳥殷勤為探看。

VÔ ĐỀ

Tương kiến thời nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ty phương tận
Lạp chúc thành hôi lệ thuỷ can
Hiếu kính đản sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan

Có khá nhiều bản dịch nhưng bản dịch của Khương Hữu Dụng tiên sinh sau đây theo ngu ý của tại hạ là khá hơn cả:
Khó gặp nhau mà cũng khó xa
Gió xuân đành để rụng trăm hoa
Con tằm đến thác tơ còn vướng
Chiếc nến chưa tàn lệ vẫn sa
Sáng ngắm gương buồn thay mái tuyết
Đêm ngâm thơ thấy lạnh trăng ngà
Bồng Lai tới đó không xa mấy
Cậy với chim xanh dọ lối mà
Tài sản của phongtrancuongkhach

Trả Lời Với Trích Dẫn