Xuân Hiểu-^_^-Mạnh Hạo Nhiên
春曉
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。
Xuân hiểu
Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu ?
Buổi sáng mùa xuân
(Người dịch: Tương Như)
Giấc xuân, sáng chẳng biết;
Khắp nơi chim ríu rít;
Đêm nghe tiếng gió mưa;
Hoa rụng nhiều hay ít ?
Sớm Mùa Xuân
(dịch thơ NGuyễn Hà)
Giấc xuân chẳng biết sáng ra
Ríu ran chim đã quanh nhà hót vang
Đêm qua gió dập mưa tràn
Hỏi bao hoa rụng trong vườn tả tơi?
|