Xem bài viết đơn
  #260  
Old 03-01-2009, 11:05 PM
huntercd huntercd is offline

Công thần
 
Tham gia: Jun 2008
Bài gởi: 1,146
Thời gian online: 14967
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 1,471 Times in 611 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi swindgone View Post
"Thiên sơn phi điểu minh, bách phượng hướng dương quy.
Vân thâm vụ viễn xử, tiên cảnh vô lai hồi.

(Thiên sơn vắng tiếng chim, chúng phượng hướng mặt trời
Mây tầng tầng xa thẳm, tiên cảnh có phải đây - huntercd)"

theo tôi hiểu chữ "minh" ở trên phải hiểu là "vang vọng" chứ không thể là "vắng" như chữ "minh" trong "u minh" vốn có nghĩa là "mờ mịt, u mê". Vì vậy hai câu thơ trên nên dịch như thế này

" Thiên Sơn vang tiếng chim, Trăm phượng hướng mặt trời
Mây tầng tầng xanh thẳm, tiên cảnh đây người ơi".
Đúng là ở đây mình có nhầm lẫn, sẽ sửa thành Thiên Sơn vang tiếng chim. Thanks alot!
Tài sản của huntercd

Trả Lời Với Trích Dẫn