Xem bài viết đơn
  #1  
Old 09-05-2013, 09:48 AM
Tiểu Long's Avatar
Tiểu Long Tiểu Long is offline
Tổng Đà Chủ Hắc Long Hội
Về Quê Dại Gái

Thuộc quyền sở hữu của Hương Vũ
 
Tham gia: Sep 2011
Đến từ: ha noi
Bài gởi: 2,016
Thời gian online: 7993222
Xu: 0
Thanks: 283
Thanked 16,140 Times in 1,506 Posts
Một số mẹo trong biên tập!

I. Yêu cầu đối với người biên dịch:

Nắm rõ nội dung câu truyện, tên các nhân vật, các chi tiết quan trọng.
Nẵm rõ cách hành văn của tác giả.
Đọc và hiểu bản VP/HV.



* Và một yêu rất quan trọng nữa, đó là bản dịch thô của nguời dịch phải đáp ứng được ít nhất 80% yêu cầu.

II. Kinh nghiệm.

Chú ý tối quan trọng, đó là không bao giờ chỉnh sửa, hiệu đính một câu lẻ. Mà phải dựa trên bố cục cả đoạn văn, bài văn!

Đầu tiên, khi nhận được bản dịch thô, người biên dịch không nên đụng đến nó vội. Hãy mở Quick Translate lên và đọc bản VP một lượt, đánh dấu bằng cách tố đen những đoạn khó hiểu, những thành ngữ, diển tích, điển cố..., những ý cần nhấn mạnh và những câu có hàm nghĩa ẩn ý. Việc này là yếu tố tối quan trong để quyết định chất lượng bản dịch.
Bước 2, dành khoảng 3 phút để định hình lại tất cả những gì mình vừa làm ở bước một, xắp xếp tất cả những yếu tố đó một cách hệ thống trong bộ não. Sau đó tạm thời quên nó đi.
Bước 3, Mở bản dịch thô lên, đọc thật kỹ bản dịch thô một lần, nhưng tuyệt đối không chỉnh sửa bất cứ điều gì mà chỉ đọc như một độc giả đang đọc vậy.
Bước 4, trờ lại từ đầu bản dịch, bắt đầu sửa lỗi chính tả, tiếp đó là tên riêng, và cuối cùng là những đoạn nào dịch sai nghĩa thì chỉnh sửa. Sau bước này chúng ta đã có một bản dịch thô hoàn chỉnh, đảm bảo về dữ kiện, nghĩa và chính tả, việc tiếp theo là phải hoàn tất những ẩn ý trong chương văn, những điển tích, điển cố, thành ngữ....
Bước 5, đối chiếu lại bản dịch thô với bản VP/HV đã được ghi chú để chỉnh sửa lại những chỗ khó hiểu, nghĩa bóng, nghĩa đen, thành ngữ, phương ngữ, điển tích, điển cố.
Bước 6, Đọc lại bản dịch và chỉnh sửa về ngữ pháp, thay thế từ, sắp xếp lại câu cú, cách ngắt câu cho đoạn văn thật trôi chảy.
Bước 7, Đọc lại một lần cuối và chỉnh sửa nếu cần trước khi xuất bản.


Nhắc lại: Điều tối quan trọng, đó là không bao giờ chỉnh sửa, hiệu đính một câu. Mà phải dựa trên bố cục cả đoạn văn, bài văn!


Trong bài này mình sẽ giới thiệu với các bạn hai bước mình hay làm để biên tập qua một chương truyện. Mình áp dụng hai bước này làm công việc biên nhẹ hơn rất nhiều :). Hai bước này đều nhờ word làm hộ nên sẽ tiết kiệm khá nhiều thời gian cho chúng ta.

Bước 1: Soát lỗi chính tả.



Bước 2: Cách 1 dòng giữa các đoạn văn.

Khi đăng truyện lên mạng, để tiện cho bạn đọc theo dõi thì chúng ta thường phải cách một dòng vào giữa mỗi đoạn văn. Làm thủ công bằng cách tìm mỗi đoạn sau đó ấn nút Enter thì rất mất thời gian, đôi khi còn sót nữa. Chúng ta sẽ dùng công cụ "Replace All" của Word để làm thay việc này, nhanh gọn lẹ. (Nếu bạn dịch/biên cột của QT thì không cần bước này vì QT có chèn 1 dòng vào giữa mỗi đoạn rồi).

1. Đây là đoạn truyện / bản dịch của tác giả / dịch giả. Việc của chúng ta là cách mỗi đoạn của truyện / bản dịch 1 dòng:
Ví dụ:


Chúc các bạn làm việc hiệu quả
Tài sản của Tiểu Long
Thanh Long Nữ sinh Thánh nữ Nòng Nọc 2 Nòng Nọc 2 Nòng Nọc 2 Nòng Nọc 2 Nòng Nọc 2 Nòng Nọc 2 Nhẫn đại gia

Chữ ký của Tiểu Long
† HẮC LONG HỘI †

Ta thua đời ở cái tiền cái bạc...
Ta hơn đời có bạn và tấm lòng!


Last edited by Tiểu Long; 09-05-2013 at 11:35 AM.
Trả Lời Với Trích Dẫn
Đã có 4 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Tiểu Long