Trích:
Ta không nói đến chữ 'ngưu' (trâu, bò) đâu. Mà là nói gọn của ngưu bức (=ngưuB).
Xem cũng nhiều truyện rồi, tự dưng thấy trong tiếng Việt thì chỉ có chữ 'bợm' là sát nghĩa hơn cả.
Chữ 'ngưu' này mang nghĩa là: người (vật) rất mạnh, ai cũng phải xem trọng.
'Trâu' trong tiếng Việt cũng có nghĩa ấy, nhưng hẹp quá, người ta chỉ dùng để chỉ cái gì có sức mạnh vượt bậc mà đầu óc kém cỏi (đầu óc ngu si tứ chi phát triển).
Read more: http://4vn.eu/forum/showthread.php?t...#ixzz1eKvB8nfO
|
Nếu từ "Ngưub" ở đây được gọi là bợm thì càng sai lầm nữa, sai trầm trọng. Nói chung chưa có từ nào để lột tả hết từ nguuB này thì mình nghĩ nên giữ nguyên là tốt nhất. Vì giữa nguyên còn được nhiều người hiểu chứ chuyển thành "bợm" thì chả ai hiểu cả.