Xem bài viết đơn
  #1  
Old 28-07-2011, 04:57 PM
Tiểu Mạc Tà's Avatar
Tiểu Mạc Tà Tiểu Mạc Tà is offline

Vũ Văn Mạc Tà
Lãng Khách Giang Hồ
Về quê cày ruộng - quy ẩn giang hồ
 
Tham gia: Oct 2010
Đến từ: HCM city
Bài gởi: 1,422
Thời gian online: 2008890
Xu: 0
Thanks: 1,894
Thanked 15,467 Times in 537 Posts
Đề xuất về việc đào tạo Dịch Giả

:1 (6)::1 (6): Dạo này bận rộn quá, hnay mới rảnh một chút, nêu lên một cái kế hoạch, anh em vào bàn tán và giúp đỡ, vào chủ đề chính thôi:
Đào tạo DG mới và nâng cao -- sửa lỗi cho các DG

4room chúng ta là một trang dịch truyện, post truyện, theo ta cũng là một trang rất mạnh hiện nay về mảng này. Số lượng DG cũng rất nhiều và có lẽ chất lượng cũng tương đối. Tuy nhiên trong quá trình đọc truyện, biên truyện từ các diễn đàn, ta thấy có rất nhiều lỗi có hệ thống, lặp đi lặp lại, đặc biệt là của những người mới dịch. Vậy nên có những đề xuất như sau:

Thứ nhất: việc quản lý và đào tạo dịch giả thì giao cho trưởng nhóm dịch. Trưởng nhóm sau khi biên tập những truyện của các thành viên thì nên bôi đỏ những chỗ cần lưu ý, những chỗ cần chỉnh sửa, gửi lại 1 bản cho mem và trao đổi với nhau những chỗ cần lưu ý. Như vậy các sếp lãnh đạo sẽ quản lý các nhóm trưởng, nhóm trưởng quản lý mem.

Thứ hai: những DG cũ, do bận công việc hay gì đó, không dịch thường xuyên thì do các sếp quản lý, họ sẽ là thành phần tăng cường, chữa cháy rất tốt. Những DG đó dịch rất tốt, biên chương của họ rất sướng

Thứ ba: Việc đào tạo DG mới rất quan trọng, có nhiều người họ đọc truyện, cũng có chút ít vốn về từ ngữ, câu văn, họ cũng muốn dịch truyện nhưng chắc rằng họ sẽ k biết bắt đầu từ đâu. Vậy nên ta nghĩ cái chia sẻ kinh nghiệm dịch của các DG là rất quan trọng, nơi đó sẽ post những kinh nghiệm, những lỗi hay mắc phải. Có thể dịch thử một số đoạn, làm nền cho sự tự tin của họ.

Thứ tư: Ta nghĩ nên phân ra cụ thể các team dịch rõ ràng, team đả tự, convert, kéo truyện .... Như vậy mỗi người sẽ làm 1 phần việc cụ thể, có lẽ công việc tập trung hơn.


Nói nhiều ý kiến vậy cũng là những gì ấp ủ , và để bắt đầu, phần mình:0 (94)::0 (94): ta sẽ lập 1 topic ở trong box: Kinh nghiệm. Mong tất cả anh em dịch giả vào đóng góp, nêu kinh nghiệm, diễn giải một số từ khó và đặc biệt nêu các lỗi, cách trình bày...


:0 (118)::0 (118)::0 (118): Một vài điều nói riêng: khoan hay nói về các tiêu chuẩn của 1 người chân chính được gọi là DG, dịch thuật, khoan hãy nói về cái chuyện gọi là chuyển ngữ... hay gì gì đó. Một người bỏ thời gian và công sức dịch, cho dù không hay thì mình sửa lại cho họ, những người mới dịch thì kém là đúng rồi, họ đóng góp công sức đến một mức độ nào đó thì cho họ 1 cái danh hiệu như DG của 4vn là hợp lý thôi. Chính những cái quan tâm nho nhỏ cũng sẽ là một nguồn động lực cho những đam mê và cống hiến.

Thanks all
Tài sản của Tiểu Mạc Tà

Chữ ký của Tiểu Mạc Tà
Sống trên đời cần có tấm lòng để gió cuốn đi.
Ánh tà dương
Nhộm đỏ không gian -Khi một ngày tàn
Ôi ánh tà dương -bao giờ gặp lại
Hắc Long Hội
Sống trên đời cần có tấm lòng để gió cuốn đi.

Trả Lời Với Trích Dẫn
Đã có 11 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Tiểu Mạc Tà
Danh sách cám ơn quá dài, bấm vào đây để ẩn/Hiện