Mình cũng là độc giả kiếm hiệp, tiên hiệp. Mình thấy trong truyện kiếm hiệp, đôi khi một từ hoặc một cụm từ Hán Việt để nguyên ko dịch lại gây nên một hiệu quả liên tưởng gì gì đó...Có thể là tích cực, cũng có thể làm tiêu cực bản dịch.
Tất nhiên trong trường hợp từ "tương soa vô kỉ" cũng ít dùng và âm nghe cũng chôi chối nên có khi cứ dịch hẳn sang tiếng Việt lại hay hơn.
Rất cám ơn cao thủ..
Last edited by khachvodanh; 29-06-2008 at 01:17 PM.
trước hết mình thật sự cám ơn dịch giả đã dịch bộ TTB. Mình có ý kiến về việc BT chút thôi, biết là công việc dịch rất mất công sức, nhưng nếu trước khi pót truyện dịch giả chịu khó biên tập kỹ một chút thì sẽ hay hơn. Mình thấy những chương sau này sai chính tả hơi nhiều.
Cảm ơn các dịch giả đã cho mình khoảng thời gian thật thoải mái, 1 ngày mà ko có TTB mình lại thấy thiếu thiếu 1 cái gì đó. Ko biết nói sao chỉ có thể chân thành cám ơn các dịch giả 1 lần nữa.