Cho mình hỏi : muốn dịch truyện là mình dựa vào bản convert chuản rồi tự tìm từ ngữ thích hợp để diễn đạt ý cho chuẩn àk. hay dựa vào phần mềm nào hả các bạn.
Có thể nói là cả hai bạn ạ. Tùy trình độ từng người. Bạn giỏi thì chỉ cần dựa vào bản cv thì là dịch được còn nếu chưa có kinh nghiệm thì sẽ phải phụ thuộc thêm nhiều vào phần mềm QuickTranslator (gọi tắt là QT)
Thôi thì ngắn gọn tóm tắt nó là thế này
Lúc đầu bạn sẽ được nhận một bản word có một cái bảng có 5 cột.
Cột 1 là cột tiếng trung. Nói thực thì mình cũng chả biết tiếng trung, toàn có cột ấy để copy đáp vô cái QT.
Cột 2 là hán việt (nó dùng để tra tên riêng, hoặc là còn có công dụng khác nói chung là mình toàn dùng nó để tra tên).
Cột 3 là VietPhrase (nó đã được dịch thành giống như tiếng việt, nhưng nó còn có các từ đồng nghĩa nó cho hết lênbạn cũng biết đấy, bên mình có mấy từ một ý nghĩa còn bọn khựa chỉ có một thôilàm sao phong phú bằng tiếng việt mìnhMịa có vẻ khó hiểu, thôi nó là thế này nè: [vui đùa/nô đùa/trò đùa/nói đùa/chơi cười/cười giỡn] <<< thấy không, mấy từ kia đều có cùng một nghĩa nhưng đều bằng một từ của bọn khựa: 玩笑)
Cột 4 là VietPhrase một nghĩa. Nó là cái cv đấy
Cột 5 là cột việtChính là chỗ cho những dịch giả chếm gió thành bài dịch hoàn chỉnh à quên, chưa hoàn chỉnh phải qua tay biên đã.
gửi bác Yến Linh Điêu mình đã theo bộ BLTT sắp đến đoạn kết nhưng cảm thấy truyện dường như dở tệ. nguyên do ko phải tác giả xuống tay hay do mình xem nhiều dâm ra nhàm mà người dịch kể từ khi ko phải bác Yến Linh Điêu nữa, thì dịch tầm bậy tầm bạ câu cú lunh tung chả ra hồn. làm 1 bộ truyện hay thành ra dở. hy vọng bác Yến Linh Điêu có thể dịch trọng bộ.