Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Truyện dịch - 4vn.eu >

Học Viện 4vn

> Phòng dịch giả > Góc hỗ trợ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #51  
Old 17-10-2009, 04:37 PM
hoangsau's Avatar
hoangsau hoangsau is offline

Hàn Lâm Học Sĩ
 
Tham gia: Mar 2009
Bài gởi: 196
Thời gian online: 13 giờ 48 phút 35 giây
Xu: 0
Thanks: 1
Thanked 1,645 Times in 88 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi livan View Post
Thoại thuyết thiên hạ đại thế , phân cửu tất hiệp , hiệp cửu tất phân .

Dịch theo bản 'convert' (chuyển đổi):
Lại nói đại thế của thiên hạ phân lâu tất hợp, hợp rồi lại phân.

Dịch ý: Nói về xu hướng lịch sử, tan lâu rồi sẽ hợp lại, hợp lâu rồi sẽ tan.

thiên hạ đại thế: nếu tra từ điển kỹ, sẽ thấy Thiều Chửu diễn giải :Historic trends = Xu hướng lịch sử!

Hán triều tự cao tổ trảm bạch xà nhi khởi nghĩa , nhất thống thiên hạ ; hậu lai quang vũ trung hưng , truyện chí hiến đế , hựu liệt vi tam quốc . Tam quốc đỉnh lập lục thập niên , kỳ hậu tận quy ti mã thị , xưng quốc hiệu tấn , vĩnh bình nguyên niên , ti mã thị đức suy , bát vương hạp tường , sát nhân doanh dã , ngũ hồ thừa thời quật khởi . Nhị thập hựu ngũ niên , hung nô nhân công hãm Trường an , hoàng đế ti mã nghiệp xuất hàng . Ti mã thị toại thiên an giang tả , dữ hồ nhân phân trì thiên hạ , thị vi đông tấn. (chú: tôi cố ý để nguyên trạng bản dịch của Thiều Chửu, để người đọc thấy sự phân biệt tên riêng [viết hoa] là một khó khăn khi dịch, cũng như dịch sát từng từ theo bản này sẽ mất đi "hồn" Việt ngữ của các bản 'convert', lỗi có thể tránh khi ta dịch theo ý!)


Dịch theo bản 'convert':

Triều đại nhà Hán từ lúc Hán Cao Tổ chém rắn trắng, dựng cờ khởi nghĩa, thống nhất thiên hạ. Sau lại được Hán Quang Vũ Đế trùng hưng, truyền đến đời Hiến Đế thì phân chia thành tam quốc Ngụy, Thục, Ngô. Tam quốc đỉnh lập, chia ba thiên hạ được sáu mươi năm thì quy về họ Tư Mã, lập nên nhà Tấn, thiên hạ thái bình, đến khi họ Tư Mã suy bại, xảy ra loạn bát vương, Ngũ Hồ quật khởi. Hai mươi lăm năm sau, người Hung Nô vây hãm Trường An, hoàng đế Tư Mã Nghiệp ra hàng. Họ Tư Mã dời về Giang Tả, cùng người Hồ chia đôi thiên hạ, lập nên nhà Đông Tấn.

Dịch ý:

Hán Cao tổ chém rắn trắng, khởi nghĩa, gồm thâu thiên hạ về một mối, lập nên nhà Hán, sau đó, triều đại này trùng hưng vào đời vua Quang Vũ, truyền đến Hiến Đế thì tách ra làm ba nước. Tam quốc giao tranh sáu mươi năm, cuối cùng thiên hạ gom về họ Tư Mã, lập nên nước Tấn, đến năm Vĩnh Bình, họ Tư Mã suy sụp, trong cảnh loạn lạc từ bát vương cát cứ đất đai, năm sắc tộc người Hồ bèn thừa dịp nổi lên, đưa đến việc hai mươi lăm năm sau, người Hung Nô vây hãm thành Trường An, khiến hoàng đế Tư Mã Nghiệp ra đầu hàng, họ Tư Mã bèn chịu rút về cầu an nơi mé đông Trường Giang, chia đôi thiên hạ cùng người Hồ, ấy là nhà Đông Tấn.
Dịch theo 'convert' lại hay hơn mới đau.
Tài sản của hoangsau

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #52  
Old 17-10-2009, 07:30 PM
MacVanDanh MacVanDanh is offline
Bất Lão Thư Sinh
Quần Long Hữu Sứ
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: ha noi
Bài gởi: 193
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 5 Times in 2 Posts
Có vẻ mọi người vẫn chưa hiểu ý của mình thì phải, dịch ý ở đây nghĩa là đảm bảo ý nghĩa nội dung của đoạn văn. Còn việc câu cú thế nào, sử dụng thủ pháp gì thì phải tùy thuộc vào tay nghề của dịch giả và tình huống của truyện, không phải nhất nhất bám theo convert.

Một đoạn sử kí thì phải dùng từ sao cho ra không khí của sử kí, tiên hiệp thì phải nổi bật được không khí của tiên hiệp, huyền huyễn thì phải có cái hư hoặc của huyền huyễn. Convert là vật chết, con người là vật sống; dù truyện thuộc thể loại nào thì convert nó cũng chỉ cho ra đúng một kiểu. phong cách này là do tác giả soạn thảo, người khác khó có thể can thiệp; nếu nó phù hợp với tình huống truyện thì không việc gì phải tốn công thay đổi. Còn nếu tình huống khác thì phải thay đổi cho phù hợp với không khí của truyện mà mình đang dịch, đây cũng là nguyên tắc tùy cơ ứng biến. Nói đơn giản nếu các bác đọc Cơ động phong bạo hay Thập nhất hiệu truyện bằng bản convert thì sẽ hiểu được bao nhiêu???? Nếu chỉ nhất nhất dịch theo convert thì liệu có còn được cái không khí hiện đại siêu tưởng của truyện nữa không?

Vài lời dông dài mong các bậc cao nhân trưởng bối đừng chấp nhất.
Mạc mỗ thất lễ!!!
Tài sản của MacVanDanh

Chữ ký của MacVanDanh


Áo tơi nón lá...
Kẻ nhàn chính là người sang


Trả Lời Với Trích Dẫn
  #53  
Old 17-10-2009, 07:44 PM
LieuNghi's Avatar
LieuNghi LieuNghi is offline
Động Đình Chi Viễn Hoài Vọng Vũ
 
Tham gia: Jul 2008
Bài gởi: 12
Thời gian online: 8 phút 20 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi thanchetsoyeu View Post
Biên có 2 loại một là biên tập một là biên dịch! lau nay ta tháy ở các truyện đều để là người dịch và người biên, mà ko bít là biên gì?
nói biên tập thì củng không phải, mà biên dịch càng không luôn
Mong rằng mọi người xem lại và trả lại sự trong sáng cho từ biên!
Biên dịch có nghĩa là dịch viết, một ngành dọc bên cạnh phiên dịch (dịch nói), không có cái biên dịch với nghĩa là xem bản dịch của người ta rồi sửa lại cho đúng nghĩa.
Theo từ điển thì nên dùng là Người dịch, Hiệu đính và Biên tập thì đúng hơn là Người dịch, Biên dịch và Biên tập.
Tài sản của LieuNghi

Chữ ký của LieuNghi
:2 (28):LIỄU NGHỊ:2 (28):
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
phân trì thiên hạ



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™