Ngày nào cũng mong chờ Thương Hải của bác Livan thành 1 thói quen. Hôm nay nghe nói trang khác dịch trọn bộ, em cũng lò dò sang đấy xem thử.... Nhưng sao thấy thiếu thiếu thế nào.... (với lại em dùng Macintos, vốn không cài được các phầm mềm dành cho PC)
Đã quen giao diện 4vn, đã quen cách chia các loại truyện, đã thích chí theo dõi giọng văn miêu tả anh Lục Tiệm ngờ nghệch với chú Cốc Chẩn lém lỉnh của bác livan. hức!!! mà nay...! hức!!!
Bác Livan vạn tuế!!!
PS:
Mạn phép bác Livan, em xin bàn vấn đề ngoài Thương Hải 1 tý.
Em không biết có mâu thuẫn gì giữa các trang dịch truyện. Em cũng không hiểu là có đụng chạm quyền lợi gì gì hay không(?!) mà sao lâu lâu lại thấy có trang này không "chia sẻ tài nguyên" cho trang kia, trang nọ giữ bản quyền bản dịch bằng phầm mềm riêng....
Các bác dịch giả trên net khổ công dịch là em vạn tạ. Thiết nghĩ đọc hiểu là đã gian nan, viết lại truyện theo ngôn ngữ thứ 2 mà vẫn giữ văn phong, cái thần của nguyên tác lại còn vất vả hơn. Đòi hỏi dịch giả phải yêu, phải mê. Diễn đạt được 1 bản dịch hay thì dịch giả có cái khoái, cái sướng. Dĩ nhiên sướng 1 mình thì có nhiều cách, không cần phải vất và đi dò từng chữ mà... dịch truyện nên đọc giả tụi em mới được hưởng ké cái ý, cái tứ trong từng dòng từng chữ ấy.
Website là công cụ, là nơi đăng tải, nơi làm cầu nối để chia, để nhân rộng cho nhiều độc giả hơn. Có thể vì thói quen, vì sở thích cá nhân, hay vì lý do có tính công nghệ mà độc giả tìm tới website này hay website khác. Kết quả cuối cùng vẫn như em vừa nói ở trên, nối đọc giả và dịch giả, nhằm nhân rộng niềm vui.
Em trộm nghĩ, khi đăng truyện có ghi rõ dịch giả là ai, lấy nguồn từ đâu, để độc giả còn biết đường mà tri ân (và ...bắt giò), là rất quý rồi. Còn net là vô tận, anh đã chấp nhận công bố free thì anh cấm đoán thế nào được. Nếu anh có tính phí mà trang khác đăng chùa thì ...đúng là cần biện pháp bảo vệ tài sản thật. Đằng này có động chạm quyền lợi kinh tế gì đâu nhỉ?
... ý, hay mình ngây thơ quá.