Ở đây ngộ không dám nói đúng sai trong việc dịch vì ngộ không học luật , nhưng ngộ chắc chắn là tác giả những truyện ngộ dịch họ từ chối sự bảo hộ của pháp luật Việt nam, họ không đăng kí bản quyền ở Việt nam ... nhưng đó là chuyện luật và lách luật ( đến thuế ngộ còn lách - nhớ nha lách thuế chứ không phải trốn thuế và ngộ được trả tiền vì chất xám đó)
Điều ngộ chắc chắn nữa là các trang blog là nhà riêng của mỗi người trong môi trường mạng. Anh vào nhà riêng của người ta, cầm đồ khi đi ra mà ko có sự đồng ý của của gia chủ thì chính anh là đồ ăn cắp đích thực.
Són nói đúng , ta đồng ý , và tán thành vấn đề này . Ta không muốn người khác lấy thành quả của mình mà không cho mình biết.
Đã có 2 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của NgưuCa
Còn nữa, đừng nói là mình dịch mình cũng bỏ ra công sức, các bạn nên tôn trọng mình. Câu này càng buồn cười, mình không biết công sức của các bạn bao nhiêu nhưng chắc chắn là không bằng các tác giả Trung Quốc! Và xin nói rằng những người copy truyện họ cũng có công copy và phát tán truyện, giúp truyện các bạn dịch đến được độc giả nhiều hơn đó.( Mặc dù cái công này chẳng đáng là gì =)))
Câu này là câu ngu nhất trên kia mình nghe đc
nếu copy trộm thì nên ghi rõ ngồn, còn nếu ko ghi rõ nguồn thì ngậm cái mõm lại, vừa ăn cắp vừa la làng, ko biết ngượng là cái gì. Nếu ghi rõ nguồn thì chẳng ai nói được gì, xin thông báo vs pạn rằng, nếu bạn pạn ko ghi rõ nguồn mà còn to họng thế này, thỳ quả thực bạn là 1 tên mặt dầy vô sỉ đích thực, thậm chí có thể nói là vô lại, cưỡng từ đoạt lí
tips: việc copy truyện ko ghi rõ nguồn là một hành vi bẩn thỉu
Đã có 2 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Truyền Thuyết