không nên đặt nặng vấn đề từ thuần Việt hay từ Hán Việt.
Muốn dịch chuẩn thì bắt buộc bạn phải có vốn kiến thức cao về Văn học, phong phú về Ngôn ngữ học cùng những kiến thức tổng quát nhiều mặt khác... Như thế mới có thể cho ra bản dịch chuẩn nhất.
Nhưng mà nói như thế thì cao siêu khó với tới quá, nên áp dụng vào thực tế dịch truyện ở 4vn có vài cái cơ bản thế này:
- Hiểu ngữ cảnh để từ đó chọn sử dụng nên dùng từ thuần Việt hay từ Hán Việt.
Ví dụ: "Ta là vua ma..." dùng từ thuần việt thì sẽ không hay bằng "Ta là ma quân..." dùng từ Hán Việt.
- Tiếng Việt có rất nhiều từ cùng nghĩa, vì thế nên cố gắng chọn từ hay nhất, phù hợp với ngữ cảnh nhất để dịch
-Tránh lặp một từ nhiều lần trong 1 câu và 1 đoạn văn.
- Trong những trường đoạn tả phong cảnh sông nước hữu tình, tình cảm lãng mạn, cố gắng dùng từ Hán Việt hay thuần Việt tôn lên vẻ mềm mại, đẹp đẽ, nên thơ nhất có thể... tránh thô cứng.
P/S: riêng ka thấy dịch sắc hiệp vẫn là khó nhất :( Dịch sao không thô, mà lại tạo cảm hứng cho tiểu đệ bạn đọc thiệt là quá khó ... haizzz
Last edited by Túy Hồng Nhan; 30-08-2013 at 04:22 PM.
Đã có 2 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Túy Hồng Nhan
Kon hàng nào mà xác định dịch sắc hiệp là phải thủ trong người hai cuốn bí kíp, để từ đó đúc rút việc dùng từ, lời nói, các tư thế... trong sắc sao cho có hứng. Hai cuốn bí kíp đó là Thảo Lão Sư và Kim thúc thúc. Ai chưa đọc thì đề nghị về đọc, ai đọc rồi thì đề nghị tiếp tục nghiên cứu để thấu hiểu thêm cái hay cái độc của hai đại kỳ thư trên.
Người này đã nói CÁM ƠN đến vài viết vô cùng hữu ích của cậu út
Cái gì cũng tùy cả thôi, trước hết mình làm sao để đại đa số người đọc hiểu đc mình đang đọc cái gì, 2 là để người ta hiểu tác giả đang viết cái gì, 3 là hiểu rõ dịch giả đã dịch ra cái gì, thế là đạt chuẩn