Nói chung , khi ta dịch thì ta phải nhập tâm vào trong truyện , nên truyện ta dịch mọi người đọc qua sẽ nhận ta thôi .Đó cũng là lý do vì sao ta chỉ tập trung dịch một truyện duy nhất.Tuy ta dịch không hay , nhưng đó là văn phong của ta. Còn việc có copy hay không sẽ do độc giả phán xét. Ta không nói nhiều , ai thích nói thì để người ta nói , nói không đúng , bị người khác tẩy chay lúc đó ai thiệt biết liền.
Mà cái chuyện lão workman nói mình copy , ghi rõ lên bài post luôn hả , cái này không được à nha . Nói cho lão workman biết nhá "Nói có sách , mách có chứng" lão đưa chứng cớ ra đi rồi nói chuyện.
Tuy nhiên chỉ vì riêng cách hành xử ở vụ đó thì ngộ sẽ không giật tit bài này như vậy. Đầu tiên chúng ta hãy xem người của TTV giới thiệu về mình như thế nào
workman
Đả Biến Thiên Hạ Vô Địch Thủ
Giang Hồ Vạn Ngữ Thông
Cái gì mà vô địch thiên hạ, cái gì mà vạn ngữ thông, thực sự là hợm hĩnh. Bản thân ngộ vì những cơ duyên khác nhau nắm được 4 ngoại ngữ ( Anh, Pháp , Nga và tiếng của 1 dân tộc nho nhỏ ) mà đã thấy bở cả hơi tai. Nhưng khi xin title ngộ cũng không dám có chí lớn trùm thiên hạ như vậy. Ngộ chỉ xin làm chủ đảo nho nhỏ, Hoàng sa là của ngộ, Hoàng sa là của chúng ta. Càng đi phổ biến văn hóa nước khác thì càng phải nhớ cái gốc của mình. Lão Workman này có thể thông vạn chữ, nhưng chữ khiêm tốn thì chưa đủ, chữ ngạo mạn thì có thừa.
1.Xin hỏi chủ topic. Tittle của WM và bạn ai kiêu ngạo hơn thế? Ở 4vn có bao nhiêu mem có tittle còn kinh hơn chả lẽ cũng nói các mem đấy của 4vn Ngạo mạn trong hành xử à?
Tiện hỏi chủ topic luôn, theo bạn forum cho phép các thành viên set tittle với mục đích và ý nghĩa gì?
2.Đồng ý có những lỗi câu sai bạn chỉ trích WM. Chấp nhận!
Thế những câu như: "Thiếu nữ Mộng Bối tộc", "Hắc Long Sơn tinh vực",... sai chỗ nào.
Bạn đừng bảo với tôi danh từ riêng chỉ địa danh, nơi chốn thì phải đứng sau danh từ chung nhé :))
3.Tiếp. WM theo tôi nhận xét là dịch giả có tốc độ dịch nhanh nhất TTV, các chương truyện của WM luôn theo sát với tác giả (trung bình 2-3chương/ngày) thế nhưng ở TTV lại thiếu mem biên lại các chương dịch của WM. Bản thân anh ấy luôn phải dịch+biên, làm việc theo tiêu chí đưa chương truyện đến với độc giả trong thời gian nhanh nhất nên có 1 số lỗi là ko thể tránh khỏi.
Bạn có cần bới lông tìm vết thế ko?
P/s: Đại từ nhân xưng mà bạn sử dụng "ngộ" nhỉ? Nghe bạn xưng hô tôi có cảm giác như đang nói chuyện với 1 "thằng" tàu lai đấy.
Muốn trả đũa việc WM chỉ trích các bạn copy truyện cũng ko cần tự tát vào mặt mình để người ta chú ý thế đâu.
Người này đã nói CÁM ƠN đến vài viết vô cùng hữu ích của thangch