Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Truyện dịch - 4vn.eu >

Học Viện 4vn

> Phòng dịch giả > Góc hỗ trợ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #21  
Old 09-08-2008, 02:05 AM
shizer's Avatar
shizer shizer is offline

Ham tiền, háo sắc, thích gái đẹp mặc váy
Thích cafe một mình
 
Tham gia: Apr 2008
Đến từ: tp HCM
Bài gởi: 144
Thời gian online: 1 giờ 3 phút 22 giây
Xu: 0
Thanks: 19
Thanked 182 Times in 52 Posts
"bố liêu, ti trù, thổ đào bồn oản" theo mình đoán thì đây là nhưng danh từ nói về nhưng đặc sản,ai bít cụ thể là j thì giúp mình với.thans nha.
à,mấy từ như "bão khiễm","hồ nháo" thì có thể dịch là j cho xui tai nhỉ?các bạn giúp giùm luôn nha.thans
Tài sản của shizer

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #22  
Old 09-08-2008, 09:21 AM
thachdau's Avatar
thachdau thachdau is offline
Hàn Lâm Học Sĩ
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Hà Nội
Bài gởi: 145
Thời gian online: 7 giờ 13 phút 50 giây
Xu: 0
Thanks: 785
Thanked 3,240 Times in 67 Posts
什么的……
chỉ là "những, nhiều, vân vân". Đừng dịch là "cái gì"
Tài sản của thachdau

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #23  
Old 09-08-2008, 09:34 AM
thachdau's Avatar
thachdau thachdau is offline
Hàn Lâm Học Sĩ
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Hà Nội
Bài gởi: 145
Thời gian online: 7 giờ 13 phút 50 giây
Xu: 0
Thanks: 785
Thanked 3,240 Times in 67 Posts
"bố liêu, ti trù, thổ đào bồn oản"
mình chỉ rành tiếng trung thôi, chứ tiếng Hán thế này thì đúng là bó tay. Lần sau bạn hỏi nhớ thêm tiếng Hán nguyên bản nhé.
Theo từ điển tiếng Trung
- Bố liêu là vải vóc
- Ti trù là tơ lụa
- Thổ đào ý nói đồ gốm nhưng "thổ đào bồ oán" thì tớ không rõ
Tài sản của thachdau

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #24  
Old 09-08-2008, 10:06 AM
thachdau's Avatar
thachdau thachdau is offline
Hàn Lâm Học Sĩ
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Hà Nội
Bài gởi: 145
Thời gian online: 7 giờ 13 phút 50 giây
Xu: 0
Thanks: 785
Thanked 3,240 Times in 67 Posts
车侯辕摇头说道:“和空间灵宝很像 ?可是算不得空间灵宝,而且这定元珠 ??,空间法则是无法运行地。在那里 ,有地只是星空、恒星、暗映 ?什么的……”
"堠" là lô cốt bằng đất của người xưa để nhìn ra xa
在那里面,有地只是星空、恒星、暗 ?什么的……”: ở đó có những vùng như bầu trời sao (tinh không), mặt trời, và các hành tinh khác vân vân
Tài sản của thachdau

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #25  
Old 09-08-2008, 10:23 AM
thachdau's Avatar
thachdau thachdau is offline
Hàn Lâm Học Sĩ
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Hà Nội
Bài gởi: 145
Thời gian online: 7 giờ 13 phút 50 giây
Xu: 0
Thanks: 785
Thanked 3,240 Times in 67 Posts
1. Tại na lí diện: ở phía trong đó, bên trong, ở trong, trong đó (nói chung là không nên cứng nhắc về từ ngữ qúa).
Battuthanlong dịch đúng rồi, nhưng hơi dài dòng. lí diện nghĩa đơn giản là phía trong. Đây là cách nói của người Trung Quốc, không có gì khó hiểu cả. Diện có thể hiểu là “phía, bên”, ví dụ: lí diện là bên trong, hậu diện là phía sau, tiền diện là phía trước, vv
2. 也差不多该出 来了 - dã soa bất đa cai xuất lai liễu
Những câu như thế này cần có ngữ cảnh mới có thể dịch đúng được.
也差不多 nghĩa là “cũng như, cũng như là, cũng là”
该出 来 có thể hiểu là :nên như thế, nên thế hoặc là đi rồi, đã đi tuỳ theo ngữ cảnh.
了 lúc thì là “đã”, lúc thì là “nhé, nhỉ, nhá”
Cả câu có thể dịch là:
- Cũng là nên như thế
- Cũng như là đã đi xa rồi vậy.
Tài sản của thachdau

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
就装, 一声闷响dịch, 一环, 一环 là, chí cao 至高, 祥云, 狐 鶴 hồ hạc, dịch 蛙, dich truyen 那个, duong quan tam điệp, 非要 dịch là, 这下好了 dịch là, gián trục khách thư, hà dĩ kham, kho truyen cua 4vn, nganh sinh sinh, ngạnh sinh sinh, old先 truyện dịch, , tập dịch truyện, 无休无止, 扫堂腿là gì



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™