Ngoài mặt , cảnh tượng ở River Bend có vẻ lộn xộn nhưng sự lộn xộn ấy có tổ chức . Ở hành lang giữa của chuồng ngựa đẻ , một con ngựa đang bị buộc dây và đứng chờ , trong khi một mã phu chải lông một con khác . Xa hơn nữa , một mã phu chải bờm và đuôi một con ngựa thứ ba . Từ chuồng ngựa giống , vẳng ra tiếng kéo do một người mã phu thứ ba đang cầm và cắt xén lông dưới chỗ bộ cương , các lông ở ống chân , các lông ở cằm , và mọi sợi lông dư ở dưới hàm ngựa , của một con ngựa khác nữa . Bên ngoài , người thú ý sở tại kẹp chân trước của một con ngựa cái để cắt xén lông , chải sạch , và cắt bớt cái móng mọc quá dư , trong khi người phụ tá của ông ta giữ đầu con ngựa . Khi cắt móng xong , nó sẽ được đưa và chuồng ngựa giống , một mã phu thứ tư sẽ tắm cho nó , và nhốt nó vào một cái chuồng.
Abbie cầm bảng kê đi kiểm tra lại ngựa . Nghe có tiếng máy xe cũ kỹ của Dobie chạy đến , nàng cau mày ngẩng lên nhìn . Chiếc xe chạy vào đường dẫn tới chuồng , và làm văng cả sỏi đá . Linh cảm có chuyện không hay , Abbie bắt đầu đi về phía đó , và xoay qua chạy khi Dobie thắng xe lại và ló đầu ra ở cửa xe.
- Có tai nạn !- Anh ta kêu to- Con ngựa của cô bị thương . Cô nên tới mau.
- Chúa ơi !- Abbie kêu lên khe khẽ . Sợ hãi làm xương sống nàng ớn lạnh . Nàng dừng lại và chạy bay qua chuồng- Ben !- Nàng kêu lên vừa lúc ông từ chuồng ngựa giống bước ra để xem chuyện gì ồn ào thế- Con Tiểu Giang Phong ! Nó bị thương !- Nàng quay ngoắt lại Dobie :- Anh gọi giùm thú y chưa ?
Anh ta lắc đầu.
- Tôi tới thẳng đây.
Abbie vừa chạy qua phía bên kia chiếc xe tải , vừa ngoái cổ lại thét lớn với người cắt móng ngựa đang ngừng tay làm việc.
- Nhờ anh gọi hộ Ông thú y và bảo ông qua nông trại Hix tức thì ! Trường hợp khẩn cấp !
Nàng trèo lên xe , và Ben bước lên theo ngay . Cưa? xe chưa đóng , Dobie đã nhấn ga , và chiếc xe lao đi , các bánh xe lại làm đá sỏi văng lên rào rào.
- Chuyện xảy ra thế nào ?- Ben hỏi.
- Tôi không biết . Tôi không chắc chắn . Tôi vừa lái máy cày ra khỏi nhà để cày . Có lẽ là tiếng động quá lớn . Tôi đã qua khỏi chuồng thì nghe có tiếng kêu thất thanh . Tôi quay nhìn lại thì... - Anh ta liếc Abbie với vẻ lo lắng . Nàng dòm sững anh ta , chờ cho anh ta nói hết- Tôi rất tiếc , Abbie . Nó đang nằm trên mặt đất , đá lung tung và vật vã thân mình . Cái cửa kiểu Hà Lan mở ra phía dưới còn phía trên thì bị bể . Tôi đã để nửa trên mở ra cho không khí vào và nó có thể nhìn ra ngoài . Tôi đoán nó nghe tiếng động lớn , sợ quá nên tìm cách thoát ra ngoài.
- Không !- Nàng không muốn tin tai nạn nghiêm trọng đến như vậy , như Dobie đã tả . Nàng chắc rằng con ngựa cái con ấy đã không nhảy qua nửa cửa trống; lỗ trống quá nhỏ . Con Tiểu Giang Phong chắc là chỉ trật gân , trầy da và bầm tím chút đỉnh thôi.
- Tôi nghĩ rằng nó gãy một chân- Dobie ngập ngừng nói.
- Làm sao anh biết , anh đã coi lại đâu.
- Không . Tôi giao cho một người làm công coi nó và đến tìm cô.
- Chúng ta không chạy nhanh hơn được sao ?
Dọc đường , Abbie nhớ lại nhà để máy kéo sát vách chuồng ngựa . Ngoại trừ chiếc máy kéo , con ngựa cái chưa hề ở gần các nông cụ máy móc hồi nào . Lẽ tự nhiên nó phải hỏang sợ khi nghe tiếng leng keng của những thiết bị kỳ lạ ấy . Abbie ước chi đã nghĩ tới điểm đó , nhưng nàng đã quá quan tâm đến việc giấu con ngựa cho kỹ.
Xe vào tới sân , Abbie như điên cuồng . Nàng chồm tới cố thấy con ngựa , hy vọng rằng nó đã đứng dậy được . Nhưng con ngua bạch Ả Rập đang nằm trên mặt đất . Abbie thậm chí không nghe tiếng kêu đầy lo lắng thốt ra từ cổ họng nàng Nàng đẩy Ben ra , trong sự hấp tấp muốn tới ngay bên cạnh con ngựa . Hai chân nàng run lẩy bẩy trong khi nàng chạy ngay tới chỗ con ngựa nằm , không để ý gì đến người đàn ông đứng cạnh con Tiểu Giang Phong.
Con ngựa cái nhỏ hí và ngẩng lên khi Abbie tới cạnh nó . Abbie nhìn đôi mắt đen đờ đi đau đớn , cái cổ đẫm mồ hôi , thân mình nó run rẩy , và biết ngay con ngựa đã bị choáng.
- Nhanh đi ! Lấy cái chăn lại đây !- Nàng bảo hai người làm công , và nhìn thấy cây súng trong tay anh ta . Nàng trừng mắt nhìn anh ta , vừa sửng sốt vừa tức giận :- Anh làm gì vớì cái đó ?
- Con ngựa cần được kết liễu để nó khỏi đau đớn . Không còn làm gì được cho nó . Chân trước của nó bị gãy.
Ruột gan Abbie ộln ngược và nàng suýt nôn mửa khi nhìn thấy cái chân gãy gập lại một cách kỳ cục , nằm vẹo qua một bên , như chân một con búp bê bằng vải . Nàng cố gắng cho khỏi nôn , trong khi hai chân rã rời , và da nàng toát mồ hôi , lạnh ngắt và nhớt nhợt.
- Anh không được bắn nó . Thời nay người ta không còn giết ngựa chỉ vì nó bị gãy một chân; do đó đem cái súng treo lên giá lại đi . Và lấy cái chăn lại đây như tôi đã bảo- Nàng quỳ xuống cạnh con ngựa cái và ôm đầu nó vào lòng . Nàng chú tâm vỗ về con ngựa trong khi Ben xem xét mức độ trầm trọng của các vết thương . Người làm công bỏ đi , nhưng Dobie trở vào mang theo cái chăn dê đắp cho ngựa . Ben quấn chăn lên mình con ngựa , rồi đứng thẳng dậy . Abbie nhìn vào mặt ông.
- Mấy vết cắt nhẹ thôi . Máu đã ngừng chảy . Một , có lẽ hai vết sâu hơn có thể thành sẹo.
Nhưng ông không nói gì về chân gãy của nó , và điều đó rất có ý nghĩa.
- Tiểu Giang Phong còn nhỏ và mạnh . Nó sẽ vượt qua . Rồi ông sẽ thấy . Nó là dòng dõi của con ngựa chiến nổi tiếng Quaduđa . Sau một cuộc đột kích ở sa mạc , nó đã được người ta cưỡi chạy một trăm dặm không nghỉ một lần nào . Chân mặt của nó bị gãy trong cuộc đột kích đó , thế mà nó đã chạy quãng đường ấy trong mười một giờ . Tiểu Giang Phong cũng gan dạ như nó . Tôi biết.
Abbie bám víu vào ý nghĩ đó và xây dựng hy vọng trên đó . Nàng sẽ không bỏ cuộc , chừng nào con ngựa chưa bỏ cuộc.
- Để xem bác sĩ nói sao- Ben đáp.
Sau khi khám qua loa , người bác sĩ thú y cũng không tỏ ra khích lệ gì nhiều , giống như Ben . Ông đứng dậy , nhìn Abbie và lắc đầu
- Chân ngựa gãy có thể chữa được . Họ làm hoài .- Nàng nói , như thách thức người thú y cải chính.
- Chỗ gãy ở chân quá cao . Giả sử tôi có thể sửa chỗ xương bị gãy , tôi không thấy làm sao giữ được cả vùng xương vai ấy bất động . Tôi rất tiếc , Abbie , nhưng coi không được đâu.
- Nhưng còn có hy vọng.
- Nếu là một con ngựa thiến , tôi sẽ không do dự khuyến cáo giết nó đi , vì nếu có lành , nó cũng què quặt suốt đời . Nhưng tôi không đành lòng giết bỏ một con ngựa cái còn nhiều lứa . Nhưng nếu nó đau đớn quá , thì cũng như tôi đã từng nói với ba cô , kéo dài cuộc sống đau khổ của nó cũng không ích lợi gì.
- Nhưng ông chưa biết nó có đau lắm không ? Nếu ông không thử , thì làm sao ông biết ? ông có thể sửa lại chân cho nó và băng bó lại cho đến khi nó lành.
- Trước hết , sưa? xương lại và băng bó rồi , là mới bắt đầu , chưa giải quyết xong . Ngựa không như người . Ta không thể buộc nó vào giường , và gắn thiết bị kéo căng rồi chờ đợi nó chiu nằm yên để chữa cho nó . Nó là thú vật , thú vật ngu dốt . Và khi thú vật bị đau , nó nổi điên . Nó sẽ hoảng sợ và đá tung , và rốt cuc tự làm cho nó đau thêm . Dĩ nhiên cô đã nghe những con ngựa bị gãy chân , sau đó đã lành chân và tiếp tục một đời sống có ích . Nhưng cô đâu có nghe chuyện những con khác đã nổi điên phải giết bỏ- Như con ngựa cái thuần chủng tên là Ruphphian cách đây mấy năm ?
- Nhưng chúng ta chưa biết Tiểu Giang Phong có như vậy không ?
- Để xem ta có thể làm được ; Abbie nhưng cô đừng hy vọng quá nhiều.
Sau đó , bác sĩ cho rọi quang tuyến X và thấy cả hai chân trước của con ngựa đều bị gãy . Chân trái chỉ bị nứt xương , còn ở chân phải , cả hai cái xương ở ống chân trên đều bị gãy ngay dưới khớp vai.
Trong khi Abbie ngồi canh chừng con ngựa cái , bác sĩ Campbell gọi điện thoại tham khảo ý kiến với một số đồng nghiệp , rồi quyết định bó chân con ngựa cái theo kiểu áp dụng cho chó và mèo bị gãy chân trước.
Trùm trong một cái chăn , Abbie ngồi dựa vào góc chuồng . Qúa mệt , sau cuộc thử thách kéo dài , nàng tựa đầu vào ván và nhắm mắt để nghỉ một lúc . Một tiếng động nhỏ , một tiếng xào xạc của rơm , cũng làm nàng mở chòang mắt ra , sẵn sàng đứng bật dậy.
Con ngựa cái thì bất động , đầu nó rủ xuống , nó vẫn còn bỉ ảnh hưởng của thuốc mê . Cả hai chân trước của nó đều bị băng bột , và kẹp giữa hai cái cặp bằng kim lọai dài , uốn cong lại , ở trên vai , và buộc chặt vào móng . Một dây đeo ở bụng nó , buộc lên xà nhà , chịu phần lớn sức nặng của nó.
Nàng nghe có tiếng chân và kêu lên :
- Dobie , anh đấy hả ?
- Tôi đây- Mac Crea trả lời và đi vòng bức vách ngăn bước ra dưới ánh đèn.
- Làm sao... - Nàng bỗng nghẹn cổ họng không nói được.
- Tôi gọi điện thoại lại nhà cô để báo tin tóan khoan chiều nay thiếu một người nên tối nay tôi bận . Mẹ cô cho hay chuyện xảy ra . Tôi rất tiếc không tới sớm hơn được.
- Anh tới sớm cũng không làm gì được hơn.
- Nó thế nào ?- Chàng hất hàm về phía con ngựa.
- Nó sẽ lành- Abbie quả quyết.
- Cô làm gì bây giờ ?
- Ở với nó . Tôi phải ở bên nó , vì nhiều con ngựa đau quá nổi điên và cố tử hủy hoại . Tôi phải canh chừng không để cho việc đó xảy ra.
- Tôi không muốn nói về việc đó . Mọi người đều biết con ngựa hiện ở đây.
- Anh hãy giúp tôi , Mac Crea , nếu anh nói : Tôi đã bảo cô.
- Tôi không nói vậy . Tôi chỉ tự hỏi cô sẽ giải quyết chuyện này ra sao ?
- Tôi không biết , ai thèm mua con ngựa què ? Bác sĩ Campbell đã nói với tôi , dù nó có lành chân chưa chắc xương nó đã dính lại hoàn toàn . Có thể chân nó sẽ không bao giờ đủ sức để chịu được sức nặng của nó khi có mang.
- Cô hãy thông báo đầy đủ những lời của bác sĩ thú y và đưa tên con ngựa ra cuộc bán đấu giá.
- Cái gì ?- Nàng nhìn sững chàng , cho rằng chàng phản lại nàng
- Chính cô vừa nói : Ai thèm mua nó bây giờ ? Cô có thể mua nó với giá rẻ.
- Có lẽ- Abbie ngẫm nghĩ , rồi thở dài- Còn một ngày nữa là đến cuộc bán đấu giá . Còn nhiều việc phải làm . Tôi biết Ben có thể lo được , nhưng tôi phải giúp chú ấy.
- Cô trông có vẻ mệt mỏi . Sao không ngủ một giấc ?
- Tôi không ngủ được . Tôi phải ở đây canh chừng nó.
- Tôi không bảo cô đi đâu . Nhích qua một chút.
Mac Crea ngồi vào góc nhà và quàng một tay ôm Abbie , để nàng tựa vào vai chàng
- Thoải mái không ?
- Ừm . Chắc anh nghĩ rằng tôi điên rồ nên mới thức canh chừng một con ngựa.
- Nếu tôi bị thưong , cô có thức với tôi không ?
- Có lẽ không- Nàng mỉm cười.
- Tôi nghĩ vậy . Ngủ đi , Abbie- Chàng vuốt tóc nàng , nhẹ kéo đầu nàng đưa lên ngực chàng.
Từ từ , chầm chậm , chàng cảm thấy thân mình nàng đè nặng thêm dần trên tay chàng và hơi thở của nàng sâu hơn . Chàng cố động đậy hai vai để bớt tê nhưng không có cách nào ngồi cho êm ái hơn với các tấm ván ở sau lưng . Chàng chả hiểu tại sao Abbie không lựa một đống cỏ khô êm ái để ngồi canh , thay vì cái góc chuồng khốn nạn này.
Có tiếng kim khí cà trên sàn xi măng , và tiếp theo là tiếng móng ngựa động đậy trong rơm . Mac Crea nhìn con ngựa bệnh . Đầu nó đang ngẩng lên , hai tai cúp ra sau , và một mắt để lộ tròng trắng có vẻ sợ hãi . Nó quay đầu qua một bên , cố cắn vào đầu cong của cái kẹp sắt cà vào vai nó.
- Ê , cô nàng , đừng sợ- Mac Crea nói như ru . Hai tai con ngựa vểnh lên khi nghe tiếng chàng , và nó quay đầu qua dòm chàng , miệng thở phì phì- Cô ấy đang ngủ . Đừng đánh thức cô.
Sau vài giây , con ngựa lại rũ đầu xuống , bất động trở lại . Mac Crea quan sát nó thêm mấy phút , nhưng con ngựa không tìm cách chống lại bộ kẹp giữ nó bất động nữa . Trong khi Abbie cựa mình , chàng dịu dàng vuốt chỏm tóc nàng và ôm nàng vào sát hơn.
Mặc dầu còn một giờ nữa mới bắt đầu cuộc bán đấu giá theo chương trình đã dự liệu , đủ thứ xe , xe nhà , xe tải nhỏ , và xe rờ moọc chở ngựa , đã đậu đầy trong sân trại ngựa , và tràn ra cả lề đường mòn hẹp , khi Rachel đi xe đến . Cô đậu xe lọt vào giữa hai xe khác gần ngôi nhà.
Cô vừa bước xuống xe thì một bàn tay chạm vào cánh tay cô . Giật mình , cô quay lại , tưởng là Abbie . Nhưng Lane đang ở đó và mỉm cười với cô , da ở hai bên đuôi mắt ông xếp lại thành những nếp nhăn trông rất thích.
- Lane !
- Ngạc nhiên ?
- Và vui mừng.
Ông đứng lùi lại , nhìn cô từ đầu đến chân một cách tán thưởng . Cô để ông ngắm , đầy vẻ tự tin , vì biết rằng trang phục do cô chọn vừa tự nhiên vừa lịch sự , cũng như vừa tiện lợi , vừa đầy nữ tính . Cô mặc một cái áo bờ lu nữ bằng lụa màu mỡ gà , có độn ở vai , có cổ đứng cao , và hai cổ tay áo lật lại , một cái váy màu vàng , dài đến giữa ống chân , giữ lại bằng một dây nịt da màu to bản . Cô không mang giày mà mang một đôi bốt đi ngựa đế thấp có kiểu cầu kỳ . Tóc cô but lại ở gáy bằng một cái khăn quàng cũng màu mỡ gà như cái áo bờ lu . Cô chỉ đeo một đôi bông tai bằng vàng to , nặng.
Từ khi dọn đến ở Houston , cô đã vứt bỏ hay cho hết tất cả quần áo cũ và mua nguyên một lô áo quần mới . Cô không ăn mặc theo lối rẻ tiền và tự nhiên của Caliphornia nữa; bây giờ có tiền , cô ăn mặc theo lối lịch sự của Texas , nhờ sự chỉ dẫn của những người bán hàng ở mấy cửa hàng bách hoá dành cho khách sang ở Houston.
- Em trông đẹp kinh hồn , như thường lệ- Lane nói , rồi luồng một tay dưới tay cô , ông dẫn cô đi lẫn vào các đám đông đang đi loanh quanh ở các chuồng
- Em không ngờ anh có mặt ở đây hôm nay . Tối hôm qua , khi điện thoại nói chuyện với em , anh không nói gì cả.
- Trong hoàn cảnh hiện nay , anh đã quyết định nên tới đây để bảo đảm chắc chắn không có vấn đề gì xảy ra- Ông không nói "với Abbie" , nhưng Rachel biết ông muốn nói thế- Và , với tư cách là người thi hành chúc thư của Dean , anh nhận thấy có bổn phận phải trông coi cuộc bán đấu giá diễn ra như thế nào.
- Dĩ nhiên.
Một nhóm người đã tụ tập ở hàng rào khu quần ngựa để xem một kỵ mã đang cưỡi ngựa ở đấy . Rachel và Lane dừng chân để quan sát cặp người ngựa , cô chú ý đến con ngựa cái màu hồng rực rỡ , rồi chú ý sau đến người kỵ mã . Không ai khác là Abbie , mặc quần đi ngựa , đi mũ cưỡi ngựa , và mặc cái áo sớ mi trắng , không mặc áo vét thường lệ , tóc đen của nàng búi gọn lại đằng sau . Trong khi nàng cưỡi ngựa chạy gần hàng rào ngay gần họ , Rachel để ý thấy gương mặt nàng thẫn thờ và đôi mắt nàng thâm quầng.
- Anh thấy không Lane ? Cô ta trông thật dễ sợ !- Vừa thốt ra , cô thấy mình thiếu tế nhị , nên chữa lại- Cô ấy bị Ốm chăng ?
- Không , anh nghĩ cô ta chỉ mệt thôi . Gần đây , cô ấy ít ngủ , anh biết vậy- Ông do dự , rồi nói tiếp .- Con ngựa riêng của cô ấy bị thương trong một tai nạn bất ngờ cách đây vài ngày . Cả hai chân trước của nó bị gãy . Từ lúc đó , cô ta thức canh chừng nó.
- Chuyện gì đã xảy ra ?
- Anh được giải thích là con ngựa chạy ra khỏi đồng cỏ ban đêm và lạc đến nông trại kế bên . Người láng giềng bắt nó được sáng hôm sau và nhốt nó vào chuồng của anh ta , rồi gọi cô ấy để cho biết con ngựa bình an . Nhưng trước khi họ dẫn nó vê , con ngựa bị tiếng động của các công cụ máy móc làm cho hoảng sợ , nên đã tìm cách thoát ra chuồng.
- Kinh khủng quá !
- Phải... Anh nghĩ Chet cần nói với anh mtộ chuyện gì đó . Em muốn đi với anh không ?- Lane nói , và chỉ người đàn ông đang ra dấu cho ông.
- Không , em đi quanh các chuồng để xem ngựa.
Rachel lấy cuốn danh mục ở ví và lật đến trang có hình và số thứ tự của ba con ngựa cái cô muốn mua.
- Anh sẽ đến với em sau . Em không sao chứ ?
- Dĩ nhiên- Cô mỉm cười , vì thích cách ông tỏ ra bảo vệ cô , làm cô cảm thấy an toàn vì được yêu.
Khi Rachel bước vào hành lang ở chuồng ngựa đã có hơn mười người muốn mua đứng ở đó xem ngựa . Cô coi lại số thứ tự của mấy con ngựa trong bảng của cô , rồi bắt đầu đi dọc theo con đường lát xi măng dừng lại trước mỗi chuồng để coi số từng con ngựa . Cô nghe lõm bõm những câu trao đổi.
- Con ngựa cái này rất thích hợp với con ngựa đực giống của chúng ta . Giống của nó...
- Cái đầu xinh , nhưng hai chân...
-... luôn luôn bảo , nếu không thích vẻ ngoài của ngựa khi nó còn đứng trong chuồng , thì đừng mua nó.
Rachel bước lại trước một chuồng ở cuối dãy . Con ngựa cái hồng có bờm màu sáp đứng chéo nên cô không nhìn được nó mang số năm hay số chín . Cô nhích qua để trông cho rõ hơn , thì có ai đến đứng trước chuồng để coi ngựa . Cô không để ý đến người đó , cho đến khi anh ta cất tiếng nói :
- Chào người đẹp.
Thoạt đầu cô tưởng người ấy nói với con ngựa , mặc dầu giọng nói có vẻ quen . Tò mò , cô liếc qua và bắt gặp anh ta đang nhìn cô . Trong khi anh ta đẩy cái mũ cao bồi lên phía sau đầu , Rachel nhận ra chàng ca sĩ tóc quăn Ross Tibbs.
- Ông Tibbs- Cô lấy làm lạ vì nhớ rõ tên anh ta.
- Tôi tưởng chúng ta đã đồng ý , là gọi tôi bằng Ross- Anh ta mỉm cười và nhìn vào cô , như thể không còn ai khác , hay cái gì khác , làm cô thấy thật khó chịu- Lâu lắm rồi từ khi gặp cô , tôi bắt đầu tự hỏi phải chăng tôi đã mơ thấy cô.
Rachel bối rối vì câu nói rõ ràng tâng bốc cô.
- Tôi không trông đợi gặp ông ở một cuộc bán đấu gía ngựa . Tại sao ông có mặt ở đây ?
- Cũng một lý do như cô , tôi chắc vậy . Tôi đến xem ngựa . Xưa nay tôi vẫn muốn làm chủ một con ngựa Ả Rập . Tôi hy vọng có thể mua được một con ngựa với một bài hát- Anh ta nháy mắt với cô , rồi buồn rầu mỉm cười- Nói giỡn thế thôi . Câu nói đùa ấy kể ra không hay lắm . Ca sĩ... bài hát.
- Dĩ nhiên- Cô cười không thoải mái.
- Cứ nhìn những người đến dự , không có hy vọng gì tôi mua được một con ngựa với giá rẻ . Nhưng cũng không có hại gì nếu lâu lâu ta đi xem người ta bày bán- Quay mình lại , anh ta tựa một tay vào chuồng , đầu anh ta tựa vào một tấm ván gần đầu cô . Cô chưa hề để ý rằng lông mi của anh ta đen và rậm đến thế- Và dài như của đàn bà- Tôi muốn mời cô đi ăn tối sau cuộc bán đấu giá.
- Tôi không đi được- Cô ngạc nhiên và rồi bối rối vì lời mời
- Tại sao ?
- Tôi... có người đi cùng- Cô nhìn sững vào cổ áo để hở của anh ta , và làn da căng ở cổ anh ta.
- Ai vậy ? Lane Canphield nữa sao ?
- Phải.
- Ông ta là cái gì của cô ?- Giọng anh ta gần như giận dữ.
- Chúng tôi là... bạn . Thế thôi.
- Bạn ? Cô biết không , tiếng đó che đậy nhiều thứ- Ross xoay qua , chăn . cô ở lại vách- Ông ta già quá đối với cô , Rachel.
- Ông ấy không già; hơn nữa , có lẽ tôi thích những người lớn tuổi hơn tôi.
- Tôi sắp ba mươi . Tôi xếp vào lọai đó thật đúng.
Anh ta cúi sát xuống làm cô muốn ngộp thở vì gần anh ta quá . Đưa tay lên , anh ta dùng đầu ngón tay trỏ vẽ quanh gò má cô xuống tận *** tai.
- Cô làm tôi nhớ đến người đẹp ngủ trong rừng chờ được đánh thức bởi cái hôn của hoàng tử . Tôi chưa bao giờ đọc một chuyện thần tiên nào có một hoàng tử tóc bạc trong đó.
Cô cảm thấy nóng ran cả người và tim đập nhanh . Anh ta đang nhìn chằm chằm vào môi cô và Rachel gần như có thể cảm thấy miệng anh ta đã đè lên đó . Cô hoảng sợ vì lòng cô rung đng . Có phải xưa kia mẹ cô đã như thế này khi đứng trước Dean- Bị tràn ngập bởi cảm xúc nên đã vứt bỏ hết , kể cả lòng kiêu hãnh và tự trọng của bà ? Chuyện đó sẽ không xảy đến cho cô . Cô sẽ không để cho nó xảy ra.
- Đừng nói những câu như vậy !- Cô nhích ra khỏi chuồng và dừng lại khi đã đi xa anh ta chừng một thước . Không nhịn được , cô quay lại nhìn.
- Tôi xin lỗi . Tôi không cố ý làm hại ai- Anh ta đưa tay lên làm một cử chỉ xin lỗi.
- Xin ông để tôi yên- Cô rảo bước ra khỏi khu chuồng ngựa , và suýt nữa đâm sầm vào Lane đang bước vào.
- Anh vừa mới đến để tìm em- Nụ cười của ông nhường chỗ cho sự quan tâm đến cô- Có chuyện gì vậy ?
- Dĩ nhiên là không . Có chuyện gì đâu ? : - Rachel gượng mỉm cười , và ngạc nhiên thấy mình cười được như không hề có chuyện gì . Cô luồn tay vào dưới tay ông và kéo ông đi khỏi cửa chuồng mở , để ông khỏi trông thấy Ross Tibbs.
Cô không muốn để cho Lane biết cô vừa nói chuyện với Ross Tibbs , bằng không ông sẽ đóan được lý do cô đã bối rối . Biết rằng nếu ông tới sớm hơn một chút thôi , Lane đã bắt gặp hai người đứng với nhau , nên cô càng phải không cho ông biết . Đồng thời , Rachel không hiểu được cái ý nghĩ có lỗi chỉ vì trong một khoảnh khắc cô đã bị thu hút bởi- Và cám dỗ bởi- Ross . Dù sao , không có gì xảy ra cả.
- Anh đã tưởng Abbie có thể...
- Anh không thấy cô ấy- Cô bắt đầu dễ thở hơn khi thấy ông lại mỉm cười.
- Cuộc bán đấu giá sẽ bắt đầu trong mười phút nữa . Có lẽ chúng ta nên đi đến khu bán đấu giá để có chỗ tốt.
- Vâng , có lẽ nên vậy.
Trong khi họ đi đến khu bán đấu giá , có nhiều người cũng đi về phía đó . Rachel để ý đến những cái nhìn của họ và những câu chào hỏi của họ khi gặp Lane . Nhưng lần đầu cô đi với ông trước mặt công chúng , những cái nhìn và câu thì thầm đã khiến cô bối rối , nhưng rồi cô đã quen với sự chú ý đến ông ở khắp nơi nào ông xuất hiện- Vừa kính nể , vừa khâm phục , lại vừa ganh tị . Thật ra , cô bắt đầu thích thú vì cái đó.
- Thử máy . Một , hai , ba , thử máy , thử máy- Tiếng người nói bán đấu giá vang lên ở các loa- Thưa quý vị , cuộc bán đấu giá sắp bắt đầu . Có nhiều ngựa tốt để quý vị mua . Chúng tôi bắt đầu bán lô số một . Con ngựa đang đi vào sân là con Nahr ibu Kedar , một con ngựa đực giống ngoài sự tưởng tượng , lên năm tuổi , con của ngựa đực giống do chính tay ông Dean Laquson đã quá cố nhập từ Ai Cập vào . Con ngư .a này dó chính con gái của Dean , Abbie Laquson cưỡi.
Nhận thức nhóm người chờ mua ngựa rất sành sỏi , người bán đấu giá không mất thì giờ kể lể pha hề về thành tích đoạt giải của các con ngựa Ả Rập được đưa vào sân theo thứ tự từng con . Và ít khi ông ngưng giọng nói du dương của mình để hối thúc các người muốn mua cho giá cao hơn . Nhịp độ nhanh của cán búa ông gõ để tuyên bố một con ngựa đã bán xong , thúc đẩy cuộc đấu giá diễn ra theo nhịp độ nhanh và không ngừng.
Khi Abbie cưỡi con ngựa cuối cùng ra khỏi sân trình diễn , Ben đã chờ sẵn để đỡ lấy dây cương . Nàng trao cho ông và nhảy xuống mình ngựa , mệt lữ . Trời đầy mây đen và không khí ẩm ướt làm nàng thấm mệt , cũng như sự căng thẳng tinh thần của nàng muốn trình bày các điểm tốt nhất ở mỗi con ngựa.
- Cuộc bán đấu giá đã diễn ra êm xuôi lắm- Ben vỗ vào cổ con ngựa , rồi dẫn nó về chuồng Abbie leõ đẽo theo sau- Chúng ta được giá cao.
- Phải , tôi cũng thấy vậy . Lô tới sẵn sàng chưa ?
- Rồi.
Nàng để ý thấy bó cỏ khô để ở cửa chuồng , ở đó có thể trốn khỏi tiếng ồn ào và sự lộn xộn bên trong trại ngựa.
- Nếu chú không cần đến tôi , tôi ngồi đây nghỉ một lát.
- Chúng tôi lo liệu được.
- Cảm ơn- Nàng đi về phía bó cỏ khô , ngồi lún xuống , gỡ cái mũ đi ngựa ra và đặt nó lên bó cỏ , rồi dựa ngửa vào cửa chuồng . Nàng nhìn trừng trừng một lúc vào đám đông đang vây quanh sân trình diễn và lơ đểnh nghe tiếng du dương của người bán đang kê gọi cho gía cao hơn về một con ngựa cái và con của nó mới đẻ đang đứng ở sân . Rồi nàng xoay qua nhìn cái chuồng , các đồng cỏ rào hàng rào sơn trắng , và toà nhà cổ kính- Địa điểm , đất đai , các nhà ở là nơi nàng ở , là ngôi nhà thực sự của nàng từ xưa đến giờ . Bỗng nhiên tất cả đều nhòa đi vì nước mắt trào lên . Ngày mai nó sẽ bị đem ra bán , và một người chủ mới sẽ đến chiếm nó.
Cúi xuống , nàng bốc một nắm đất- Đất ấy đặc sệt lại khi trời mưa . Nàng nắn bóp nó , để xem nó nhuyễn và chắc đến thế nào như cách ông nội nàng , xưa kia đã làm hàng trăm lần trước mắt nàng
Khi nàng hỏi tại sao ông làm vậy , ông đã bỏ một nắm vào bàn tay nàng và bảo :
- Cháu sờ đi . Không phải chỉ là đất , cháu biết không ?
- Đó là đất Texas- Abbie đáp.
- Còn hơn thế . Cháu biết không , nắm đất trong bàn tay của cháu , đó là một phần nhỏ đất đai của dòng họ Laquson- Rồi ông đưa nắm đất lên sát mặt , ngửi nó , và đưa đầu lưỡi ra nếm nó.
- Tại sao ông nội làm vậy ?- Nàng đã hỏi.
- Bởi vì rất tốt khi ta đau buồn . Cháu hãy nhớ điều đó.
Abbie nhớ , và nắm bàn tay lại bóp nắm đất thành một cục.
- Cảm phiền cho tôi ngồi với.
Giật mình vì nghe tiếng Mac Crea , Abbie ngồi thẳng lên và nắm hai bàn tay lại với nhau , để che cục đất trong lòng bàn tay.
- Anh làm gì ở đây ?
- Tôi có việc phải ra phố , nên ghé qua đây xem bán ra sao- Chàng ngồi xuống cạnh nàng- Đông quá nhỉ ?
- Vâng.
- Cô bình an chứ ?
- Tôi khoẻ . Chỉ mệt , thế thôi.
Ben từ chuồng bước ra và đi đến cạnh họ.
- Tôi muốn nhắc cô là ông ta sắp bán con ngựa cái con của cô , sau con ngựa cái này.
- Cảm ơn- Abbie đứng dậy và đi tới sân trình diễn ngựa . Mac Crea đi theo , nhưng nàng không để ý đến chàng . Nàng len lõi qua đám đông và đến được vòng ngoài của sân thì người bán vừa đập đầu búa xuống , bán xong con ngựa cái và con của nó.
- Con ngựa cái con kế tiếp- Số thứ tự 25 trong danh mục của quý vị- Rủi thay đã bị thương trong một tai nạn bất ngờ cách đây hai hôm- Người bán giải thích- Báo cáo của bác sĩ thú y tôi đang có đây nói rằng cả hai chân trước bị gãy , đã sửa lại , băng bột và kẹp lại , và người thú y cho biết với sự lạc quan dè dặt là con ngựa ấy có thể lành chân.
Bản thân vô cùng căng thẳng , Abbie quan sát thật kỹ phản ứng của đám đông trước lời tuyên bố của ông ta . Đa số lắc đầu có vẻ ngờ vực , một ít người quay lưng lại sân trình diễn . Không ai tỏ ra để ý đến con Tiểu Giang Phong , kể cả Rachel , mà Abbie nhận ra đang đứng ở phía sân bên kia với Lane.
Người bán đấu gía lúc đó mô tả dài dòng huyết thốgn của con ngựa cái và kết luận :
- Không kể những vết thương của con ngựa cái này , tôi nghĩ rằng quý vị đồng ý với tôi nó có tiềm năng trở thành một con ngựa đẻ thật tốt . Nào , có vị nào cho giá mở đầu ?
Abbie nín thở theo dõi ông ta và các phụ tá nhìn quanh đám công chúng , nhưng toàn thể im lặng . Lo lắng , nàng chờ cho ông ta kêu gọi một lần thứ nhì mà không ai trả lời , lúc đó nàng mới cho gía một trăm đô la.
- Tôi có người trả 100 đô la đây rồi . Ai hai trăm ? Ai trả hai trăm ?- Khi rẻ rúng không ai cho giá cao hơn , ông lại bớt đi- Tôi có giá một trăm . Ai , một trăm rưỡi ? Một trăm rưỡi ?
Như Mac Crea đã dự đóan , không ai muốn mua con ngựa cái bị thương . Cuộc bán đấu giá kết thúc sau vài phút.
- Con ngựa cái ấy bây giờ chính thức thuộc về tôi- Abbie quay lại nhìn chàng và mỉm cười.
- Các hoá đơn của thú y cũng vậy.
- Tôi không quan tâm . Nó xứng với gía ấy- Và cao hơn nữa.
Nàng vẫn còn cầm nắm đất trong lòng bàn tay , nắm đất đã biến thành nắm bùn . Nhưng nàng chưa chịu quăng nó đi.
Suốt buổi sáng , những đám mây màu xám giăng ngang bầu trời trên River Bend , làm cho khu đất dưới bóng im của các cây chìm đắm trong một bóng tối mờ ảo. Có tiếng sấm xa xa vọng lại , đe dọa sẽ mưa. Bục cao của người bán đấu giá đặt ở hàng ba của tòa nhà lớn , đối diện với cái lều sọc dựng ở bồn cỏ trước nhà , để cho các người mua trong trường hợp trời đổ mựa
Suốt ngày Rachel quan sát các lớp người đi lung tung trong nhà , ló mặt ra các cửa sổ trên mấy cái tháp ở góc nhà , những đứa trẻ chạy đua quanh nhà sau cái lan can ở lầu hai , và những bàn tay vỗ vỗ vào gỗ để thử xem có tốt không. Nhưng cô vẫn chưa muốn vào trong tòa nhà. Lần đầu tiên cô đặt chân vào bên trong cái nhà ấy , cô không muốn có ai giương đôi mắt ngu xuẩn nhìn cô một cách hỗn láo.
Đám đông tự động im lặng khi người bán đấu giá loan báo món đem ra bán sắp tới : chính sở nhà River Bend. Rachel nghe ruột gan mình lộn tùng phèo. Cô đã quá căng thẳng vì chờ đợi , và không chắc chắn.
Một tiếng sấm nổ rền trên không trung , làm những người đứng ở ngoài rìa cái lều vội vàng thụt vào trong , dưới mái lều bằng vải. Rachel nghe một người đàn ông đứng sau lưng nói.
- Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu RD đang ở trên đó , và đấm mạnh nắm tay ông vào đám mây. Chắc là ông ta đang dòm xuống và không thích cảnh này chút nào.
Trong một khỏanh khắc , Rachel coi câu nói đó như là một câu mắng chửi trực tiếp cô , nhưng nhớ lại là người nói đó không hề biết cô cố ý định mua River Bend. Trong khi người bán đấu giá tiếp tục mô tả sản nghiệp và các ngôi nhà trên đó , cô cố tìm ra người mà Lane đã chỉ cho cô trước đó , người ấy sẽ thay mặt họ trả giá. Nhưng cô không tìm ra ông ta trong đám đông. Lần cuối cô thấy ông ta , ông ta đang hút một điếu thuốc lá gần nhà xe ngựa cũ bây giờ là nhà để xe hơi.
Hoảng sợ vì nghĩ rằng có lẽ ông ta không biết cuộc bán đấu giá sắp bắt đầu , Rachel bắt gặp mắt Lane và ra dấu cho ông đến cạnh cô.
- Cái ông Phillips của anh đâu rồi ? Em không thấy.
- Ông ấy đứng bên kia lều. Anh mới thấy ông ta cách đây vài giây. Em đừng lo- Ông cầm bàn tay cô và nắm chặt.
- Em không tránh được- Cô nắm chặt tay ông , đan các ngón tay vào các ngón tay ông , cô cần đến sức mạnh và sụ tự tin của ông trong ngày hôm nay.
Khi người bán đấu giá kêu gọi trả một tiếng đầu trước khi bắt đầu mưa- Thoạt đầu chỉ rơi lốp đốp nhẹ nhàng trên mái lều , rồi biến thành dồn dập. Bầu trời tối đen lại.
Người đàn bà đứng trước Rachel quay qua người cùng đi.
- Chúng ta hãy vào gặp Babs và nói là chúng ta ra về. Tôi không muốn ở lâu nữa để chứng kiến cảnh này. Giống như là cả xứ Texas đang rơi lệ.
Rachel cố không để mấy lời của bà ta vừa nói làm cô mất tinh thần. Đấy không phải là những giọt lệ , mà là những giọt nước mưa đang chảy xuống cửa kính của tòa nhà lớn. Đây là giây phút cô đã chờ đợi suốt cuộc đời ...tuy rằng không phải luôn luôn cô ý thức đều đó. Không ai , và không có cái gì có thể làm hỏng cái giây phút này của cô.
- Tôi chưa thấy Abbie. Cô ta có đây không ?
- Hôm nay cô ấy không đến.
Biết được Abbie vắng mặt trong buổi bán đấu giá này , Rachel cảm thấy sự đắc thắng của cô mất bớt giá trị. Giấc mơ của cô đang trên đường trở thành hiện thực , một cách cô không bao giờ dám tưởng tượng ra được. Ngày hôm qua , cô đã mua ba con ngựa đẻ , có con mới đẻ hay sắp đẻ thuộc giòng giống Nahr El Kedar , làm gia tăng số ngựa Ả Rập do cô làm chủ. Và ngày hôm nay , River Bend sẽ thuộc về cô. Bây giờ cô sẽ có được cái phần thế giới của Dean mà trước đây luôn luôn cô đã không được dự phần vào. Cô muốn tự Ôm chầm lấy mình và tự mãn với cái cảm tưởng đắc thắng này , nhưng cô quá lo lắng , quá căng thẳng. Thay vì vậy , cô níu lấy tay Lane và nghe theo tiếng trả giá.
Giá trả càng lúc càng cao , cho đến khi chỉ còn lại ba người tranh nhau trả , trong đó có người thụ thác của họ. Khi Rachel nhận thấy giá cả đã vượt lên trên giá mà Lane trông đợi một trăm ngàn đô la , cô bắt đầu lo ngại. Rồi ông Phillips , người thụ thác của họ , bỏ không dự cuộc đấu giá nữa. Sợ quá , Rachel tự hỏi phải chăng cô đã ở gần mức đến như thế này mà vẫn bị thua.
- Lane , tại sao ông ta không trả nữa ?- Cô thì thầm hỏi.
- Ông ta không muốn đẩy giá lên cao thêm.
Cô nhận thức ra đó là một chiến thật , nhưng sự giật gân lên quá mức cô chịu đựng nổi. Nhưng khi cái búa gõ xuống , người bán đấu giá chỉ vào người thụ thác của họ và tuyên bố ông ta là người mua được. Nhẹ nhõm cả người , Rachel ngả vào Lane.
- Sung sướng chưa ?
- Chưa. Em e rằng em không dám sung sướng.
- Có lẽ em sẽ thấy là sự thật , nếu chúng ta đi vào xem ngôi nhà mới của em ...
- Khoan đã , để xem sau ...khi mọi người đã đi hết.
Cô không muốn có người lạ đi lang thang trong các phòng , khi cô đi xem nhà lần đầu; nếu còn có họ , cô sẽ không cảm thấy nó thực sự thuộc về cô.
- Nếu em nghĩ thế , thì chúng ta hãy chờ.
Xế chiều hôm đó , mấy chiếc xe hơi cuối cùng chạy đi , mang theo người bán đấu giá và nhân viên của ông ta. Mưa đã tạnh , nhưng từng giọt nước vẫn còn rơi lộp độp từ lá các cây cổ thụ trong sân. Trên bầu trời mây vẫn còn giăng như một đỉnh màn màu than trên River Bend.
Căng thẳng và bị kích thích , Rachel có cảm tưởng chóng mặt như một thiếu nữ khi đứng chờ Lane mở khóa cửa trước. Khi ông giữ cánh cửa cho cô , cô ngập ngừng nhìn vào trong , tưởng chừng như thấy bóng Abbie đứng ở khung cửa lên tiếng đuổi cô đi.
Nhưng ngôi nhà này không còn thuộc về Abbie nữa. Kể từ nay người ra lệnh ở đây là cô. Rachel bước vào để xác định quyền sở hữu của mình. Ở thềm đợi , cô dừng lại và dòm sững cầu thang đồ sộ với lan can bằng gỗ gụ chạm trỗ tinh vi. Cố hình dung Dean đang bước xuống các bậc tam cấp để đón cô , nhưng không hình dung được.
Cô giấu thất vọng , Rachel đi theo Lane khắp nhà , tòa nhà thật khổng lồ , so với những căn h cô luôn luôn ở từ đó đến nay. Trong mỗi phòng , đều có sàn gỗ bóng láng , cửa chạm trỗ , và cưa? sổ đóng khung , ván lát chân tường , và các bục lò sưởi bóng lóang vì được lau chùi thường xuyên từ bao nhiêu năm. Thế nhưng các vách tường và các cửa sổ trống trơn dường như chòng chọc dòm cô. Trong nhà không có đồ đạc , không còn màn cửa , hay các bức tranh nên bước chân của họ dội vang nghe cô đơn lạ lùng.
- Khi giấy tờ đã hoàn tất và cô chính thức trở thành sở hữu chủ , cô có thể gọi một người trang trí nội thất đến. Chắc chắn cô sẽ muốn mang lại nhiều thay đổi.
- Phải- Nhưng cô sẽ không thay đổi nhiều , vì muốn giữ tòa nhà như cũ. Cô sẽ giới hạn sự trang trí lại vào các màn cưa? , thảm và đồ đạc.
Nhưng khi bước vào một trong các phòng ngũ ở lầu hai , cô đổi ý hoàn toàn. Không cần ai nói , cô cũng biết đấy là phòng ngủ của Abbie. Mùi nước hoa Dior của nàng còn phảng phất trong phòng.
Cô băng qua phòng và kéo các cửa kiểu Pháp mở ra bao lơn có lan can , để cho không khí mát rượi sau cơn mưa lùa vào phòng. Cô dừng lại ở đó một phút , nhìn đăm đăm vào các cành cao của các cây sồi cổ thụ , một vài cành đâm sát vào nhà , cô có cảm tưởng có thể với tay sờ được vào các lá bóng lóang. Rachel lững thững bước ra bao lơn. Một quang cảnh yên tĩnh và tĩnh mịch bày ra trước mắt cô : con đường mòn quanh co , khu chuồng ngựa , sân quần ngựa , và các đồng cỏ trống rỗng.
Trong khi cô đứng tựa vào lan can , Lane bước tới đứng cạnh.
- Em chẳng nói gì nhiều.
- Em vẫn khó tin là toàn thể nhà này thuộc về em- Về chúng ta- Cô vội vã sửa lại.
- Phải , thuộc về chúng ta , anh đã tự hỏi ...Có bao giờ em có ý nghĩ muốn biến sự hợp tác giữa chúng ta thành một sự kết hợp vĩnh viễn ?
- Anh muốn nói gì ? Giấy tờ đã ký kết rồi kia mà !
- Anh đã nói không rõ. Anh không muốn nói đến sự hợp tác kinh doanh giữa chúng ta. Anh muốn nói về anh và em. Anh nghĩ rằng em biết anh yêu em , Rachel. Nhưng em có yêu anh không ?
- Có- Cô tưởng ông phải biết chứ. Lane Canphield là tất cả những gì mắt một người phụ nữ mong ước ở một người đàn ông. Ông đã rất tốt với các giấc mơ của cô- Không phải chỉ vì ơn đã thoa? mãn các giấc mơ của cô , mà còn vì ông làm cho cô cảm thấy cô là một con người đặc biệt.
- Em có yêu anh đến mức chịu lấy anh và làm vợ anh không ?
- Sao không ?- Cô định ngả vào lòng ông , nhưng chợt lo ngại và dừng lại- Anh nói thật đấy chứ , Lane ? Anh không nói giỡn đấy chứ ?
- Không thể nào nghiêm túc hơn- Vẻ mặt nghiêm trang của ông làm Rachel tin- Anh chưa bao giờ cần một người phụ nữ nào hơn trong cả đời anh. Em có thể miễn cho anh khỏi bị khổ sở như hiện giờ bằng cách trả lời là có hay không ?
- Có- Nhìn sững ông , Rachel tự hỏi ông biết chăng cô đã nhận được ở ông rất nhiều : trước hết lòng tự tin và tin vào các giấc mơ của mình , rồi River Bend , và bây giờ sự kính nể của mọi người và sự chính thức của tên ông. Chưa hề có người đàn ông nào đem lại cho cô nhiều như vậy- Kể cả Dean.
Trong giây phút sau , tay ông đã ôm cô và miệng ông áp lên môi cô. Cô tận hưởng nụ hôn nồng cháy và tôn thờ của ông. Cô choáng ngợp vì được Lane Canphield chọn để làm vợ Ông , trong số biết bao nhiêu phụ nữ khác. Cuối cùng cô nhích ra xa một gang để nhìn chằm chằm vào mặt ông , trông cương nghị nhưng tốt và dịu dàng quá.
- Em yêu anh thật , Lane ạ.
- Anh nghĩ chúng ta nên chính thức hoá việc này- Ông thò tay vào túi lấy ra một chiếc nhẫn. Rachel há hốc miệng khi thấy viên ngọc sa phia to viền một vòng hột xoàn bắn ra những tia sáng. Lane cầm bàn tay cô lên và lồng nó vào ngón đeo nhẫn.
- Đẹp quá !- Rachel thốt lên và không biết nói gì hơn.
- Anh đã đem chiếc nhẫn này theo trong người cả hai tuần nay , và cố thuyết phục mình là anh sẽ không làm mtộ việc sai lầm nếu cưới em. Em xứng đáng được có hạnh phúc , Rachel. Nếu em có thể sung sướng hơn với một ai khác ...
- Không ai khác có thể làm cho em sung sướng như anh. Em sẽ rất tự hào được làm vợ anh. Bà Lane Canphield. Em thích mấy tiếng đó.
- Anh cũng vậy. Nào , bây giờ hãy bàn về đám cưới của chúng ta ...
- Chúng ta có thể bay đi Mehico tối nay để cưới nhau nếu anh muốn- Rachel gần như thích vậy hơn. Cô không muốn bị nhắc nhở ra cô không còn cha để đưa cô đi trong lễ cưới , không còn có gia đình và bạn bè để mời dự đám cưới.
- Không. Anh muốn em sẽ có một đám cưới với đủ lễ nghi. Không cầu kỳ , đơn giản thôi , và một buổi chiêu đãi nhỏ sau đám cưới chỉ có một số ít các bạn thân. Anh muốn em về với anh trong một chiếc áo cô dâu bằng xa tanh và ren trắng
- Anh muốn sao cũng được , Lane ạ.
- Anh sẽ làm hết sức mình để em được sung sướng. Rachel. Anh muốn em hiểu vậy. Sẽ có nhiều lúc anh phải xa em vì công việc làm ăn , có thể mấy ngày liền , và vì lý do này hay lý do khác , em sẽ không đi theo anh được. Em hiểu chuyện đó , phải không em ?
- Dĩ nhiên.
- Anh biết cuộc đời em đã cô đơn đến chừng nào. Anh không chịu được ý nghĩ , khi đã là vợ anh em còn bị cô đơn.
- Em sẽ còn có nhiều việc để bận bịu , nào là bầy ngựa , nào là sửa sang ngôi nhà này thành nhà của chúng ta.
Nếu chỉ vì công việc mà họ phải xa nhau , thì Rachel có thể chấp nhận xa cách. Quan trọng hơn là tình yêu của ông đối với cô.
- Em là một phụ nữ đáng yêu lạ lùng.
Ông lại ôm cô và cô hôn ông , trong lòng chẳng thấy mình lạ lùng chỗ nào , nhưng điều quan trọng là ông tin như vậy.
- Lane !- Cô hôn ông nồng nàn , cố làm cho ông sung sướng như cô đã được ông làm cho sung sướng. Khi cô buông ông ra , cô biết đã khơi động lòng thèm muốn của ông. Bằng chứng là mắt ông long lanh và bối rối , và hơi thở của ông dồn dập.
- Những lúc như thế này anh ước chi đêm nay là đêm tân hôn của chúng ta- Ông thì thầm và đẩy cô ra xa hơn một chút.
Rachel cảm động vì ông không muốn họ yêu nhau trước đêm động phòng. Thái độ của ông cổ lỗ một cách đáng yêu , và là bằng chứng ông xứng đáng với lòng tin cậy của cô. Thế nhưng , về một mặt khác , nó khiến cô thắc mắc. Đôi khi cô có ý nghĩ rằng nơi con người cô có một cái gì trục trặc , rằng cô không làm cho người ta thèm muốn đúng mức. Bằng không , ông đã bị cám dỗ và gần gũi cô , nếu ông yêu cô nhiều như ông quả quyết. Nhưng cô không dám tìm hiểu cho đến nơi đến chốn ngay cả trong lúc này , vì sợ ông chối bỏ cô , cũng như sợ ông có thể khám phá ra cô chưa biết làm tình.
Abbie phóng xe chạy nhanh trên xa lộ , hai ngọn đèn pha ở đầu xe chiếu thành hai vệt sáng trùm lên nhau ở phía trước , nhưng nàng không còn thấy rõ. Nàng lái xe theo linh tính- Như một đứa trẻ bỏ chạy để trốn khỏi những câu chọc ghẹo của bạn bè. Nhưng dẫu nàng có chạy xe đến đâu , nhanh đến đâu , nàng cũng không bao giờ trốn khỏi những lời cay độc ấy.
Trong mười ngày vừa qua , nàng đã lắng nghe các tin đồn , về người sở hữu chủ mới của River Bend. Ai cũng biết người tên là Phillips , trả giá mua được sở nhà đất ấy , chỉ là thay mặt cho một khách hàng giấu tên. Ngày hôm nay , khi mẹ nàng và nàng đến văn phòng của Lane để nhận một bản kế toán cuối cùng về tài sản của cha nàng ,sau khi trả hết nợ và các chi phí , nàng đã biết được sự thật.
Như nàng đã lo sợ từ bấy đến nay , Rachel bây giờ là chủ của River Bend. Nhưng Abbie đã không ngờ Lane dính líu vào việc đó. Hai người là đồng sở hữu chủ của sở nhà đất. Còn khốn nạn hơn , ông ta đã tuyên bố thẳng thừng ông và Rachel sẽ làm đám cưới trong tháng chín. Khi ông nói thế , Abbie đã bỏ ra khỏi văn phòng ông , không thể chịu nổi thêm một giây.
Lane Canphield. Một người bạn đáng tin cậy của gia đình. Ông đã quay lại chống họ và đứng về phía Rachel. Dường như xoay qua phía nào , nàng cũng gặp toàn là sự phản bội. Lẽ ra nàng phải biết ngay từ hôm đưa đám cha , khi ông kể cho nàng nghe cuộc tình kéo dài giữa Dean và Caroline Pharr , rằng cảm tình của ông nghiêng về phía nào. Rồi khi ông chồm ra bênh vực Rachel hôm đó ở River Bend , lẽ ra nàng phải biết ông chăm sóc quyền lợi của ai. Rachel là trên hết đối với ông- Cũng như trước đây đối với cha nang.
Có lẽ rốt cuộc nàng cũng có thể chịu nổi việc cha nàng có một đứa con khác. Có lẽ nàng thậm chí có thể chấp nhận sự kiện ông đã yêu Rachel nhiều hơn nàng. Nhưng ông đã để lại tài sản cho Rachel , trong khi nàng không nhận được gì cả , quyền sở hữu River Bend lọt vào tay Rachel , và đám cưới của Rachel với một người mà ai cũng nghĩ là một người bạn đáng tin cậy của gia đình nàng- Tất cả cộng lại , làm cho Abbie không thể dung thứ đđược.Sự hờn giận lúc đầu đối với Rachel đã tăng lên thành một mối căm thù dày vò nàng
Nếu Rachel nghĩ rằng Abbie sẽ đi xứ khác để lập lại một cuộc đời mới , cô ta đã lầm. Và nếu cô ta nghĩ rằng Abbie sẽ từ bỏ việc nuôi ngựa giống Ả Rập để dự thi bởi vì Rachel cũng làm việc đó , thì cô cũng lầm nữa. Dù biết hay không , Rachel cũng có một kình địch ngay gần nhà. Cho đến lúc này , Abbie đã không thể làm gì để ngăn chặn các sự việc này xảy ra. Nhưng kể từ giờ phút này , nàng nhất định sẽ tranh đấu để chống lại Rachel từng bước một , nhắc nhở cho Rachel biết cô ta chỉ là một kẻ không mời mà đến , kẻ tiếm quyền , trong cái thế giới của Abbie này.
Còn cách địa điểm khoan dầu chừng một dặm , Abbie có thể thấy ánh sáng mờ mờ từ sàn cao của dàn khoan chiếu hắt lên trời. Ánh sáng ấy như ngọn đèn hiệu dẫn đường cho nàng tìm đến một nơi ẩn nấp an toàn , càng tới gần đường đi càng sáng thêm. Cuối cùng quãng trống hiện ra trước đầu xe , các đèn rọi sáng choang ở dàn khoan chiếu sáng cả các toa xe đầy bụi bặm và các xe tải nhỏ để ở bãi đậu xe.
Dừng xe lại trước chiếc toa xe làm văn phòng của Mac Crea , Abbie bước xuống xe và đi ngay vào đó. Nàng không gõ cửa , vì biết bên trong không nghe được tiếng gõ do nơi đó quá ồn. Nàng đi thẳng vào.
Ở nửa trước chiếc toa xe không có ai cả. Nàng dòm về phía nửa sau thì thấy Mac Crea nằm chình ình vắt ngang một chiếc giường đơn , còn mặc nguyên áo quần và ngủ say. Nàng bước tới gần chỗ chàng nằm và đứng yên một lát , nhìn chàng. Trước đó , nàng chưa hề thấy chàng nằm ngủ. Mái tóc đen và quăn của chàng rối bù; cái áo sơ mi lòi ra ngoài lưng quần , các bắp thịt của chàng dãn ra. Ngực chàng phập phồng lên xuống theo hơi thở đều đặn. Abbie mỉm cười vì thấy vẻ mặt cau có của chàng trong giấc ngủ.
Gần đây tình hình của nàng hết sức tồi tệ. Nhưng nhìn chàng , nàng chợt nhận ra nàng đã quá chú tâm vào các vấn đề riêng tư của nàng mà quên rằng Mac Crea đã mất gần như tất cả sau khi cha chàng chết. Vậy mà chàng đã đấu tranh chống lại vận rủi và phục hồi được công ty của chàng. Nàng biết việc ấy không dễ dàng , nhất là vào lúc đầu.
Thẳng thắn mà nói , tình hình của nàng không đến nỗi tồi tệ quá. Ngoài con Tiểu Giang Phong , nàng còn danh tiếng của nàng đã từng trình diễn ngựa trong các sân thi ngựa đẹp. Tuần lễ vừa qua , nàng và Ben đã tiếp xúc với một vài người gây ngựa giống Ả Rập có cơ sở nhỏ ở vùng này , và cho họ biết sẵn sàng cung cấp cho họ các dịch vụ như nuôi , dạy và trình diễn ngựa. Với mùa thi đua sắp tới vào mùa thu , nhiều người gây giống ngựa đã tỏ ý muốn thuê nàng và Ben.
Và họ cũng không phải hòan toàn hết tiền. Babs đã nhận được gần năm chục ngàn đô la trong phần gia tài của bà , là tiền còn lại sau khi trả hết cho các chủ nợ với số tiền bán đấu giá. Nếu Abbie đã ở lại văn phòng Lane thay vì bỏ đi ra một cách giận dữ như vậy , có lẽ còn được nhiều hơn. Nhưng mẹ nàng đã nhất định để cho Jackson hưởng toàn bộ số tiền của cha nàng để lại cho y , và đã chỉ thị Lane lấy tiền của bà đắp qua cho y. Đó là mt cử chỉ cao quý , Abbie khó cãi được. Nhưng nàng vẫn nghĩ rằng mẹ nàng không cần thiết phải rộng lượng đến vậy.
Như vậy , mẹ nàng đã có một số vốn nhỏ. Abbie có con Tiểu Giang Phong , con ngựa đã lên một cơn sốt , nhưng sau đó tình trạng sức khỏe của nó đang dần dần cải thiện. Cộng thêm , nàng có Ben hợp tác với nàng. Và , trên hết , nàng có người đàn ông đang nằm trước mặt nàng , cau có trong giấc ngủ , sẵn sàng tranh đấu thêm nữa.
Nàng từ từ và cẩn thận nằm xuống đè lên chàng , dịu dàng vuốt những nếp nhăn trên trán chàng , tránh làm chàng bị nhột. Rồi nàng cà môi lên miệng chàng và cảm thấy chàng rục rịch. Bàn tay chàng ngập ngừng đặt lên eo lưng nàng rồi xoa ngược lên vai nàng Abbie biết chàng đã thức ngay cả trước khi chàng ngậm lên miệng nàng và rút chặt môi nạng Nàng hôn chàng , và chàng hôn trả một cách dã dượi , như một ngọn lửa nhen rất lâu và lâu mới cháy , làm người nàng nóng lên hoàn toàn hơn là một cái hôn chầm chậm.
Cuối cùng Mac Crea nhích qua một bên , kéo nàng nằm xuống , đầu gối chung lên chiếc gối của chàng.
- Chào anh- Abbie khẽ nói.
- Đấy , thức dậy kiểu này thì đàn ông thích lắm. Anh nhớ em quá , Abbie !- Chàng nói bằng giọng rất cảm động , khiến nàng nghẹn cổ họng , vì nghe trong đó có sự thừa nhận chàng quan tâm đến nàng biết chừng nào , tuy rằng chàng không thực sự dùng chữ "yêu".
- Em cũng nhớ anh , Mac !
Chàng lại vuốt lưng nàng và hôn lên môi nàng. Tim nàng đập nhanh trong các tĩnh mạch của nàng. Cái hôn toàn vẹn kéo dài , họ không hấp tấp gì cả. Abbie cảm nhận được chàng tìm thấy sự ấm cúng và mãn nguyện trong việc gần gũi này và chỉ muốn kép dài để tận hưởng.
Tiếng động ầm ĩ của dàn khoan bỗng tràn vào bên trong toa xe. Mac Crea nhích ra , cau mày.
- Ông chủ !- Một người làm việc ở dàn khoan , đội cái mũ cứng , kêu lên khi bước vào cái bếp nhỏ , và đứng khựng lại khi thấy Abbie nằm trên cái giường nhỏ với Mac Crea. Anh ta quay mặt đi và cúi đầu- Xin lỗi. Tôi không biết ông có khách- Anh ta thụt lui một bước , phân vân , không biết nên đứng hay đi.
- Gì vậy , Barnes ?- Mac Crea chống một cùi tay nhỏm dậy. Abbie vẫn nằm cạnh chàng , không ngại ngùng gì cả , rất thoải mái vì có cảm tưởng có quyền nằm trên giường của chàng.
- Chúng tôi có thể cần đến ông một phút ở dàn khoan , chỉ thế thôi- Anh ta lắp bắp , và quay lui định đi.
- Tôi ra ngay- Mac Crea nói. Khi đóng cửa lại , cách ly tiếng ồn của dàn khoan , chàng nhìn xuống mặt nàng , cặp mắt đen long lanh , và dịu dàng nói thêm- Dù rằng anh thích ở lại đây với em.
- Và em không giữ anh , dù em muốn anh vô cùng- Ngồi dậy , nàng hôn phớt lên má chàng , rồi đặt chân xuống sàn.
Nàng bước vào bếp , và tránh đường cho Mac Crea bước qua. Nàng nhìn theo chàng cầm cái mũ cứng đội lên đầu , và bước tới cửa.
- Anh không đi lâu , pha cà phê mới nhé !
- Vâng.
Vài phút sau , khi bình cà phê đã sôi sùng sục và hơi bốc ra ở vòi toa? mùi thơm của cà phê đầy trong rờ moọc. Abbie dọn dẹp trong bếp , rồi rót cho mình một tách ca phê mới pha , và bưng ra khu bàn giấy ở phía trước của toa xe. Nàng đứng ngắm một lúc lâu bức ảnh Mac Crea chụp chung với cha để trên nóc tủ hồ sơ , và dựa vào tường. Tình thương giữa hai cha con quá hiển nhiên , khiến nàng nghe tim nhói lên vì ghen tị. Cố nén cảm nghĩ đó , nàng quay đi và bước tới cạnh bàn giấy của Mac Crea , đột nhiên thấy cần có sự gần gũi của chàng , sự an tâm do tình yêu của chàng đem lại. Abbie nổi hứng ngồi vào cái ghế xoay đã sờn đằng sau bàn giấy. Tấm nệm và lưng ghế đã từ lâu được nắn theo thân mình chàng. Nàng dựa ngửa ra sau , vừa nhấp cà phê , vừa lơ đễnh liếc qua các giấy tờ và bìa đựng hồ sơ để rải rác trên mặt bàn.
Một bìa cứng có đề chữ : "Tài liệu về CTS". CTS là chữ viết tắt của "hệ thống thử nghiệm điện tóan" của Mac Crea , Abbie nhớ lại. Tò mò một cách vô tình , nàng rút tập bìa ra khỏi chồng và lật ra xem giấy tờ bên trong. Nàng biết dự án này rất quan trọng đối với chàng , thế nhưng chàng không hề bàn với nàng hợp đồng chàng đã thương lượng về nó. Nàng lật đến mấy tờ giấy trông giống như một hợp đồng hùn vốn , thì một chữ ký ở trang cuối đập vào mắt nàng : Rachel Pharr. Abbie sững sờ nhìn kỹ , sợ lầm. Mac Crea không thể... Mac Crea không đời nào muốn... Nàng từ từ ngồi thẳng lên , tay nắm chặt xấp giấy , mắt dán vào cái tên Rachel Pharr.
Cửa toa xe mở ra và Mac Crea bước vào. Abbie quay lại , không nói được , không suy nghĩ được , không làm gì được ngoại trừ nhìn sững vào mặt chàng , lặng người vì tang vật còn nằm rành rành trong bàn tay nàng. Nhưng chàng có vẻ không để ý , trong khi cởi mũ ra và quăng nó lên cái ghế đệm dài.
- Anh đã nói với em anh không đi lâu- Một nụ cười lười biếng làm bộ ria mép nhếch lên , trong khi chàng dừng lại cạnh bàn giấy , rồi liếc xuống các tờ giấy trong tay nàng. Mặt không đổi sắc , chàng quay đi bước xuống bếp , và nói :
- Cà phê thơm quá.
- Cái gì đây , Mac Crea ?- Abbie nhổm dậy khỏi ghế , đi theo chàng tới cửa , và dừng lại , vẫn còn đang bị choáng váng và đờ đẫn cả thân mình.
- Cái đó hả ?- Nhìn qua vào các giấy tờ trong tay nàng , chàng nâng tách cà phê nóng hổi lên miệng , nhưng không uống ngay- Đó là hợp đồng sở hữu bằng sáng chế ra hệ thống CTS.
- Em biết cái đó- Nàng lắc đầu và tự hỏi phải chăng chàng cố tình hiểu lầm- Em không nói đến chữa ký của ông ta. Tại sao lại có chữ ký của cô ta để làm gì ?
- Em muốn nói của Rachel ?- Giọng chàng vẫn đều và trầm tĩnh , chàng nói ra cái tên ấy một cách thoải mái- Vì đó là danh sách các đồng sở hữu chủ , lẽ tự nhiên có tên Rachel trong đó.
Câu nói đầy vẻ tự nhiên của chàng khiến nàng hết còn đờ đẫn , ngược lại các cảm xúc từ nãy đến giờ bị chặn lại bây giờ ào ạt nổi lên , và nàng gần như hoa mắt vì giận dữ.
- Anh muốn nói gì , khi bảo là "lẽ tự nhiên" ?- Có phải anh nói rằng cô ta là một trong những người đầu từ vào phát minh của anh ? Rằng anh- Anh ...- Nàng tìm mãi không ra tiếng gì để biểu lộ cảm giác bị phản bội tuyệt đối nàng đang cảm thấy.
- Đúng như vậy- Mac Crea nhấp tách cà phê.
- Anh nhận tiền của cô ta- Nàng run lẩy bẩy khi lên án , và căm ghét chàng quá chừng vì chàng thản nhiên quá đỗi , như thể không làm gì sai quấy. Từ lâu nay , nàng nghĩ rằng chàng thành thật quan tâm đến nàng , nhưng rõ ràng là chẳng phải vậy- Sao anh có thể làm thế ?
- Đơn giản vô cùng. Anh muốn dự án này bắt đầu đem ra thực hiện tại các địa điểm khoan dầu. Anh có bao giờ giấu kín điều ấy đâu !
Abbie biết chàng đã không giấu , nhưng thừa nhận như thế càng tệ hơn. Nổi nóng vì thấy chàng phớt tỉnh khi biết chuyện ấy làm nàng phiền muộn đến chừng nào , Abbie hất văng tách cà phê ở tay chàng. Không thèm để ý đế cà phê nóng hổi tung toé ra quanh đó , và cái tách thì văng vào vách đối diện , bể từng mảnh.
- Anh cũng chẳng quan tâm anh nhận tiền của ai , phải không ?
- Chẳng một chút nào !- Mac Crea cũng bắt đầu nổi nóng.
- À , bây giờ tôi hiểu tại sao anh không bao giờ nói với tôi điều gì về cái hợp đồng anh đã thương lượng được- Giọng nàng đầy khinh miệt cũng ngang như tức giận- Anh đã cẩn thận không để cho tôi biết tất cả những ai dính líu vào , phải vậy không ? Anh làm vậy , trong khi "biết" tôi sẽ có cảm nghĩ như thế nào về chuyện đó. Sao anh có thể như vậy ?
- Dễ trả lời. Đây là công việc làm ăn- Mac Crea nói giọng quả quyết.
- Công việc làm ăn ! Anh gọi cái đó là công việc làm ăn à ?- Nàng có sẵn một tên khác để gọi cái đó : phản bội tối hậu- Suốt thời gian ở Houston , anh gặp cô ta chứ gì ?- Nàng lộn ruột chỉ vì nghĩ tới cảnh hai người ngồi chung với nhau. Nàng có thể tưởng tượng Rachel có lẽ đã hả hê vì biết rằng cô ta cướp được một người khác nữa mà đáng ra chỉ thuộc về nàng
- Có nhiều người khác nữa trong các buổi họp ấy. Tôi không ở một mình với cô ta , nếu đó là điều cô muốn ám chỉ. Tôi đã bảo cô : đó là công việc làm ăn.
- Tôi phải tin vậy sao ?
- Cô có tin hay không , tôi chả thèm coi ra gì !
- Cái đó hiển nhiên ! Và cũng là hiển nhiên anh chẳng coi tôi ra gì !
- Nếu cô muốn nghĩ vậy- Chàng không chịu thua , vẫn giữ quan điểm cứng rắn. Vẻ mặt chàng không lộ vẻ gì hối tiếc , không tỏ ra chút gì hối lỗi.
- Cái phát minh của anh quan trọng hơn tôi nhiều đối với anh. Tôi đã ngu ngốc nên không thấy điều đó. Thôi được , bây giờ anh đã được vừa ý !
Nàng quăng tập giấy vào mặt chàng và rảo bước đường hoàng đi ra cửa. Cầm cái nắm cửa , nàng ngóai cổ lại , vừa đau đớn vừa ghen tuông , vừa tức giận.
- Tôi mong rằng kể từ nay trở đi chúng nó sưởi ấm cái giường của anh , bởi vì tôi thì đừng có hòng !
Nàng chạy ào ra khỏi toa xe , và đi trong đêm dưới ánh đèn rọi , cố cầm nước mắt , và run lẩy bẩy. Nàng có thể thấy lại chàng đứng đó , nhìn xuống các giấy tờ vung vãi và các mảnh tách vỡ , môi mím lại vì giận dữ. Nhưng nàng đã vượt qua các lằn mức tế nhị ấy , và bây giờ thù ghét chàng cũng dữ dội như trước đó đã yêu chàng.
Còn lại trong toa xe , Mac Crea nhìn trừng trừng vào cánh cửa , mấy ngón tay cong lại như những cái vuốt , muốn chạy theo chộp lấy nàng và lay nàng cho đến khi răng nàng văng ra khỏi hàm. Nhưng thay vì vậy , chàng quay lại , dẫm cả lên giấy tờ. Chàng nhìn xuống , rồi đập mạnh nắm tay vào tủ hồ sơ làm ván ép nứt lõm vào dưới cú đấm quá mạnh.
Abbie đứng nhìn trong khi Ben rửa sạch và bôi thuốc khử trùng vào vết thương làm mủ dưới ống chân con ngựa cái do cây kẹp cọ vào. Cho đến nay con ngựa cái đã tỏ ra quen với kẹp sắt và vừa mới đây đi được mấy bước , chân còn mang kẹp.
Mới cách đây hai hôm , nàng bỏ đi khỏi toa xe của Mac Crea lần chót. Sự tức giận , sự tổn thương tự ái , sự đắng cay chỉ có tăng thêm. Ben đem cái băng bông bẩn đi đổ , và nàng áp má vào cổ con ngựa cái.
- Mày không bao giờ phản tao , phải không ?- Nàng biết vậy và cảm thấy an ủi.
- Coi bộ nó lành thật rồi- Tiếng nói của Dobie làm cho Abbie giật mình.
- Vâng , nó bình phục nhanh- Nàng vỗ con ngựa một cái chót , rồi bước đi , căng thẳng vì cố làm ra vẻ bình thường để không ai đoán được rằng nàng đã cắt đứt liên hệ với Mac Crea. Nàng không thể nói về chuyện đó với ai- Nàng chưa muốn.
- Tôi định bàn với anh hôm nay về chuyện thuê cái chuồng này và khu đồng cỏ dọc theo bờ sông Brazes.
- Tôi đã bảo cô tôi vui lòng để cô sử dụng cả hai. Tôi không cần dùng cái nào hết.
- Đó là khi tôi chỉ nói về việc giữ mỗi con ngựa cái này ở đây. Vài ba người gây giống ngựa quanh đây ngỏ ý nhờ chúng tôi dạy và trình diễn ngựa của họ trong mùa thu này. Cho tới nay chúng tôi dự tính sẽ có khoảng mười hai con ngựa. Thay vì Ben và tôi thế nào cũng phải thuê chỗ ở cho ngựa , tôi thấy hợp lý và tiện lợi hơn là sắp xếp với anh để cho chúng ở đây.
- Nếu vậy tôi thấy không có lý do gì không được- Anh ta đáp- Dĩ nhiên , chỗ này đã bị hư hỏng chút ít.
- Ben và tôi có thể tu bổ lại. Chúng tôi sẽ trả tiền sửa chữa- Lấy tiền ở đâu , nàng chưa biết. Có lẽ nàng sẽ bán chiếc xe Mercedes- Nhưng chúng tôi trông đợi anh bớt tiền thuê vì vậy.
- Tôi hứa sẽ phải chăng đối với cô , Abbie. Còn hơn là bây giờ tôi chẳng thu vào đồng nào ở đó.
- Chắc vậy.
Biết rằng chỉ còn lại vấn đề ký kèo giá cả cho thuê , nàng cảm thấy nhẹ nhõm. Nàng sẽ an toàn khi thức dậy nghe lại tiếng ngựa hí , mà nàng đã thấy thiếu từ khi dọn đi khỏi River Bend. Và nàng có thể tưởng tượng được đối với Ben còn khó khăn hơn. Suốt sáu mươi năm dư của đời ông , ông sống giữa các con ngựa- Bầy ngựa giống Ả Rập. Nghề chính là thú tiêu khiển của ông là săn sóc dạy dỗ ngựa. Không có chúng , ông cảm thấy vô dụng và lạc lõng.
Cưa? trong chuồng ngựa đóng sầm lại. Abbie quay lại , tưởng là Ben. Nhưng là Mac Crea đang đi tới. Nàng chợt thấy đau nhói trở lại , vết thương lòng còn mới quá chưa kịp bắt đầu lành.
- Anh muốn gì ?- Giọng nói nàng gay gắt- Và lạnh lùng.
- Tôi muốn nói chuyện với cô.
Dobie đang đứng cạnh , bước một bước về phía cưa?. Abbie chận anh ta lại
- Anh không cần phải bỏ đi , Dobie. Tôi chả thích nghe anh ta nói gì cả- Nàng quay lưng lại Mac Crea.
- Tôi hy vọng cô đã nguôi giận để tôi cắt nghiã với cô một vài điều.
Nàng quay ngoắt lại , giận sôi lên.
- Anh không giải thích được gì mà cũng không biện minh được gì cả.
Khi nàng định bỏ đi , thì Mac Crea nắm cánh tay nàng
- Mẹ kiếp , Abbie ...
- Bỏ tay ra !- Sự động chạm càng làm nàng nổi lôi đình. Chàng buông tay nàng và bước thụt lùi.- Đừng động vào tôi , Mac Crea. Đừng bao giờ tới gần tôi nữa. Anh nghe rõ chưa ? Tôi không muốn thấy- Hay nghe nói- Về anh nữa. Làm ơn xéo đi , và đừng trở lại nữa.
Mac Crea nhìn nàng thật lâu , rồi nói :
- Rất thích thú.
Một giây sau , Abbie nhìn trừng trừng vào lưng chàng trong khi chàng bước ra khỏi chuồng ngựa. Nàng tiếp tục run lẩy bẩy , nhưng vì phản ứng ngược lại nhiều hơn là vì giận.
Mac Crea đã đi mất. Nàng tự nhắc hoài là những sẽ nhẹ nhõm nếu chàng bước ra khỏi cuộc đời nnàng. Nhưng tại sao không ? Trừ Ben ra , những người đàn ông nàng đã quen biết không đem lại cho nàng cái gì khác ngoài sự đau buồn , từ cha nàng đến chồng cũ của nàng và suốt từ đó cho đến Mac Crea. Nàng thề sẽ không để cho người đàn ông nào lừa phỉnh nữa.
Dobie đến đứng cạnh nàng
- Cô bình an chứ , Abbie ?
- Dĩ nhiên- Nàng gắt.
- Anh ta không hợp với cô. Tôi đã biết trước. Anh ta là một người khoan giếng độc lập , rày đây mai đó- Luôn luôn chạy theo một cơ hội tìm được nhiều dầu ở một vùng mới. Một người đàn bà như cô cần có một ngôi nhà- Một chỗ để sống yên ổn và sinh con đẻ cái , nuôi chúng lớn lên. Cô cần có một người đàn ông để chăm nom cô và ...
- Tôi hoàn toàn có thể chăm nom lấy tôi. Tôi không cần người đàn ông nào làm việc đó- Nhất là , càng không cần Dobie. Và nàng dám cam đoan với anh ta đang đưa câu chuyện tới đó- Xin lỗi anh , tôi có việc phải làm- Và tôi chắc anh cũng vậy.
- Phải , tôi cũng... vậy- Anh ta gật đầu , rồi nhìn nàng có vẻ ngập ngừng trước khi quay đi bước ra cửa- Tôi sẽ bàn lại sau với cô về tiền thuê chuồng này.
- Tốt lắm.
Sau khi đồng ý tiền thuê. Abbie đã nhất quyết đòi thảo ra một bản hợp đồng thuê mướn , bao gồm cái chuồng , đồng cỏ và cái nhà mà họ đang ở. Mặc dầu nàng không nghi ngờ Dobie có thể chối bỏ cam kết , nàng thấy tốt hơn là không nên tin vào lời nói suông.
Trong hai tuần lễ sau đó , với sự giúp đỡ của một người lao công làm việc nặng , nàng và Ben đã tu bổ các chuồng , sửa chữa hàng rào , làm ra mấy cái sân quần ngựa nhỏ , và sơn tất cả , để chờ ngựa đực đưa đến giao cho họ trông nom. Các tiện nghi chỉ vừa đủ để đáp ứng những nhu cầu tối thiểu của họ , không thể so sánh được với những cái họ có ở River Bend.
Gần trưa , Abbie nặng nề bước về phía nhà ở , trong khi Ben đi ra chuồng thăm lại con ngựa cái một lần nữa. Toàn thân nàng mỏi như dần , nhưng nàng hài lòng vì đã làm được chuyện tưởng chừng như không thể làm được. Lô ngựa đầu tiên sẽ đến trong ngày mai , và chỗ ở đã sẵn sàng và coi được.
Đẩy cửa sau bước vào nhà bếp nhỏ , Abbie không ngửi thấy mùi nấu nướng gì cả. Babs luôn luôn nấu thức ăn xong xuôi khi họ về nhà buổi trưa. Nhưng trưa nay bà ngồi ở cái bàn nhôm trong bếp , tai kẹp ống nói máy điện thoại gắn trên vách và ghi chép trên một tập giấy.
- Vâng , nghe được lắm- Bà nói trong máy. Khi nghe tiếng cửa đóng , bà day lại nhìn và chụp ống điện thoại suýt rơi khỏi vai- Cái gì ? ...Được rồi. Tôi sẽ gọi lại chị sau khi có thì giờ kiểm tra lại điểm này- Bà từ giã người đối thoại rồi mắc ống nói lên vách- Mẹ không biết thì giờ đã qua nhanh như vậy , Abbie. Buổi sáng nay mới đó mà đã hết- Mẹ sẽ dọn xong trong vòng vài phút. - Rằng phải ăn đồ ngui thôi.
- Được mẹ ạ. Để con dọn bàn cho.
- Cứ ngồi nghỉ. Con đã làm việc cả buổi sáng.
Abbie mệt lữ nên không cãi lại , nàng mừng rỡ ngồi xuống trên một chiếc ghế bằng crôm.
- Ai gọi đến vậy mẹ ?- Nhưng Babs đang chui đầu vào tủ lạnh , rồi lễ mễ lấy ra mấy tô xà lách khoai tây và mì ống , và một bình nhựa chứa trà đá.
Abbie sắp sửa hỏi lại thì Babs trả lời.
- Gần đây con bận quá nên mẹ không có dịp cho con hay Josie Phillips đã gọi điện thoại trong tuần vừa rồi và nhờ mẹ sắp đặt tổ chức giùm bà ta một buổi chiêu đãi nhân ngày sinh nhật của Homer. Cô con gái út của bà ta đang nằm bệnh viện và Jose có cả một đàn cháu. Do đó mẹ đã nhận lời.
- Mẹ làm việc đó cũng vui.
- Bà ta đã đề nghị trả cho mẹ giống như số tiền phải trả cho một cố vấn về tiệc tùng chuyên nghiệp để tổ chức một bữa tiệc chiêu đãi cỡ đó : một ngàn rưỡi đô la. Và mẹ phụ trách sắp xếp phối hợp toàn thể mọi việc.
- Mẹ à , tuyệt quá. Nhưng mẹ có chắc chắn mẹ muốn làm việc đó không ? Con muốn nói , mẹ có ngại phải làm cho các bạn cũ của mẹ không ?
- Đàn ông họ luôn làm như vậy trong công việc kinh doanh. Kể từ khi Josie gọi điện thoại cho mẹ tuần vừa rồi , mẹ cứ nghĩ hoài mẹ biết làm việc gì ? Tổ chức các buổi chiêu đãi. Cha con và mẹ xưa kia thường tổ chức ba hay bốn buổi chiêu đãi thật sự lớn mỗi năm , còn các bửa ăn tối nho nhỏ thì không kể xiết. Mỗi khi mẹ nghĩ đến số tiền chúng ta tiêu phí mỗi năm chỉ về chiêu đãi mà thôi ...đấy , riêng đám cưới của con cũng đã tốn gần nửa triệu đô la. Cha con đã không nói với mẹ tiếng nào- Nhưng làm sao ông nói được ? Mẹ không bao giờ muốn bàn về kinh doanh hay tài chính.
- Mẹ không thể trách mình mẹ ạ. Con không nghĩ rằng ba con đã ý thức tình trạng tài chính của mình đúng mức. Hoặc giả , nếu có , thì ông cũng đã không chịu thừa nhận.
- Ba chưa bao giờ nói về chuyện ấy , nhưng mẹ nghĩ rằng con biết gia đình của mẹ không có nhiều của cải khi mẹ làm đám cưới với cha con. Không phải vì tiền. Mẹ chắc chắn đã lấy cha con dù ông có nghèo như một người làm công lam lũ. Nhưng bỗng nhiên mẹ không còn phải lo xem có đài thọ nổi chi phí mua sắm một áo dài mới hay một áo choàng- Hay bất cứ thứ gì , nói cho cùng. Hễ hết tiền là có nữa. Đôi khi , mẹ đã cố tình tiêu thật hoang phí bởi vì mẹ biết ông vung tiền cho ...- Bà ngừng kịp , trước khi nhắc đến tên Rachel hay mẹ cô ta- Dù sao , thời đó đã qua. Và mẹ trông tới ngày sinh nhật của Homer , như là một dịp đầu tiên để mẹ thử tài. Nếu buổi chiêu đãi ấy thành công như mẹ nghĩ , thì mẹ sẽ nghiêm chỉnh tính đến việc mẹ đích thân bắt tay vào công việc làm ăn.
- Mẹ nói thiệt sao ?
- Mẹ nói thiệt đấy. Trong ba mươi năm qua , có lẽ mẹ có kinh nghiệm về việc đó còn hơn bất cứ một người cố vấn chuyên nghiệp nào ở Houston. Mẹ biết riêng từng người cung cấp và kinh doanh về ăn uống. Và mẹ có thể tìm ra bất cứ thứ gì , dù là lạ thường đến mấy. Công việc đó không khác gì công việc của người lục lọi trong đống rác. Và con cứ điểm lại người người mẹ quen- Họ đã từng đến dự các buổi chiêu đãi do mẹ tổ chức trong quá khứ. Họ đã biết mẹ có thể làm gì.
- Mẹ , mẹ không cần phải thuyết phục con. Con tin tưởng mẹ sẽ làm được.
- Trong lúc này , mẹ có thể ngồi ở nhà lo liệu công việc. Mẹ biết con hay nói đến chuyện tìm một việc làm thêm vào công việc săn sóc ngựa , và mẹ tự hỏi ...con có muốn làm ăn chung với mẹ hay không- Dĩ nhiên , với giả thiết lần này thành công , và người ta đặt cho mẹ tổ chức nhiều buổi chiêu đãi khác.
- Con sẽ giúp mẹ trong khả năng của con. Và con cảm thấy trước , mẹ sẽ cần đến sự giúp đỡ của con. Với những kỳ nghĩ hè sắp đến và mùa ra mắt xã hội thượng lưu sắp diễn ra chỉ còn vài tháng nữa thôi , con dám cá mẹ sẽ tràn ngập công việc khi người ta biết mẹ nhận.
- Mẹ cũng mong vậy- Nghe cửa sau mở ra , bà quay lui , Ben về đến nơi mà bữa ăn trưa chưa dọn. Bà vội vàng bước đến tủ lạnh lấy các bánh xăng- Uýt ra.
- Con Tiểu Giang Phong mạnh chưa ?
- Nó khá rồi. Chỉ hơi cô đơn một chút thôi- Ông bước tới cạnh chậu rửa và rửa tay.
Babs mở tủ chọn lấy ly và đĩa ra.
- Tôi muốn hỏi anh , Ben , khi anh đi ra xưởng cưa ngày hôm qua , anh có lái ngang qua River Bend không ?
- Có- Ông chậm rãi nói , và liếc Abbie. Nàng làm bộ không nghe , và cố tập trung vào chuyện gì khác- Bất cứ chuyện gì để khỏi bị nhắc nhở rằng River Bend không còn của họ.
- Hôm kia khi tôi đi ngang qua đó , tôi thấy hình như người ta đang chặt mấy cây to ở bờ đường mòn. Họ đốn hết mấy cây rồi- Ben xác nhận.
- Tại sao ?- Abbie thốt lên. Những cây sồi và dẻ cổ kính , vặn vẹo ấy đã có ở đấy từ thuở nào.
- Người ta nói với tôi họ đang mở rộng đường , và sửa sang đôi chỗ trong toà nhà. Thợ sơn và nhân công đầy nhà.
Ruột quặn đau , Abbie đứng dậy viện cớ thay áo bẩn trước khi ăn trưa để khỏi nghe nữa. Những chuyện đó làm nàng đau buốt khôn kể.
Trong hai tuần lễ kế tiếp , Abbie không thể nào không biết về hoạt động của những người láng giềng mới. Số báo ra buổi sáng của tờ "Houston Chronicle" đăng một bài về đám cưới của Rachel Pharr và Lane Canphield. Đám cưới và buổi tiệc cưới sau đó được bài báo mô tả là một cuộc liên hoan nhỏ nhưng lịch sự , chỉ có vài bà bạn thân của chú rể cô dâu tham dự mà thôi , không được báo đăng tên. Nhưng Abbie dám cá rằng Mac Crea được mời dự. Tờ báo cũng vắn tắt rằng , sau khi đi hưởng tuần trăng mật ở châu Âu , cặp vợ chồng mới sẽ chia thì giờ ra ở nhà của họ Ở Houston và ngôi nhà mới ở đồng quê của họ , hiện đang được canh tân.
Đề tài chót này là đề tài duy nhất làm như ai cũng muốn nói đến- Từ Dobie đến các người chủ ngựa đem ngựa tới cho Ben và nàng chăm sóc , cho đến Josie Phillips và mấy công ty dịch vụ mà nàng và mẹ nàng giao thiệp để lo cho buổi chiêu đãi. Nàng chỉ tránh khỏi nghe nói đến đề tài đó , trong buổi sáng khi làm việc chung với Ben , dạy và trượt ngựa.
Nàng không tìm cách giả vờ không biết đến những sự sủa đổi đang được thực hiện ở trại nuôi ngựa cũ , nhưng nàng cũng không đề cập đến trước trong khi nói chuyện. Đôi khi nàng nghi rằng người khác nêu đề tài ấy lên chỉ cốt để xem phản ứng của nàng ra sao. Và đôi khi nàng khó giấu được sự cay đắng và thù hận. Nhất là khi nàng nghe nói cái nhà mát bị triệt hạ để lấy chỗ xây một cái bể bơi , và thảm đang được trải ra trên sàn nhà bằng gỗ đánh bóng rất đẹp. Nhưng nàng có thể trông đợi gì khác ở những con người đã chặt những cây cổ thụ có hàng trăm năm để mở rộng đường ?
Theo tin mới nhất nàng nghe khi ra phố chiều đó để mua đồ cho mẹ , vợ chồng Canphield bất ngờ trở về , vì có công việc gấp , sau khi kết thúc tuần trăng mật sớm hơn dự định. Cả River Bend bị xáo trộn vì họ về sớm. Những công tác sửa sang đáng lẽ hòan tất trước khi họ về bây giờ chưa đến đâu cả.
Nàng lái xe về nhà trong đêm tối , và cố gắng không nghĩ tới việc đó. Thế nhưng nàng cảm thấy khó chịu. Nàng đã lo sợ tới ngày Rachel dọn về thực sự Ở nhà cũ của nang. Bây giờ cô ta đã về , và chỉ mấy ngày mà thôi , viễn cảnh ấy sẽ trở thành thực tế.
Hai cột mới dựng ở cổng vào River Bend hiện ra , và Abbie thấy nghẹn ở cuống họng. Nàng nhìn qua lỗ hỏng trong các cây , lỗ hổng ấy trước đây không có , vì còn các cây cổ thụ Ở đó. Nàng thoáng thấy được các lan can sơn trắng và một phần cái tháp hai tầng.
Rồi nàng để ý đến đám mây giông lạ thường đang đen nghịt một góc trời phía bên kia toà nhà. Những cơn giông mùa hè ít khi xuất phát từ hướng Bắc. Nàng cho xe chạy chậm lại và dòm qua tấm kính chắn gió. Một ngọn lưa? màu vàng cam loé lên ở một cửa sổ của cái tháp , thoạt tiên , Abbie tự hỏi phải chăng có mấy người công nhân làm thêm giờ chóng hoàn thành công tác , rồi nàng ngửi thấy mùi khét của khói.
- Chúa ơi , không !- Bất giác nàng đạp thắng thẳng chân và quặt xe vào đường dẫn tới ngôi nhà vừa mới mở rộng.
Xe chạy trên mặt đường mới trải nhựa và mùi khét càng nồng hơn. Nàng có thể thấy khói cuồn cuộn bay ra dưới mái ở thềm trước nhà. Ngừng xe lại bên ngoài hàng rào cột trụ , nàng nhìn sững các ngọn lửa màu vàng đang liếm quanh các cửa sổ mặt tiền.
Nàng đờ đẫn trèo xuống xe và hấp tấp đi đến thềm trước , nhưng sức nóng của ngọn lửa và khói đen ngộp thở buộc nàng phải thụt lùi. Nàng bước lui , và đứng nhìn sững ngọn lửa đang thiêu hủy nhà của nàng , hoàn toàn bất lực không ngăn chặn được nó. Nàng phải tìm người đến cứu. Nàng chạy ra xe và phóng thật nhanh về nông trại Hix. Đến nơi , nàng chạy ngay đến máy điện thoại và quay số của sở cứu hoa? ở vùng thôn quê.
- Abbie , chuyện gì vậy ?- Babs lật đật đến cạnh nàng- Con tái bệch như ma. Con bị tai nạn hay sao ?
- Không- Abbie bắt đầu giải thích thì đầu dây kia có tiếng người - A lô ? Tôi là Abbie Laquson. Tôi muốn báo tin có cháy ...ở River Bend. Tôi mới vừa lái xe ngang qua đó. Cả tầng lầu một đang cháy phừng phừng.
- Không !- Babs kêu lên.
- Chúng tôi đến ngay !- Người kia đáp và tắt máy.
Abbie từ từ bỏ ống nói xuống , rồi nhìn Ben , vừa vào đứng cạnh mẹ nàng- Họ không thể nào tới kịp để cứu ngôi nhà- Nàng có một cảm xúc kỳ lạ , vừa có tội , vừa buồn rầu , vừa dửng dưng.
- Tức cười nhỉ ? Tôi đã có thể làm bất cứ gì để ngăn chặn cô ta dọn vào ngôi nhà ấy , nhưng không thể nào có chuyện như thế này. Tôi không bao giờ muốn nó bị thiêu trụi , Ben , thật vậy.
- Tôi biết- Ông gật đầu.
- Chúng ta có nên qua đó xem có thể giúp được gì không ?- Babs hỏi.
- Không , mẹ ạ. Chúng ta không làm được gì cả.
Abbie bước đến cửa sổ dòm ngay về hướng ngôi nhà cũ của nàng Nàng có thể thấy khói cuồn cuộn bốc lên như một đám mây đen nghịt che mất những vì sao , và bên dưới , có ánh sáng mờ mờ màu đỏ. Nàng không biết đã đứng như vậy bao lâu , trước khi nghe có tiếng còi hụ , nhưng hình như là cả một thiên thu. Tới đó , đám mây đã dày hơn , và ánh lửa cũng sáng hơn.
Sáng sớm hôm sau , đám cháy còn để lại một màu tang trên khu đồng quê này , không khí nhuốm mùi gỗ cháy và mùi khói. Abbie và Ben cưỡi ngựa đi xem River Bend. Còn cách một phần tư dặm , họ đã thấy được cảnh tàn phá.
Chuồng ngựa đực giống là căn nhà duy nhất còn đứng vững , nhưng nó cũng bị hư hại. Mái chuồng đen sì , và cái vách , trước đó sơn trắng tinh , nay bị cháy xém thành màu nâu , và ám khói đen ngòm. Các chuồng ngựa khác , căn nhà phụ làm văn phòng , và nhà kho chính chứa đồ trang bị chỉ còn lại những khúc gỗ cháy đen và các đống vụn.
Cái ống khói lò sưởi bằng gạch đứng sừng sững như tấm bia mộ trên đống tro còn lại của ngôi nhà cũ của nàng. Nhưng các cây , các cây đại thụ cổ kính đẹp vì cùng vây quanh sân- Abbie muốn khóc khi thấy lá chúng bị cháy xém và rũ xuống , và thân cháy đen. Hàng rào giữa hai sở đất đã bị sụp đổ , Abbie và Ben cho ngựa chạy qua và ngừng cương lại gần đống đổ nát. Có mấy chiếc xe đang đậu bên kia hàng rào cột đá bị ám khói đen. Có mấy người đàn ông đang ở bên phía các chuồng , xoi vào các khúc gỗ , nhiều khúc còn âm ỉ cháy. Ba người nữa đang cào tro ở tòa nhà lớn , moi ra những chậu , bồn tắm và bồn vệ sinh bằng sứ đen ngòm. Nàng nhìn sững cái hố to , đào ở bồn cỏ sân sau : địa điểm bể bơi mới. Nó nhắc nhở với Abbie hình ảnh một mộ huyệt lộ thiên chờ bỏ xác nhà xuống đó mà chôn.
- Còn tệ hơn tôi nghĩ- Nàng bảo Ben.
- Phải
- Ê Ben ! Tôi nhận ra ông- Sam Raines , một nhân viên chữa lửa tình nguyện , bước tới cạnh họ. Anh ta nhìn Abbie , rồi nhìn vào các ống khói lò sưởi- Không còn lại bao nhiêu. Đêm qua khi chúng tôi tới , cả ngôi nhà đang cháy thành lửa ngọn.
- Có thể thấy điều đó. Trông ghê quá !
- Lửa bắn tung toé khắp tứ phía. Khi đống cỏ khô bốc cháy tôi đã nghĩ ngay , sẽ mất tất cả. Có lẽ chúng tôi có thể cứu được chuồng ngựa , nhưng bị thiếu nước Chúng tôi phải tập trung số nước còn lại vào cái chuồng mà ông thấy kia. Ông biết không , thật mỉa mai. Nếu họ đã làm xong bể bơi , thì có lẽ chúng tôi có đủ nước để cứu cả hai khu nhà.
- Anh có biết bắt đầu cháy do đâu không ?
- Họ đang cố tìm cho ra- Anh ta khoát tay chỉ vào phía mấy người đàn ông đang lục lọi trong đống tro than của toà nhà- Theo chỗ chúng tôi đoán , lửa bắt đầu cháy ở một trong các phòng ở mặt sau nhà , trong đó có thợ sơn cất giữ dầu pha sơn và các giẻ để sơn. Ai biết được ?- Anh ta nhún vai- Dây điện trong nhà đó quá cũ. Có thể bị chập điện , hay ai đó có thể làm rơi một tàn thuốc lá vào đám giẻ tẩm sơn ấy. Các nhà xưa này là dễ cháy lắm. May mắn không có ai sống trong đó. Tôi cá là lửa bốc lên nhanh lắm.
Gần như ngôi nhà nàng đã ở trong đó từ tấm bé không còn lại chút gì. Nó cháy trụi đến mặt đất , các chuồng và kho hoàn toàn bị thiêu hủy. Nàng có thể chối cãi nhiều điều , nhưng không thể chối cãi nổi đau đớn trong lòng nàng
Các bản lề ở cổng hàng rào cột kêu két két , thoạt đầu Abbie thấy buồn cười trước cảnh người đàn ông tóc bạc giữ cánh cổng cho người phụ nữ tóc nâu nhỏ nhắn ăn mặc lịch sự bước vào. Họ cùng nhau bước trên con đường dẫn đến đống mảnh vụn và tro. Khi người phụ nữa quay qua , Abbie thấy mặt bà ta trắng bệch , vì sững sờ và thất vọng. Đó là Rachel , một cô Rachel khác hẳn một cách lạ lùng. Đầu tóc chải kỹ lưỡng , bộ áo quần do "nhà vẽ kiểu" sản xuất , cái khăn quàng quanh cổ , các vòng vàng ở cổ tay- Cô ta trông giống một cô người mẫu thời trang yểu điệu.
Rachel trông thấy nàng và bất thần dừng lại , băng qua đồng cỏ lầy lội để đến phía nang. Lane cố ngăn lại , nhưng cô ta vùng ra và tiếp tục đi tới. Abbie có thể thấy rằng Rachel tức giận thấy nàng ở đó. Thế nhưng nàng ngạc nhiên vì thấy mình bình thản vô cùng. Vì Rachel lao đầu tới , nên con ngựa cái định xoay qua một bên để tránh , nhưng Rachel chộp lấy dây cương sát dưới cằm nó và chận đầu nó lại.
- Cô làm chuyện này- Rachel buộc tội , giọng run lên- Cô châm lửa đốt cháy nhà.
- Không !- Sửng sốt , Abbie cố giải thích rằng nàng chính là người báo động có lửa cháy , nhưng Rachel không chịu nghe.
- Cô đã hăm dọa sẽ làm chuyện này. Có nhân chứng , cho nên đừng tìm cách chối cãi. Cô không chịu nổi ý nghĩ tôi sống trong cái nhà này , nên cô đốt nó.
Rachel run rẩy , hai tay nắm lại.
- Lạy Chúa , tôi thù ghét cô vì chuyện này. Tôi thù ghét cô. Cô nghe rõ chưa ?- Cô ta cất cao giọng lôi kéo sự chú ý của những người đang lục lọi trong đống mảnh vụn của đồ đạc đã cháy. Rachel đẩy mạnh đầu con ngựa cái sang một bên , và buông cương ra cho nó bắt đầu quay một vòng.
- Cút đi ! Cút đi khỏi đất đai của tôi và đừng bao giờ tới đây nữa !
Tức giận vô cùng , Abbie mở miệng định tự bênh vực , nhưng Ben đã chạm vào tay nàng , chận không cho nàng nói.
- Cô ta không chịu nghe đâu , chúng ta đi thôi.
Nhưng Abbie không yên tâm để vậy , mà nắm dây cương lên , nàng kêu to :
- Cô muốn nghĩ gì thì cứ việc , nhưng không phải tôi gây ra chuyện đó.
Nàng cho ngựa chạy theo Ben băng qua hàng rào bị sập. Nàng biết lời buộc tội của cô ta sẽ được mọi người tin. Dù cho nguyên nhân chính của vụ cháy có được xác định chăng nữa , người ta vẫn coi nàng như phần nào có trách nhiệm trong đó. Thật bất công !