Một con ong mật dạn dĩ bay gần đến mặt Eliza, rồi bay đi khi cô tựa người trên hàng rào để xem xét khu vườn rộng mênh mông bát ngát. Từng luống đất nối đuôi nhau trải dài trước mắt. Cô trồng nào bắp, cải bẹ, khoai lang, củ cải đường, hoa mõm chó, hành, bí và nhiều thứ khác nữa. Ở đằng xa, hai đứa bé nô lệ và mẹ chúng cúi người trên cái cuốc cuốc cỏ dại và xới đất lên.
Bỗng cô giật mình tỉnh cơn mơ vì tiếng của Temple hỏi vang lên bên tai cô:
− Cô Eliza, có gì không ổn sao ? Từ khi ăn xong đến giờ, cô cứ trầm tư mặc tưởng thế ?
− Tôi cũng thấy cô như thế đấy, - Eliza đáp và đứng thẳng người lên khỏi hàng rào. - Tôi nghĩ là chuyện ký kết hiệp ước đã phủ lên tất cả chúng ta một tấm màn đen tối. - Cô thấy mắt Temple tối lại vì đau khổ, cô bèn nói tiếp,
− Tôi lại nói tầm bậy rồi.
− Sao lại tầm bậy ? Cô nói đúng đấy. - Temple đáp, đầu nghênh nghênh kiêu hãnh, khinh khi. - Bản hiệp ước là một văn kiện kịp bợm lừa dối của ông Jackson đối với chúng ta, nhưng họ không thành công đâu. Có nhiều tiếng nói Quốc hội phản đối hành động này, những tiếng nói mãnh liệt của những người như Henry Clay, Daniel Webster, Davy Crockett, và John Quincy Adams. Bản hiệp ước sai trái này chắc sẽ không được Quốc hội chuẩn y đâu. Ông John Ross đã mang đến Washington bản văn phản đối gồm có 16 ngàn chữ ký để chứng minh rằng bản hiệp ước ấy không do đại đa số quần chúng làm nên.
Eliza bàng hoàng khi nghe giọng chống đối quyết liệt của Temple. Lên án bản hiệp ước gay gắt như thế, tức là nàng đã lên án hành động của chồng mình, thế nhưng nàng vẫn sống với chồng.
− Cô yêu anh ấy lắm, phải không ?
− Vâng, - chính giọng trả lời gay gắt càng bộc lộ rõ tình yêu của nàng. Temple bước khỏi hàng rào. - Khu vườn của cô tốt quá.
− Nhờ cơn mưa đêm hôm kia đấy. - Eliza phục Temple vì nàng đã thay đổi đề tài khi đề cập đến khu vườn của "cô" tốt tươi. Bà Victoria bị bệnh lao làm cho suy yếu, cho nên Eliza trở thành chủ của trang trại.
− Tôi không nghe cô nhắc đến cha Cole lâu rồi. Cô có được tin gì của ông ấy không ? - Khi thấy Temple cất bước theo con đường mòn đến khu chuồng ngựa, Eliza cũng bước theo nàng.
− Tháng trước tôi có nhận của cha một lá thư. - Đấy là bức thư đầu tiên cô nhận của ông từ hơn một năm nay. - Chỉ là một bức thư ngắn thôi, cho tôi biết ông đã đi về miền Tây. Cũng như nhiều nhà truyền giáo khác, cha tin rằng vấn đề người Cherokee đến nhập vào đám đồng bào của họ ở miền Tây đã định cư ở đấy chỉ là vấn đề thời gian thôi.
− Cách đây mấy năm, tôi cứ tưởng cô sẽ lấy ông ấy. - Temple bình thản nói.
− Chúng tôi chỉ là bạn bè thân thiết thôi. Không có gì đâu.
Bỗng Temple dừng lại, người hơi lảo đảo, nàng đưa một tay để lên trán. Eliza chợt lo nàng bị xỉu. Cô vội quàng tay ôm lấy vai nàng.
− Temple, cô mệt à ?
− Không sao, - nàng hơi nhích người cố tránh xa Eliza, nhưng rõ ràng là Temple bị bệnh rồi. Eliza đã chữa bệnh cho nhiều người trong đồn điền, nên cô nhận ra được những dấu hiệu của bệnh hoạn. - Shadrach ơi, - cô gọi chàng trai đang đi sau cô một đoạn ngắn, - giúp tôi đưa cô Temple vào nhà.
− Đừng, xin cô, - Temple cưỡng lại, lần này bàn tay nàng đẩy cô Eliza ra có vẻ mạnh hơn. - Một lát sẽ qua thôi mà. Tôi sẽ khỏe liền bây giờ.
Eliza nhìn những hạt mồ hôi nhỏ lăn tăn rịn ra ở môi trên của nàng. Sắc mặt nàng đã bắt đầu trở lại hồng hào.
− Cô không ăn tí nào mà, - Eliza nói, cô nhớ hồi nãy khi ăn cơm, Temple không động đến thức ăn.
− Tôi không ăn được. - Temple tránh mắt cô, nhìn xuống. - Tôi... có thai.
Temple nói rất nhỏ đến nỗi phải mất một hồi Eliza mới nghe rõ. Cô cười vui vẻ:
− Temple, tuyệt vời làm sao! - cô nói, rồi bỗng cô cau mày khi nhìn ánh mắt bối rối của Temple. - Cô không thích sao ?
− Tôi thích chứ - tay nàng vuốt lên bụng, cử chỉ trìu mến yêu thương, che chở. Đoạn nàng nhìn Eliza. - Nhưng cha nó là một kẻ phản bội, rồi không biết sẽ ra sao đây ?
− Anh ấy là chồng cô, - Eliza nhẹ nhàng nhắc nhở nàng.
Bỗng Temple có vẻ dao động, nàng vùng ra khỏi Eliza.
− Thỉnh thoảng tôi ước sao... - nàng dừng lại đột ngột và thở dài. - Tôi không còn biết ước gì nữa. Có lẽ tôi nên nghe lời Kipp, bỏ anh ấy khi nghe cậu ta nói đến hiệp ước lần đầu tiên.
− Cô không có ý ấy đâu.
− Không, thật ư ? - Temple cười chua chát, ngước mắt nhìn lên bầu trời xanh. - Nếu tôi biết những gì xảy ra như thế thì chắc tôi đã bỏ anh ấy rồi. Nhưng tôi ở lại. Có lẽ tôi nghĩ tôi có thể thuyết phục được anh ấy tin rằng mình sai lầm. Thật tôi không ngờ.
− Anh ấy có biết... cô có thai không ?
Temple lắc đầu:
− Không ai biết hết, trừ cô và Phoebe. - Nàng quay qua cô. - Làm sao tôi sinh con trong nhà của những kẻ phản bội dân tộc cho được, cô Eliza ? Làm sao tôi để cho đứa bé mang nỗi nhục nhã ấy ? Và nếu tôi ở lại đây, đứa bé sẽ mang nỗi nhục nhã.
Cô biết tâm trạng của Temple đang bối rối bởi đau đớn. Chắc là nàng đau đớn lắm. Nhưng Eliza tin vẫn phải khuyên giải nàng.
Bỗng nhiên mặt Temple có vẻ bình tĩnh một cách lạ lùng:
− Cô Eliza à, tôi muốn có đứa bé này, - nàng lại cất bước bước đi. - Đây là kết quả tình yêu của tôi với anh ấy. Tuần sau, tháng sau, năm sau, Blade chắc sẽ bị trừng phạt vì tội phản bội. Anh ấy biết một ngày nào đấy anh ấy sẽ nằm trong vũng máu của mình. Tôi có thể chịu đựng được cảnh này, nhưng đứa bé... tôi không muốn nó chứng kiến cảnh này. Và theo tôi thì chắc Blade cũng không muốn thế.
− Thế thì... cô sẽ bỏ anh ấy mất.
− Tôi muốn con tôi sinh ra ở Gordon Glen, - mặt Temple có vẻ chua xót, đau đớn khi nàng ngước mắt nhìn một cách trìu mến ngôi nhà gạch vươn cao qua những chỗ trống của hàng cây. - Đây là chỗ cho nó lớn lên, tự hào và mạnh mẽ.
Cảm thấy hai ngấn lệ rươm rướm trên mắt nàng, Eliza cố phá tan cơn buồn phiền trong lòng nàng:
− Cô có tin đứa bé là con trai không ? - Cô hỏi, cố làm cho không khí nhẹ đi.
− Dạ không. - Temple có vẻ trầm tư. - Nếu là gái thì chắc tốt hơn. Người ta sẽ ít quan tâm đến chuyện rêu rao nó là con một tên phản bội như khi nó là con trai.
− Temple! - Eliza thì thầm, lòng đầy thương cảm và đau đớn.
− Đừng, xin cô đừng ái ngại cho tôi. Tôi không ân hận những việc tôi đã làm đâu. - Nàng nói với vẻ rắn rỏi khiến Eliza phải khâm phục lòng can đảm của nàng trước những khó khăn nàng đang gặp phải. Cô ước sao cô có được một nửa lòng can đảm của nàng. Bỗng Temple nhìn lại người hầu da đen đang lững thững đi sau hai người một đoạn:
− Shadrach, cậu chạy xuống chuồng, nói là đóng yên cương con ngựa cái sẵn sàng cho tôi nhé.
− Vâng, cô Temple. - Chàng trai chạy nhanh tới trước, hai bàn chân trần chai cứng nện thình thịch trên mặt đất đỏ quạch.
oOo
Sau khi ra về, Eliza trở vào nhà. Hôm nay, con đường quen thuộc này lại hiện lên rất nhiều kỷ niệm, kỷ niệm những ngày vô tư lự, những ngày trước khi cô đem lòng thương yêu ông Will Gordon. Khi vượt qua con suối, cô nhớ lại những buổi chiều hè trời nóng cô đã vui đùa với đám học trò, lội trong nước suối lạnh để bắt nòng nọc.
Cô dừng lại trước ngôi trường gỗ. Đã hơn hai năm nay, không ai đặt chân vào đây. Vì phải làm nhiều công việc nội trợ và chỉ dạy cho Sandra, Kipp và bé Johnny, cho nên Eliza thấy việc dời các buổi học vào dạy trong nhà là tiện lợi hơn hết. Rất nhiều lần, Eliza định vào xem ngôi trường có hư hỏng gì không, nhưng bao giờ cô cũng có nhiều việc cần làm gấp. Mãi cho đến bây giờ cô mới vào trong xem thử ra sao.
Khi bắt đầu theo con đường vào trường, Shadrach liền chạy lên trước để mở cửa. Cô vội cười với cậu ta, lòng thoáng nghi chắc thế nào trong lớp học cũng bị chuột bọ và nhiều thú vật ghê tởm khác làm ô uế. Nhưng khi cô bước vào trong, không một tiếng động gì khác lạ vang lên.
Cô ngạc nhiên dừng lại, sửng sốt nhìn cảnh tượng trước mắt. Ngôi trường sạch sẽ. Nền nhà, cửa sổ, bàn ghế... tất cả đều không một hạt bụi. Củi và đồ nhóm lửa chất sẵn trong lò sưởi sẵn sàng để đốt lò. Trên bàn cô giáo, một ly nước có cắm một cành hoa tím.
Lạ lùng, Eliza bước tới đưa tay sờ vào một cánh hoa. Cô liếc mắt nhìn Shadrach. Cậu ta quay mắt tránh mắt cô, nhìn lên bàn, lúng túng đứng nghiêng về một bên, cậu ta nói:
− Cháu cũng thường thay mực mới vào lọ, phòng khi cô cần viết cái gì.
− Cậu làm hết những thứ này sao, Shadrach ?
− Dạ, thưa cô. - Cậu ta gật đầu, sung sướng đưa mắt nhìn khắp phòng học. - Cháu nghĩ có lẽ có ngày cô muốn dạy lại ở đây.
Nước mắt rưng rưng, cảnh vật nhòa trước mắt cô và cổ họng cô nghẹn ngào vì xúc động:
− Tôi không có thì giờ để dạy cậu học, phải không ? - Thế nhưng, vì công việc bề bộn hàng ngày nên cô đã quên phương pháp cậu ta học hỏi đấy thôi.
− Dạ, ổn hết, - cậu ta đáp. - Hễ mỗi khi có dịp là cháu đọc. Hai lần, cháu lấy sách trong thư viện của ông Will để đọc. Sách thuộc loại khó hiểu, nhưng cháu muốn cố gắng để hiểu được nội dung trong sách.
− Đấy thường là phương pháp hay nhất để học hỏi đấy, Shadrach ạ. Phương pháp này khó đấy, nhưng... tôi sung sướng vì cậu đã làm như thế. Đừng ngừng học hỏi, dù có chuyện gì xảy ra đi nữa, hay là hoàn cảnh khó khăn đến mấy đi nữa, cậu cũng phải cố gắng học hỏi.
− Cháu không ngừng học hỏi đâu, - cậu hăng hái đáp.
Chớp mắt nhanh, cô lau ngấn lệ và cười với cậu bé:
− Trong tất cả các học sinh tôi dạy, cậu là người làm cho tôi hãnh diện nhất.
− Thật thế sao cô ? - mắt cậu ta mở to và sáng long lanh vì sung sướng.
− Thật đấy. - Eliza lại cười. - Cậu biết tôi nghĩ gì không ?
− Dạ, cô nghĩ gì ? - Cậu ta bật khóc.
− Trời nóng như thế này, tôi phải cho nghỉ làm việc phần còn lại chiều nay. Tại sao chúng ta không xuống suối vui chơi ?
− Cháu đi với chứ ?
− Cháu có "được phép" đi cùng không. - Eliza chữa lại ngữ pháp cho cậu bé, đoạn cô nói tiếp, ánh mắt hài lòng, - dĩ nhiên là cậu được đi. Cậu phải trông chừng bé Johnny, được không ?
− Dạ, thưa cô, cháu sẽ trông chừng cậu ấy, - Shadrach cười vui vẻ đáp lại.
oOo
Trên đường băng qua ruộng để về nhà, ông Will Gordon nghe có tiếng đùa tung nước từ con suối vang đến, nhưng chính tiếng la hét vui vẻ của người lớn làm cho ông chú ý. Ông cho ngựa đến phía sau suối để xem sao, lòng phân vân, cố đoán người nào ở đây.
Eliza đi chân không, bị té nước tới tấp, phải chạy lên bờ để tránh, chiếc váy dài tom gọn một ôm trước ngực, mái tóc trần cuộn lên gọn ghẽ trên đầu. Sandra và Shadrach lội nước đuổi theo, vừa cười, vừa té nước vào người cô giáo. Ngay cả bé Johnny cũng tham dự trò vui, mặc dù cậu té nước ít hiệu quả hơn hai đứa trẻ kia.
− Ba nguời chống một là chấp quá nhiều rồi đấy nhé.
− Ba! - Sandra reo lên sung sướng, còn Eliza quay lại. Lòng cô bỗng cảm thấy hồi hộp vui sướng khi thấy ông Will Gordon. Nhưng cô đã quen với nghệ thuật che giấu tình cảm của mình trước mặt ông rồi. Khi ông xuống ngựa, cô nhìn ông mỉm cuời thật duyên dáng, tươi tỉnh, rồi dịu dàng nói:
− Nhờ ông đến kịp để giải cứu cho tôi khỏi những nhà vô địch té nước này.
− Không phải, - ông bước đến bên mép nước nơi Eliza đang đứng, đưa mắt nhìn hai đứa con nhỏ của mình. - Tôi dừng lại để giúp cô đánh đuổi bọn này đây.
Rồi nhanh như cắt khiến mọi người phải kinh ngạc, ông nhảy bổ đến chú bé Johnny sáu tuổi, miệng reo hò toáng lên. Johnny hét lên và giả vờ sợ sệt, đâm đầu bỏ chạy. Khi ông Will lội vào lòng suối cạn để đuổi theo chú bé, không để ý đến đôi ủng đang mang trên chân, thì Eliza liền đuổi theo Sandra. Cả hai đứa bé liền bỏ chạy, Shadrach chạy theo, miệng cười ha hả.
Chưa đầy một phút sau, hai người dồn các đứa bé vào một góc ở bờ suối cao. Khi Johnny cố chạy thoát, ông Will cúi người bế cậu lên. Johnny vừa la hét vừa cười, gọi chị tiếp cứu:
− Giúp em với, Sandra, giúp em với!
Cô bé chạy đến giúp em và Eliza không can thiệp vào. Cô quay lại, tìm đôi tất khô ở bờ bên kia. Khi đến đây, cô ngồi trên một thân cây khô, nhìn cảnh vui đùa của mấy cha con. Vì bận bịu công việc xã hội và việc chăm sóc trông coi đồn điền, thật hiếm khi ông Will có thì giờ rảnh rỗi để chơi với con.
Cô nhìn ông cười đùa, vật lộn với hai con, cười sặc sụa, mình mẩy ướt đẫm như chúng. Sau nhiều năm phấn đấu, người đàn ông khỏe mạnh, đẹp trai này đã vươn lên hàng đầu dân tộc mình. Bây giờ cô thấy sung sướng khi nhìn ông được hạnh phúc, vô tư như thế này, quên hết mọi nhọc nhằn do công việc mang lại.
Sau đó, khi trên đường về nhà, Eliza đã nói ý nghĩ này cho ông nghe. Ông dẫn ngựa đi bên cô, Johnny và Sandra ngồi trên ngựa. Cô nói:
− Tôi tin cuộc vui đùa này đã làm cho ông vui thích cũng như bọn trẻ vậy. Thỉnh thoảng, chúng ta cần dẹp sang một bên tất cả lo lắng ưu phiền của mình để vui chơi với cuộc đời. Chúng ta cần phải quân bình cuộc sống mới được.
− Các cháu cũng làm cho cô vui thích phải không ? - Ông Will hỏi, liếc mắt nhìn người phụ nữ cao dong dỏng đi bên ông, sánh bước cùng ông, áo quần bị nước bẩn ướt mèm.
− Đúng thế, - đôi môi cô ánh lên vẻ ấm áp, mặt cô dịu dàng. Ông tự hỏi cô có thật tình khi biểu lộ tình yêu thương sâu đậm như thế này không.
− Các cháu rất thương mến cô, Eliza à. - Giữa hai người đã chấm dứt mọi hình thức từ lâu. Ông Will không còn nhớ lần cuối cùng ông gọi cô là cô Hall khi nào nữa. Ông đã xem cô như người trong gia đình và xử sự với cô như người nhà.
− Và tôi cũng rất thương chúng, - cô đáp tự nhiên.
Khi họ đến gần nhà, ông Will thấy có người cưỡi ngựa phi đến.
− Chúng ta có khách.
− Có lẽ anh ta mang tin vui của ông John Ross từ Washington về.
Người cưỡi ngựa từ Washington về thật, nhưng không phải tin vui. Vào ngày 17 tháng Năm, Quốc hội Hoa Kỳ phê chuẩn bản hiệp ước lừa dối. Sáu ngày sau, Tổng thống Jackson ký vào bản hiệp ước, tuyên bố bản hiệp ước có hiệu lực.
Điều không nghĩ tới đã xảy ra.
Tối đó, sau khi bọn trẻ đã đi ngủ, Eliza ngồi trong phòng sinh hoạt chung của gia đình, vừa đan cô vừa tức giận nghĩ đến chuyện xảy ra. Cô tức giận nói:
− Một lá phiếu. Bản hiệp ước được chính thức phê chuẩn chỉ bằng một lá phiếu. Nếu chỉ có một nghị sĩ bỏ phiếu chống, trò bịp bợm khủng khiếp sẽ không bao giờ xảy ra được.
− Đúng thế, - ông Will ngồi trong chiếc ghế xích đu, hai vai trĩu xuống vì sức nặng của nguồn tin ác liệt ấy.
Eliza nghe giọng ông có vẻ giận dữ, cô bèn ngưng tay đan:
− Bây giờ ông tính sẽ làm gì ?
− Dĩ nhiên là chúng tôi chống lại.
− Chống như thế nào ? Tôi muốn hỏi, phải chăng các ông sẽ chiến đấu như người Seminole ở Florida ? - cô đã đọc báo viết về cuộc chiến đấu giữa lính Mỹ và người da đỏ Seminole ở vùng đầm lầy. Họ bắn giết nhau. Cô kinh hãi khi nghĩ đến cảnh trang trại Gordon Glen thành bãi chiến trường.
− Lấy gì để chiến đấu ? - ông Will đáp. - Chúng tôi là nông dân cả mà. Chúng tôi không có vũ khí, ngoài một số súng săn thôi.
− Thế thì chống lại bằng phương pháp gì ? - Eliza hỏi lớn, cau mày, lắc đầu kinh ngạc.
− Chỉ còn một cách thôi, - ông Will đáp. - Phải vận động ở Washington nhiều gấp hai lần mới được. Hiệp ước Con Ma (the Phantom Treaty) chỉ được phê chuẩn bằng một phiếu. Nếu chúng ta có một biện pháp mới nhằm vận động hủy bỏ hiệp ước này, chúng ta có thể được Quốc hội thông qua cũng bằng một thắng lợi sít sao như thế. Chúng tôi có thời gian hai năm để thực hiện điều này trước khi chính quyền liên bang ra lệnh thi hành các điều khoản của bản hiệp ước.
− Hai năm là... - bỗng Eliza ngưng lại vì có tiếng vật gì rơi đánh thịch trên nền nhà ở tầng trên. Cô cười, để đồ đan sang một bên. - Hình như Johnny lại rơi trên giường xuống rồi.
− Hầu như đêm nào nó cũng thế hết, - ông Will nhận xét.
− Đúng thế, - cô đáp rồi đứng dậy khỏi ghế. - Để tôi lên bế cháu đặt vào giường lại.
Nhưng trước khi cô cất bước, có tiếng hét lớn phát ra từ trên tầng hai.
− Thưa ông Will, ông Will ơi, xin ông lên mau cho vì bà Victoria, - đây là giọng của Sulie May, cô giúp việc thay chỗ của Phoebe trong nhà, cô ta được phân công ngồi cạnh thường xuyên bên bà Victoria.
Ông Will vùng đứng dậy, còn Eliza thì đâm đầu chạy. Nhưng ông đến chân cầu thang trước cô một bước. Bị chiếc váy dài làm vướng chân, nên Eliza không chạy theo kịp ông lên cầu thang.
Khi lên đến tầng ba, Eliza nghe tiếng ho không ra hơi của bà Victoria phát ra từ phòng ngủ của ông chủ. Cô chạy đến cánh cửa mở rộng. Cô ngần ngừ đứng một lát khi thấy ông Will Gordon đang đỡ vợ, bà đang oằn người ho dữ dội trên tay ông.
Cô vội chạy vào phòng:
− Để tôi thay cho, - cô nói nhạnh Bà Victoria ngước mắt nhìn lên, cặp mắt đen lộ vẻ lo sợ và cầu cứu. - Có tôi đây. Bà sẽ khỏe lại thôi. - Eliza mỉm cười, nụ cười khích lệ.
Sulie May đứng yên bên cạnh giường, nhìn cảnh tượng trước mắt, cô ta lên tiếng:
− Những cơn ho cứ đến liên tục. Bà không có thì giờ để nghỉ ngơi giữa các cơn ho nữa.
− Ông Will, nhờ ông lấy giúp chai thuốc giảm đau ở trong hộc bàn ngủ đưa cho tôi.
Eliza phải đợi một hồi thật lâu để cho cơn ho của bà Victoria dịu xuống, cô mới cho bà ta uống thuốc được. Cô lấy khăn ướt nhẹ lau mặt cho bà Victoria, giữ bà bình tĩnh để thuốc ngấm vào người. Nhưng vì bà Victoria quá mệt cho nên thuốc chóng có hiệu quả.
Khi Eliza thấy cơn ho đã dịu, cô lấy cái khăn tay bà Victoria đưa ra. Cô định để cái khăn sang một bên, bỗng thấy trên khăn có dính máu. Cô nhìn ông Will, thấy ông càng lo lắng cho vợ hơn nữa.
− Cái gì thế ?
Cô lắc đầu, ra dấu cho ông giữ yên lặng, rồi đưa cái khăn cho ông.
− Để tôi lấy cho bà ấy cái khăn sạch.
Ngoài hành lang có tiếng chân người vang lên. Một lát sau, Kipp vào phòng, có chị Cassie Đen bước theo sau. Cậu ta dừng lại, nhìn mẹ, mặt căng ra vì sợ hãi. vừa trải qua một cơn ho mệt nhoài rồi uống thuốc giảm đau, bây giờ bà Victoria nằm yên và mặt mày tái xanh như xác chết.
− Má... - cậu ta thốt lên giọng nghẹn ngào, chân bước đến gần giường.
− Kipp, má cậu đang nghĩ một chút, - Eliza nói, cô thấy ân hận vì vẫn tin rằng bao giờ Kipp cũng chỉ có vẻ mặt giận dữ thôi.
Khi Kipp quay lại phía cha cậu, cô thấy ông Will vo tròn cái khăn tay dính máu giấu một bên hông, không để cho Kipp thấy.
− Con cố dẫn Cassie Đen đến đây thật nhanh, - Kipp nói, vừa khi chị đàn bà xồ xề bước vội qua cậu đến với bà chủ.
− Con làm thế này là hay đấy, Kipp, - ông Will để một tay lên vai con trai, thái độ thân ái và tay kia bỏ nhanh cái khăn vo tròn vào túi. - Mẹ con chắc rồi sẽ khoẻ thôi.
− Tôi sẽ chăm sóc bà Victoria. Ông đừng lo gì hết. Ông có muốn tôi cho bà ăn không ? Tôi có mang theo thức ăn đây.
− Không, - Eliza nói nhanh, không để cho ông Will có cơ hội trả lời. - Bây giờ bà ấy cần ngủ.
− Đúng thế, - ông đáp. - Ngày mai, chị đem đồ đạc của cô Eliza xuống phòng cũ của Temple, chị Cassie. - Mắt ông và mắt Eliza giao nhau. - Tôi muốn cô ấy ở gần Victoria để phòng đêm hôm khi cần.
− Vâng ạ, - cô gật đầu đáp.
− Kipp, bây giờ con hãy về phòng con đi, - ông Will nói. - Con không có việc gì làm ở đây hết.
Kipp miễn cưỡng phải bước ra khỏi phòng. Căn phòng trở nên im lặng, chỉ còn tiếng vải sột soạt nho nhỏ do chị Cassie Đen di động ra mà thôi. Ông Will nhìn Eliza chăm sóc cho bà Victoria. Cô lặng lẽ chăm sóc bà Victoria rất khéo léo, khiến cho ông Will phải khâm phục khả năng thích ứng của cô, nhất là mới trước đó một chút cô đã tỏ ra rất giận dữ khi nhận được tin bản hiệp ước đã được phê chuẩn.
Rời khỏi giường của bà Victoria, Eliza bước đến gần ông:
− Bà ấy ngủ yên rồi, - cô nói nho nhỏ. - Ra ngoài đi. - Cô ra dấu cho ông theo cô ra ngoài hành lang. Ông Will đi theo. Ra ngoài cửa phòng ngủ, Eliza dừng lại. - Tôi bận giúp chị Cassie chuyển đồ đạc của tôi xuống dưới. Nếu bà Victoria có ho lại, ông cho bà ấy uống một ít thuốc giảm ho, nhưng không được quá 10 giọt, - cô dặn dò cẩn thận.
− Mười giọt, - ông lặp đi lặp lại vừa gật đầu, rồi nói tiếp. - Tất cả chúng tôi đều đã nhờ cô rất nhiều, Eliza ạ.
− Phải thế thôi, - cô đáp, nhưng lòng không yên khi nghe ông nói thế.
Ông Will bỗng hình dung ra cảnh trang trại Gordon Glen không có cô, ông mường tượng ngôi nhà sẽ trống vắng và buồn thảm. Vai trò của cô vượt ra ngoài phạm vi cô giáo và người quản gia, cô đã trở thành mẹ của các con ông, cười đùa với chúng, chữa các vết xước vết đứt, đưa chúng đi ngủ lúc đêm về.
Nhưng nếu cô ra đi thì chắc không phải chỉ có bọn trẻ mới thương nhớ cô, mà chính ông cũng nhớ. Ông mãi nhớ những câu chuyện sinh động khi cùng cô ăn tối, nhớ những ý kiến độc lập của cô về bất cứ vấn đề gì, nhớ những lời nói chân thành thỉnh thoảng hai người trao đổi nhau về bọn trẻ vào buổi tối, hay là những lá thư cô đã viết gởi cho ông khi ông có việc đi xa, những lá thư cô kể lại những chuyện vui và cho biết tin tức về bọn trẻ hay công việc trong đồn điền.
− Eliza này, tôi phân vân không biết cha Cole có đau đớn không, khi cô từ chối lấy ông ta.
− Hôm nay có hai người nhắc đến cha Cole. Người đầu tiên là Temple và bây giờ là ông. Tôi không hiểu tại sao tự nhiên hai người lại nói đến cha Cole, - Eliza nói.
− Có lẽ cả hai chúng tôi đều nghĩ chúng tôi thật quá may mắn khi cô quyết định ở lại đây với chúng tôi. Eliza, tôi thật rất sung sướng khi cô quyết định ở lại.
− Cám ơn ông, nhưng ông không cần phải cám ơn tôi như thế.
− Đây không phải là lời cám ơn, - ông khẳng định một cách giản dị, nhưng chính ánh mắt ông nhìn cô mới giản dị hơn.
Sợ hiểu sai lời ông, Eliza im lặng. Khi ông bước vào phòng với bà Victoria, Eliza cảm thấy tim mình như muốn vỡ ra hàng trăm mảnh. Nhưng nghĩ thế thì thật ngu xuẩn. Tim không vỡ mà chỉ đau khổ thôi. Chẳng qua là do người ta quá tưởng tượng như thế.
Temple cởi chiếc áo vải xanh ra, cố quên đây là chiếc áo Blade rất thích. Suốt hai tuần rưỡi vừa qua, nàng cứ chần chừ không báo tin cho anh biết việc nàng có thai... và quyết định ra đi của nàng. Nhưng cũng trong suốt thời gian này, nàng rất ít khi gặp anh. Thời gian sau khi Quốc hội phê chuẩn bản hiệp ước bịp bợm và lời phản đối liền sau đó của ông Ross không thừa nhận hiệu lực của tờ hiệp ước này, thì Blade thường xuyên vắng mặt ở nhà. Khi anh ở nhà, nàng lại không có cơ hội thuận tiện để nói đến chuyện này.
Nhất quyết không ở lại với anh nữa, nàng thu xếp đồ đạc sẵn để khi anh về nhà là nàng chia tay anh ngay. Phoebe đứng sau nàng, hỉ mũi ào ào khiến nàng nổi cáu.
− Phoebe, đừng sụt sịt như thế nữa, - Temple nói lớn. - Đã bao nhiêu lần rồi tôi nói với cô là chúng ta sẽ ra đi khi họ về nhà kia mà, cô nhớ không ? Cô sẽ được gặp Deu trước khi chúng ta ra đi.
− Tôi biết, - Phoebe đáp, giọng tức tưởi nghẹn ngào.
− Cô làm như thể sẽ không bao giờ cô gặp lại anh ấy không bằng. Tôi đã nói anh ấy có thể đến thăm cô ở Gordon mà. - Temple tức tối xếp lại cái áo, tống mạnh vào rương.
− Tôi biết.
− Vậy thì đừng sụt sùi như thế nữa! Cô có biết làm thế là tôi càng bấn loạn thêm không ? - Nàng vừa xếp cái áo khoác, vừa cố giữ nước mắt khỏi trào ra.
Bỗng nàng khựng người lại, cảm thấy Blade đang hiện diện trong phòng, mặc dù nàng không nghe một tiếng động. Khi nàng quay người lại, anh đang đứng bất động nơi ngưỡng cửa phòng ngủ, ánh mắt rắn rỏi không để lộ chút cảm xúc nào, màu mắt xanh lạnh lùng hơn cả bầu trời mùa đông. Nàng nhớ đã từ lâu anh không có tiếng cười. Nụ cười đã tắt trên môi anh, đã biến mất khá lâu, nàng không biết bao giờ mới thấy anh cười lại.
Anh đưa mắt nhìn cái rương áo quần, bình thản hỏi:
− Em đi à ?
− Đi. - Tự nhiên nàng nín thở, đợi câu trả lời của anh.
Anh bước tới trước. Nàng bước lui một bước, đợi anh giật cái áo trên tay nàng và đổ đồ đạc trong rương ra. Nhưng anh đi qua nàng ra phía cửa bao lơn. Anh dừng lại trước cửa, nhìn hàng cây ở bên ngoài.
Cuối cùng nàng nhận thấy anh không có ý mở miệng lên tiếng trước, nên nàng cất tiếng nói:
− Em sắp có con và em muốn sinh con ở Gordon Glen. - Nàng cố tình liên kết hai vấn đề làm một.
− Khi nào... - anh dừng lại một lát mới nói tiếp, giọng vẫn bình thản. - Khi nào em ra đi ?
− Chừng nào chuẩn bị xong. - Cổ nàng nghẹn lại đến nỗi nàng phải khó khăn lắm mới thốt được ra lời. Qua giây phút ngạc nhiên ban đầu, Blade lại tỉnh bơ như thể anh không cần lưu tâm đến việc hai người sắp có con.
Anh đứng yên một hồi lâu mới lên tiếng nói:
− Anh sẽ bảo đem xe đến để chở đồ đạc và sai hai người làm việc ngoài đồng đến để chuyển rương hòm xuống cho em. - Nói xong, anh bước ra khỏi phòng, không quay mắt nhìn nàng và trước khi ra đi, nàng không còn gặp lại anh.
oOo
Ở Gordon Glen, Temple mãi chờ đợi Blade đến thăm. Nàng nghĩ nếu anh không nghĩ đến đứa con trong bụng nàng, thì chắc thế nào anh cũng đến để báo tin quân đội liên bang đã kéo tới vào tháng sau, đội quân do tướng Wool chỉ huy và theo lệnh của ông Jackson, để thị uy. Nhưng anh không đến. Anh cũng không đến để che giấu những nỗ lực của ông Ross cố đạt được một hiệp ước mới, chỉ nhường đất của người Cherokee ở các vùng biên giới cho bang Georgia mà thôi.
Anh cũng không đến để mang bản thông báo số 74 của tướng Wool niêm yết vào tháng 11, công bố cho toàn thể biết về việc thi hành bản hiệp ước ban đầu.
Nàng chỉ biết được tin tức của Blade qua Phoebe mà thôi, cô ta thường gặp Deu. Nhưng những tin do Phoebe cho biết thật ít ỏi và không mấy vui. Theo Deu cho biết thì anh càng lúc càng gắt gỏng và nổi giận với bất kỳ ai làm cho anh bất bình, cho dù điều họ gây nên nhỏ nhặt nhất, việc này lại càng làm cho Temple hết sức đau khổ. Gia đình trách nàng, vì "hoàn cảnh" của nàng đều do nàng gây nên thôi. Nàng không thổ lộ việc nàng nhớ Blade da diết và đau đớn vì anh không thèm lưu tâm tới chuyện đến thăm nàng khi biết nàng mang thai, ngay cả với Eliza nàng cũng không tâm sự điều này.
Vào đầu tháng Giêng, hai tuần trước khi đứa trẻ chào đời, ông Shawano Stuart đến Gordon Glen để chào chia tay. Ông đi theo đoàn xe chở người di cư, chỉ gồm những người ủng hộ hiệp ước thân hữu, họ sẽ khởi hành trong vài ngày sắp tới để đến tận vùng đất đã dành cho họ tại miền Tây. Ông báo cho Temple biết là Blade còn ở lại để giải quyết một vài công việc còn lở dở, ông hàm ý anh còn có ý định ở lại xem việc sinh nở của nàng sắp đến ra sao.
Trước khi ra đi, ông Shawano nắm tay nàng trong mấy ngón tay ú nần của mình, rồi nói:
− Bố rất sung sướng khi thấy cháu nội của bố được ra đời ở mảnh đất thân yêu này, mảnh đất đã nuôi dưỡng người Cherokee ngàn đời. Đây quả là một điều rất tuyệt. - Hai hàng lệ trào ra lóng lánh trên mắt ông.
− Dạ. - Nàng khóc tức tưởi, cho mình và cho anh.
− Chúc con sức khỏe, con gái à. - Ông bóp mạnh bàn tay nàng rồi thả ra liền và quay đi, người tựa trên đầu chiếc can.
oOo
Blade đứng ngoài cửa hàng, anh nhìn gã thương gia dẫn ba con ngựa tuyệt đẹp ra đằng sau nhà. Tiền bán ngựa đã nằm trong túi anh. Bán ba con ngựa này là anh đã thanh toán xong số gia súc của mình. Trang trại Bảy Cây Sồi của anh bây giờ thuộc quyền sở hữu của người vừa trúng xổ số, trừ phi người này đã bán lại cho người khác. Nhưng cho dù ai sở hữu thì đồn điền này cũng không còn là vấn đề khó khăn của anh nữa. Anh không còn trách nhiệm gì về mùa màng ở đây, về công nhân, về việc điều hành ở đây nữa. Anh đã đạt được điều anh muốn: không nhà cửa, không vợ con, không gia đình. Nhưng anh lại thấy cuộc đời mình bây giờ trống rỗng ghê gớm.
Anh lấy trong túi ra điếu xì gà, điếu thuốc của tay thương gia đã biếu anh để tỏ ra rộng lượng vì đã mua được một món hàng hời. Anh cắn đầu điếu thuốc, nhổ xuống đất rồi đốt lửa hút. Anh lăn điếu thuốc giữa hai môi, nheo mắt nhìn qua làn khói thuốc cuồn cuộn bốc lên, thấy những cảnh còn sót lại ở New Echota thật điêu tàn. Đã một thời dân tộc anh hãnh diện vì nơi này. Thủ phủ bây giờ trông xơ xác, như những nơi khác của xứ sở, tất cả nhà cửa của chính quyền đều hư hỏng không được sửa chữa lại.
Vài người lính nhàn rỗi bên ngoài bộ tham mưu quân đội. Phía bên kia bộ tham mưu, khói bốc lên từ các bếp lửa bay chậm rãi cuồn cuộn lên bầu trời đông, nhìn đến là người ta biết đấy là chỗ của một số đồng bào của anh ở, đợi ngày lên đường về miền Tây trong chuyến xe sắp đến, hầu hết họ đều nghèo và mất tinh thần. Không gian yên lặng, người ta chỉ nghe tiếng hò hét của các bợm nhậu mà thôi.
Hôm nay trông thành phố trống vắng. Mười ngày trước đây, cảnh tượng hoàn toàn khác xa. Lúc ấy trông thành phố New Echota như trở lại ngày vinh quang trước kia. Đường xá chật ních xe cộ, nào xe tư nhân, xe chở khác, xe chở hàng, nhiều chiếc áo do những con ngựa quàng chăn đẹp đẽ kéo. Đàn ông mặc áo lông ấm ngồi chễm chệ trên mình những con ngựa hay nhất trong xứ. Đàn bà và trẻ con chơi đùa vui vẻ, quanh họ có nhiều người hầu da đen, người chật cả xe. Nhiều người da đen đánh những toa xe chở đầy thực phẩm, dụng cụ bếp núc, đồ dùng trong nhà và nhiều người khác xua những đàn gia súc khổng lồ đi.
Sáng hôm Blade tiễn cha lên đường, anh đã trông thấy cả một đoàn xe dài vào khoảng 600 người Cherokee di cư về miền Tây. Đáng ra anh đã đi với đám người này, anh và Temple. Nghĩ đến chuyện này, tim anh thắt lại, anh lại cảm thấy đau đớn vô cùng. Anh cắn chặt hai hàm răng trên đầu điếu thuốc, tức giận khi nghĩ rằng nàng vẫn không chịu thừa nhận việc di dời về miền Tây là điều không tránh khỏi.
Ông Van Buren sẽ nhận chức Tổng thống vào tháng Ba, nhưng ông ta đứng về phe với Jackson. Ông Ross sẽ không gặp may gì với ông ta hơn Jackson. Ông Ross gọi hiệp ước này là hiệp ước Con Ma (The Phantom Treaty). Nghị sĩ John Quincy Adams mệnh danh hiệp ước này là một "điều ghê tởm trên phạm vi toàn quốc".
Chán nản, Blade quay mặt khỏi cảnh tượng trước mắt, liếc nhìn quang cảnh quanh đấy. Deu đi mất tiêu đâu rồi nhỉ ? Việc bán đồ đã xong. Đã đến lúc ra về.
Có tiếng người phía sau lưng anh, Blade nhìn lại, vẫn cau có cắn chặt điếu thuốc giữa hai hàm răng. Một người Cherokee đầu vấn khăn từ trong cửa hàng lảo đảo bước ra, tay nắm chặt chai whisky và một tấm chăn do nhà nước tặng, quấn quanh vai. Khi thấy Blade, gã dừng lại, hơi quay người, nhìn chằm chằm vào cái sẹo thuở nhỏ trên má anh. Mặt gã hằm hằm khinh bỉ. Blade lạnh lùng nhìn vào mắt gã, anh biết nếu anh quay lưng về phía gã, thế nào anh cũng nhận một nhát dao vào người.
Gã đàn ông từ từ ngẩng đầu ra sau, rồi nhổ nước bọt đánh toẹt vào anh. Blade sửng sốt khi bãi nước miếng bắn vào má anh, nhưng anh không thèm lau bãi nước lầy nhầy ấy đi, anh cảm thấy vừa tức giận vừa khinh bỉ con người điên cuồng tội nghiệp này, y đã được nhồi sọ nhiều tư tưởng sai lầm, để rồi trở thành u mê, chứ không dám nhìn thẳng vào sự thực. Hay chính anh là người điên cuồng đáng thương, vì đã dấn thân vào công việc quốc gia đại sự ? Trong hai người, ai là kẻ điên cuồng đây ?
Khi gã đàn ông đã loạng choạng đi khỏi, Blade lấy tay áo lau má, rồi anh ném điếu thuốc xuống đường. Tại sao anh lại ở đây ? Tại sao anh không về miền Tây với bố ? Nhưng anh biết rõ câu trả lời. Vì Temple.
Đã nhiều tháng qua, anh không gặp lại nàng. Thoạt tiên, khi hiệp ước được phê chuẩn, trước những lời hăm dọa đến tính mạng của anh càng lúc càng gay gắt, anh phải lánh mặt để khỏi lo sợ. Nhưng đến khi quân đội liên bang kéo đến, sự nguy hiểm đến tính mạng không còn nữa, nhưng anh vẫn không hiểu sao anh còn lánh mặt không gặp nàng. Việc anh về với nàng là hành động rất tốt cho nàng để nàng sinh nở dễ dàng, thế nhưng có lẽ vì lòng kiêu hãnh mà anh đành phải lánh mặt. Có lẽ anh muốn nàng đến với anh và xác nhận là anh đúng. Hay có lẽ anh hy vọng sẽ quên được nàng. Nhưng thời gian vẫn không làm cho anh bớt đau khổ chút nào hết.
Nàng có nhớ là chính nhờ anh vận động, nhờ ảnh hưởng của anh mà trại Gordon Glen khỏi bị đem ra xổ số không ?Nàng có biết chính nhờ có anh, nàng mới có chỗ để trú thân không ? Có phải vấn đề là thế không ?
− Ông Blade ơi! - Deu hiện ra ở góc nhà hàng, cặp mắt đen sáng lên một cách khác thường.
− Cậu ở đâu nãy giờ ? - Blade giận dữ nói nhanh, tỏ thái độ không đợi nghe những tin tức do Deu thu nhặt được nơi người da đen làm việc cho gã thương gia. Anh bước nhanh đến hàng rào buộc ngựa. - Tôi đi đây, có việc trong 10 phút.
− Khoan đã, ông Blade. - Deu nắm tay chủ, đoạn anh thả ra ngay vì anh cảm thấy bắp thịt nơi tay Blade phồng lên. - Lão Cato vừa cho biết đứa bé đã chào đời. Ông có một cậu con trai, ông Blade à.
Im lặng. Rồi anh từ từ quay lại.
− Con trai! Cậu có chắc không ?
− Dạ chắc, thưa ông.
− Temple?
− Cô ấy khỏe mạnh, thưa ông. Rất khỏe.
Blade đẩy anh ta đến phía mấy con ngựa.
− Ta đi thôi, - anh nhảy lên yên, thúc ngựa lui trước khi Deu tháo xong dây cương buộc nơi hàng rào. Blade không đợi Deu, anh cho ngựa phi nước đại ra khỏi thành phố.
oOo
Bà Victoria nằm nghiêng một bên, say sưa nhìn hài nhi quấn trong tấm chăn nằm gọn trong khuỷu tay của bà. Bà đưa đầu ngón tay vuốt nhẹ trên nắm tay nhỏ nhắn của chú bé.
− Nó đẹp đấy chứ ? - Bà hỏi, ngước mắt nhìn Eliza.
− Đẹp thật! - Eliza đứng bên cạnh giường, canh chừng xem bà Victoria có dấu hiệu gì quá mệt không.
− Mới ba ngày mà nó đã lớn rồi, - bà nhẹ đưa tay vuốt mái tóc đen rặm lòa xoà trên trán nó. - Có lại một đứa bé trong nhà là tuyệt lắm, - bà nói, cố dằn tiếng ho.
− Bây giờ để tôi ẵm cho. - Eliza bước tới, chuồi tay dưới đứa bé, ẵm nó lên. - Chắc bây giờ má nó muốn đem nó về bên phòng nó rồi.
− Má nào ? - Ông Will hỏi. - Thằng bé có đến ba người má. Nếu kể cả Sandra thì có bốn đấy.
− Ít ra nó cũng sẽ được nuôi nấng săn sóc kỹ lưỡng. - Eliza cười khi ông Will bước tới nhìn kỹ đứa cháu ngoại nằm trên tay cô.
− Bố, rồi bố sẽ nuông chiều làm cho nó hư cho mà coi, - Temple lên tiếng trên ngưỡng cửa.
− Temple! - Eliza kinh ngạc quay lại. - Cô không nên ra khỏi giường như thế.
− Tôi không thể ở mãi trong giường được, - nàng bước vào trong phòng, chỉ hơi giữ ý tứ một chút. - Nhất là vì tôi muốn luôn luôn ở bên cạnh thằng bé. Mỗi lần tôi nhắm mắt, là tôi lại tưởng tượng có người bồng nó chạy đi mất.
− Mẹ cô muốn xem cậu bé, - Eliza phân trần, vừa đặt đứa bé vào hai tay Temple.
− Tôi biết.
− Cô Temple - Phoebe đâm đầu vào phòng rồi dừng lại, hạ thấp giọng vừa khi thấy Temple đang ẵm đứa bé, - có ông Blade đến.
− Đến đây ? - Temple buột miệng lặp lại.
− Dạ, ông ấy ở ngoài nhà. Ông ấy muốn thăm cậu bé.
− Tốt, dĩ nhiên là anh ấy thăm được thôi, - nàng nói, mặt mày rạng rỡ. - Cô ra mời anh ấy vào đây.
− Ông... - Phoebe ngần ngừ, nhấp nháy mắt ra chiều do dự. - Ông không vào. Ông muốn tôi... mang cậu bé ra ngoài.
Temple nhìn chị ta, quá sửng sốt không nói nên lời. Cuối cùng nàng kéo chặt tấm chăn quanh đứa bé đang ngủ say rồi nói nho nhỏ.
− Được thôi. Trời bên ngoài lạnh đấy. Cô phải cẩn thận quấn chăn cho kỹ. - Nàng đưa đứa bé cho Phoebe.
Khi Phoebe ẵm đứa bé đi ra, Temple quấn chặt tấm khăn quanh hai vai, rồi quay lại đi ra phía cửa ban công.
Nàng dừng chân, đặt một tay lên chốt cửa bằng đồng và vẫn không quay lại, nàng nói:
− Tôi muốn thấy anh ấy, - nàng mở cửa bước ra ngoài trời chiều tháng Giêng khô lạnh.
oOo
Con ngựa hí lên và nôn nóng dậm chân trên mặt đất khi Blade chăm chú nhìn vào cánh cửa kiểu ba-rốc đợi người ta mở ra. Khi Phoebe ẵm đứa bé quấn kín trong chăn bước ra, anh căng người chồm tới trước.
− Ông Blade, con trai ông đây. - Phoebe đưa đứa bé quấn trong chăn lên cho anh.
Anh ngồi trên ngựa nhìn xuống, cảm thấy lòng bồn chồn kinh khủng, rồi anh vụng về nắm lấy gói chăn, thấy đứa bé ngọ nguậy nhúc nhích trong tấm chăn bọc kín cả người. Thằng bé quá nhỏ, anh không biết phải bồng ẵm ra sao cho gọn. Cuối cùng, anh lúng túng để nó dọc theo cánh tay trước và vén một góc chăn lên.
Khi nhìn khuôn mặt bé nhỏ trong tấm chăn, thấy đôi mắt nhấp nháy bối rối của nó nhìn lại anh, anh cảm thấy nghẹn ngào trong cổ. Tóc đen, đẹp như lụa, phủ kín đỉnh đầu và loăn quăn ở hai bên tai. Cặp tai nhỏ nhắn hoàn hảo. Rồi đứa bé gừ gừ trong họng và đưa tay huơ huơ trong không khí. Lòng hết sức bồi hồi, cảm xúc quá mới mẻ khiến cho anh phải ứa nước mắt.
− Cô Temple đặt tên cho bé là Elijah William Stuart, - Phoebe nói.
− Elijah! - Blade đưa ngón cái và ngón trỏ nắm một nắm tay của bé, anh cười khi thấy nó cố đưa mấy ngón tay ôm quanh ngón cái của anh, nhưng mấy ngón tay nó còn ngắn quá không ôm gọn được. - Elijah!
− Ông Blade, - Deu thì thào nói nhỏ với anh.
Anh liền biết có người đang nhìn anh. Không chậm trễ, anh nhìn lên phía ban công ở tầng hai. Temple đang nhìn anh, mái tóc đen xõa xuống hai vai, chiếc khăn quàng ôm lấy chiếc áo ngủ màu trắng rộng thùng thình. Chưa bao giờ anh thấy nàng đẹp đến như thế. Nàng đứng bất động như bức tượng nghiêm nghị, thế nhưng nàng vẫn có vẻ như mỉm cười với anh.
Thế rồi bỗng nhiên Eliza bước ra đứng với nàng bên lan can, làm tan biết hình ảnh đầy ấn tượng của nàng đi. Anh nhìn xuống con trai, đứa con nàng vừa sinh cho anh, bằng chứng sinh động chứng minh tình yêu giữa hai người. Anh vuốt ve mấy ngón tay đang bám chặt vào ngón tay cái của mình.
− Lije, mẹ con dạy con bấu chặt như thế này ư ? - Anh thì thào hỏi. - Con phải học cách buông ra. - Con ngựa hất đầu, nhúc nhích liên hồi dưới chân anh. - Đi thôi, - anh nói nhỏ, giọng khàn khàn, miễn cưỡng đưa đứa bé cho Phoebe.
Lập tức anh giật cương ngựa đi khỏi ngôi nhà và người phụ nữ da đen, cố không quay mặt nhìn lại. Anh nghe thấy Deu cho ngựa chạy theo bên cạnh mình.
− Cậu bé đẹp đấy chứ, - anh ta nói.
− Chắc tôi không sống đến lúc nhìn nó khôn lớn.
Deu lặng lẽ khóc cho anh, một giọt nước mắt từ từ lăn xuống gò má sẫm đen. Anh ta không thể làm gì xoa dịu được nỗi cô đơn đau đớn của chủ mình.
Đứng trên ban công, Temple nhìn anh phi ngựa đi, đau đớn trước cảnh chia ly này. Nàng cảm thấy cánh tay cô Eliza quành quanh vai nàng, nhưng vẫn không an ủi được nàng.
− Anh... anh ấy trông có vẻ gầy đi, - Temple nhớ cách anh nhìn nàng, nhớ đôi mắt anh từng làm cho nàng mê mẩn. Nàng cố giữ để khỏi bật khóc, lại nhận thấy nàng vẫn còn yêu anh.
− Temple, ta vào trong nhà đi, - Eliza nhẹ nhàng giục nàng. - Anh ấy đã đi rồi.
Mặc bộ đại lễ trên người, trung úy Jed Parmelee đứng trên đài diễu hành, nhìn hơn 60 tù trưởng và chủ gia đình người Cherokee được tướng Windfield Scott là vị sĩ quan chỉ huy mới của quân liên bang. Jed không còn là viên sĩ quan trẻ ngây thơ và lý tưởng như hồi mới tốt nghiệp ở West Point nữa. Anh đã chiến đấu chống lại người Seminole suốt bốn năm trời trong các đầm lầy ở Floride, đã mất nhiều ảo tưởng, kể cả ảo tưởng về sự vinh quang ngoài mặt trận.
Anh đã chiến đấu và sống sót trong khi nhiều người khác đã chết. Anh không còn thắc mắc nữa. Bây giờ, Jed Parmelee là lính nhà nghề rồi, là chiến binh kỳ cựu chỉ biết chiến đấu vì được huấn luyện để làm việc ấy. Anh trung thành với bộ binh phục khoác trên người, mặc dù anh không mấy tự hào về nó.
Nắng vùng nhiệt đới đã làm cho da anh sậm như đồng và biến bộ râu mép thành màu trắng. Mái tóc vàng đậm lẫn với đuôi tóc mai cũng bị nắng làm phai màu. Cặp mắt dạn dày kinh nghiệm, như mắt của những người da đỏ đang nhìn anh, dạn dày kinh nghiệm và rất cảnh giác. Anh nhìn họ, quan sát những khuôn mặt rắn rỏi như đá và nhìn cảnh yên lặng của họ cũng như đá khi họ đợi nghe tướng Scott đọc lời tuyên bố:
"Hỡi những người dân Cherokee! Tổng thống Hoa Kỳ đã phái tôi đưa một đạo quân hùng mạnh đến đây buộc các người phải tuân theo hiệp ước ký kết năm 1835, các người phải đến ở với đồng bào các người đã định cư rất đông ở phía bên kia sông Mississippi." - Tướng Scott nói cương quyết, không tỏ chút thương xót nào với đám đông cả.
Jed liếc xéo nhìn vị sĩ quan chỉ huy của mình, chăm chú tập trung nhìn chiếc mũ lông có viền dải vải vàng rực rỡ và thanh kiếm bóng lộn. Việc ông tướng luôn luôn thích các cuộc diễu binh đã nổi tiếng khắp nơi. Lính tráng của ông thường gọi ông là Lão Khoe Mẽ, nhưng được như ông không phải là điều dễ làm. Ông cao đến một mét chín, là vị tướng người Virginia đã thực hiện chiến dịch chống lại người Seminole.
Tháng trước, Jed đến Washington để lãnh nhiệm vụ mới, là làm phụ tá cho tướng Winfield Scott. Cecilia rất vui mừng khi anh được nhiệm sở nơi này, thế là cô ta vạch kế hoạch để làm đám cưới, đám cưới đã bị hoãn lại hai lần rồi: lần đầu khi anh có lệnh đi Florida, rồi lần sau vì bị thương ngoài mặt trận. Khi Cecilia và mẹ cô đến Washington, tướng Scott được chỉ định chỉ huy cuộc hành quân nhằm mục đích thực hiện hiệp ước di dời ở xứ Cherokee. Họ phải rời thành phố để lên đường trong vòng mấy hôm. Thế là đám cưới lại hoãn nữa.
− Trăng tròn tháng Năm đã mờ, - tướng Scott tuyên bố. - Và trước khi mùa trăng tháng Sáu trôi qua, tất cả mọi người Cherokee nam phụ lão ấu đều phải dời đến Viễn Tây để sống với đồng bào của mình.
Bản hiệp ước ghi hạn chót là ngày 23 tháng Năm, 1838. Đến ngày đó, tất cả mọi người Cherokee đều phải dời về miền Tây. Sau hai ngày đến bộ tham mưu quân sự, Jed không thấy có dấu hiệu gì cho thấy người Cherokee chuẩn bị ra đi hết. Trái lại, khi anh cưỡi ngựa qua các nơi, anh thấy hầu hết người da đỏ đều có mặt làm lụng ngoài đồng, như thể họ ở lại cho đến mùa thu hoạch sau.
− Mỗi người chúng tôi đều mong muốn thi hành bổn phận nặng nề của mình trong tình thương yêu. - Tướng Scott nói, - Các người chống lại, có phải các người buộc chúng tôi phải dùng đến vũ lực không ? Xin Chúa tha tội, còn nếu các người bỏ chạy, có phải các người tìm cách ẩn náu trong rừng, buộc chúng tôi phải săn lùng các người, phải không ?
Im lặng. Nhìn đám đông, cố xem phản ứng của họ ra sao, anh thoáng thấy một khuôn mặt quen đứng trong đám đông. Người đàn ông đứng phía sau, cao hơn những người khác, mái tóc đỏ chói. Đấy là ông Will Gordon.
Bỗng nhiên Jed cảm thấy thật khó mà không nghĩ đến nàng cho được, khó mà không nhớ là nàng ở đây. Hình ảnh nàng luôn luôn ở trong mắt anh. Temple. Hình ảnh nàng rất rõ, rất đẹp trước mắt anh như lần cuối cùng anh gặp nàng.
− Tôi là một chiến binh lâu năm, - vị tướng 56 tuổi kết luận, - và đã có mặt trong nhiều trận ác chiến, nhưng xin các người nhớ cho là tôi không muốn thấy cảnh điêu tàn của người Cherokee.
Bên tai còn văng vẳng lời thuyết phục của ông tướng, Jed điếng người khi nghĩ đến lệnh của ông ta đưa ra, lệnh này sẽ có ảnh hưởng rất lớn đến Temple và gia đình nàng. Sau khi những nhà lãnh đạo người Cherokee không chịu phổ biến tin của ông Scott đến với nhân dân họ, Jed thừa cơ hội này để tìm gặp ông Will Gordon. Trong thời gian sáu năm qua, ông ta có thay đổi đôi chút. Mặt ông ta tương đối vẫn còn trơn tru, nhưng nét buồn vì thời cuộc khắc sâu thêm vào đôi mắt nâu sẫm. Mặc dù tóc ở bên thái dương đã lốm đốm bạc, nhưng phong độ của ông ta vẫn còn như trước.
Khi Jed gọi tên, ông Will Gordon quay lại, cau mày hỏi:
− Thưa ông ?
Cố bỏ dáng dấp quân sự đi, Jed cười đáp:
− Chắc ông còn nhớ tôi, chúng ta đã gặp nhau ở Washington cách đây mấy năm. Ông Payton là cha đỡ đầu của tôi. Tôi là...
Ông chợt nhớ ra, mắt sáng lên:
− Ông là trung úy... Parmelee phải không ?
− Phải. Thật sung sướng khi được gặp lại ông, thưa ông. Tôi chỉ ước sao chúng ta bây giờ gặp nhau dưới hoàn cảnh khác.
− Chắc cả hai ta đều thích thế, - ông Will Gordon đáp, vẻ mặt chợt thoáng hiện lên vẻ u buồn trở lại.
− Con gái ông... Tôi chắc cô ấy khỏe mạnh.
− Temple ư ? Phải, nó rất khỏe. - Ông mỉm cười, nụ cười ánh lên vẻ kiêu hãnh. - Nó đã tặng tôi một đứa cháu trai vào hồi năm ngoái.
− Xin chúc mừng ông. - Jed cố che giấu vẻ ghen tỵ đang hiện ra mặt. Anh ân hận về việc anh đã bốc đồng đi tìm gặp ông Will Gordon. - Chắc ông đang bận rộn đi đâu đấy ?
− Vâng, tôi đi xa có việc.
− Xin ông vui lòng cho tôi gởi lời thăm hỏi đến gia đình ông, và tôi hy vọng lần gặp sau, chúng ta vẫn giữ tình bạn như lâu nay. - Anh ngần ngừ một hồi mới nói lời cảnh cáo. - Tướng Scott khẳng định quân đôi đã sẵn sàng rồi, thưa ông. Chúng tôi đã có lệnh. Mọi hành động chống đối đều mang lại hậu quả bi đát đấy.
− Tại sao chúng tôi chống đối đã chứ, thưa trung úy ? Chúng tôi đã bỏ nghề săn bắn rồi, chúng tôi đã giã từ cung tên và giáo mác lâu rồi. Chúng tôi không có khí giới. Chúng tôi nhờ vào lòng nhân của quý ngài thôi. - Nét buồn trên mặt ông ta trông thật não lòng. - Nhưng xin ông biết cho: mảnh đất này là của chúng tôi và chúng tôi không bao giờ muốn từ bỏ nhà cửa. Ông có nghĩ thế không ?
Câu hỏi nhẹ nhàng khéo léo đã ám ảnh Jed suốt mấy ngày liền.
Eliza đưa mắt quan sát bàn ăn rồi đi ra khỏi phòng. Temple từ trên cầu thang bước xuống, mang khay thức ăn hồi nãy nàng đã mang lên cho mẹ nàng. Eliza hỏi:
− Hôm nay bà ấy có ăn uống gì không ?
Temple lắc đầu, mặt lộ vẻ lo lắng. Nàng đáp:
− Bà chỉ uống nước xúp thôi.
Eliza thở dài. Cô nghĩ ăn uống như thế thì làm sao chịu đựng được. Cô hỏi:
− Cha cô đã vào chưa ?
− Chắc ông đang ở trong thư viện.
− Để tôi đi báo cho ông biết cơm đã dọn. Nhờ cô đi báo cho mọi người đến ăn cơm được không ? - Cầm chắc là nàng đã bằng lòng, cô đến thư viện gõ cửa rồi đứng đợi. Ông Will đang đứng bên một cửa sổ, lưng quay về phía cửa lớn, vẻ trầm tư, hình như không biết đến tiếng gõ cửa. Eliza bước vào trong phòng.
Bên ngoài, ánh nắng chiếu chói chang lên bãi cỏ. Bãi cỏ đã lốm đốm xanh nhờ những cơn mưa xuân vừa qua. Sao băng, nhật thực, những mùa đông khắc nghiệt bất thường. Eliza mong rằng đây không phải là những dấu hiệu báo trước một mùa hè khô cạn.
− Cơm đã dọn rồi, - cô lên tiếng. Ông Will quay lại nhìn cô, vẻ mặt vẫn bối rối, lơ đãng. Eliza nghĩ không phải ông lo âu về thời tiết. - Ông chờ đợi ? - Cô đoán. Thời hạn đã hết rồi nhưng không thấy gì xảy ra hết.
− Cô biết rất rõ rồi phải không ?
Cô cười, nhắc ông:
− Ông John Ross vẫn còn ở Washington. Có thể ông ấy thương thảo thành công hiệp ước hay lật ngược thế cờ mà chúng ta chưa nhận được tin tức, thế thôi.
− Có thể tôi biết ông ấy vẫn tiếp tục đấu tranh.
− Và mọi người vẫn đoàn kết sau lưng ông ấy. - Không phải hoàn toàn mọi người đâu, Eliza nghĩ thầm.
Không có Blade. Anh ta đã một lần đến Gordon Glen để thăm con trai. Theo chỗ cô biết thì chưa có lần nào Temple và anh trao đổi nhau một lời nào. Temple không chịu nói chuyện với anh. Người ta thường kiên trì khi biết mình không cô đơn.
− Không ai có nhiều kinh nghiệm hơn tôi về điểm này.
− Cả nhà đã có mặt ở phòng ăn rồi, - cô nói với ông.
− Vậy chúng ta đến đấy thôi.
Cậu bé Lije một tuổi rưỡi, thấy ông Will bước vào phòng ăn liền đứng lên trong lòng Sandra, đưa tay về phía ông, mấy ngón tay mở ra nắm lại để chào ông.
− Ông ngoại, ông ngoại, - cậu hớn hở reo lên.
− Cháu của ông, - ông Will bước đến, bế bổng cậu bé mới biết đi chập chững lên. - Hôm nay cháu ăn cơm với cả nhà chứ ?
− Nó khăng khăng muốn được ngồi ăn với cả nhà đấy. - Temple cười, nhìn con với vẻ nuông chìu. - À Sandra đã tình nguyện chăm sóc đấy.
− Lije sẽ ngoan với dì Sandra chứ ? - Sandra nói nựng, đưa tay kéo bàn chân chú bé, phần áo trên của cô căng ra để lộ bộ ngực đầy đặn của con gái 15.
− Sẽ ngoan, - Lije mau mắn lặp lại khiến cho ông Will phải bật cười, rồi ông giao cậu lại cho Sandra giữ.
Ngôi nhà gạch ba tầng nằm trên đỉnh ngọn đồi thấp, dốc xuôi thoai thoải, trông như nó đã được xây dựng nên bằng đất sét đỏ, Jed cho ngựa dừng lại để nhìn ngôi nhà uy nghiêm im lặng ngắm nghía, khâm phục.
− Khiếp thật, - một người lính đứng gần lẩm bẩm nói, - ngôi nhà này chắc là của thằng Cherokee nào giàu lắm đây.
Jed cũng cảm thấy muốn chửi thề và anh đã từng chửi thề khi tướng Scott ra lệnh cho anh đến quận Ba để tham gia công việc thu gom những người Cherokee ngoan cường lại, bảo đảm lệnh của ông phải được thi hành triệt để. Lệnh này đã được cho thi hành khắp xứ, lính tráng từ các đồn tỏa ra khắp nơi để bắt giữ tất cả những người da đỏ bất kỳ ở đâu họ gặp.
Một buổi sáng, anh ta chứng kiến cảnh những người đàn ông bị bắt đem đi ở ngoài đồng, lưỡi lê chĩa vào lưng họ, cảnh đàn bà và trẻ con bị xua ra khỏi nhà. Tiếng khóc lóc van vỉ, kêu gào, cầu khẩn vang lên để xin được mang theo một ít vật dụng, tài sản. Cảnh tượng này anh nhớ mãi không bao giờ quên. Cảnh này và cảnh cướp bóc sau đó.
Lệnh. Jed nghiến chặt hai hàm răng, rít lên qua kẽ răng.
− Bao vây ngôi nhà.
Khi toán lính lặng lẽ tiến lên, lưỡi lê ở đầu súng lóng lánh dưới ánh mặt trời.Jed thúc ngựa đi sau họ và khi đến trước hành lang rộng, anh cho ngựa dừng lại. Anh nghĩ đến những người ở trong nhà, lòng anh bỗng thắt lại, cho dù công việc của anh làm có tử tế đến mấy đi nữa, thì anh vẫn thấy rất ác độc.
Người trung sĩ tiến đến gần cửa trước, y nhìn Jed, chờ đợi lệnh của anh để vào nhà. Anh nghẹn ngào nuốt nước bọt rồi gật đầu.
oOo
Kipp lấy tô cháo bắp trên tay Temple, miệng nói:
− Ned Rain Crow tin rằng quân liêng bang đến đây để che chở cho ta chống lại những người Georgia.
− Tôi... - Eliza nhìn lên, thấy có người ngoài cửa sổ phòng ăn. - Ai thế nhỉ ? - Cô chau mày hỏi.
Vào lúc ấy, cô nghe có tiếng gõ cửa trước và cửa sau ở phòng đại sảnh mở bật ra, rồi tiếp theo là tiếng chân người bước nhanh vào. Ông Will đứng dậy khỏi ghế khi lính ùa vào phòng ăn, súng cầm tay, lưỡi lê lấp lánh trông đến rợn người. Chị Cassie Đen thét lên, để rơi cái tô xuống đất. Cái tô vỡ tan tành, thức ăn bắn tung tóe khắp nơi. Lije bèn khóc thét lên.
Ông Will đứng thẳng người trước mặt mấy người lính, bình tĩnh nhìn những chiếc lưỡi lê đang chĩa vào người, ông hỏi:
− Cái gì thế này ? Các ông muốn gì ?
Một sĩ quan bước vào phòng và đột ngột dừng lại. Temple đưa mắt nhìn, nàng nhận ra anh ta ngay. Chính là Jed Parmelee, người trung úy trẻ mà nàng đã gặp ở Washington. Bố nàng đã cho nàng biết anh ta hiện đang ở trong xứ.
Bây giờ anh ta đang trước mặt nàng, người cứng đờ, đưa mắt kinh ngạc nhìn lại nàng, trông anh hơi khác với một Parmelee mà nàng đã gặp trước đây. Nét khác biệt không phải chỉ ở bộ râu mép màu vàng ngả bạc và hai mái tóc mai chạy dài xuống má thôi, mà điểm thay đổi còn hiện ra ở vẻ mặt, nét tươi mát của tuổi thanh xuân không còn nữa. Anh ta không còn là chàng sĩ quan trẻ lịch sự nữa. Mặt anh đã nhuộm màu sương gió của một chiến sĩ. Nhưng không đến nỗi sắt đá lắm, nàng nghĩ, vì nàng thấy ánh mắt của anh có vẻ ân hận trước khi anh quay sang nhìn cha nàng.
− Thưa ngài, tôi xin lỗi, tôi buộc lòng phải mời ngài và gia đình ngài đi theo tôi. - Anh ta nói nhanh. - Xin ngài đừng chống cự hay bỏ chạy. Chúng tôi đã bao vây quanh nhà rồi. Làm thế sẽ vô ích thôi.
− Ông dẫn chúng tôi đi đâu ? - Ông Will để một bàn tay lên đứa con út, Johnny, kéo lại gần ông cho cậu bé khỏi sợ.
− Chúng tôi có lệnh mang tất cả những người Cherokee đến đồn để chuẩn bị cho họ đi đến nhà mới ở miền Tây.
Anh ta vừa lạnh lùng trả lời xong thì cậu bé Lije khóc lên the thé, vừa đưa hai cánh tay bụ bẫm về phía Temple. Khi nàng vừa bước tới phía con thì một người lính can lại. Nàng dừng lại, đưa mắt giận dữ nhìn Jed, hỏi:
− Tôi có được đến với con tôi không ?
Anh ngần ngừ một lát, rồi gật đầu cho phép. Nàng đi qua mặt người lính, bước nhanh đến dỗ cho chút bé nín khóc. Trên đầu họ, có nhiều tiếng chân người đi thình thịch, tỏa ra khắc các phòng ở lầu hai.
− Vợ tôi bệnh nặng nằm ở trên lầu, không thể đi được, - ông Will khống chế.
− Chắc không được rồi, thưa ông Gordon. - Jed đáp. - Chúng tôi không thích thấy cảnh gia đình phân ly, tuy nhiên, nếu bà ấy không đi theo ông được, bà ấy cứ ở lại đây đợi cho đến khi có xe chuyên chở và có người chăm sóc đến đem bà đi. Tôi sẽ cho phép một người ở lại đây để chăm sóc bà ấy. Tất cả mọi người trong nhà thì phải theo tôi... ngay bây giờ.
− Ông đùa đấy chứ! - Eliza thất vọng kêu lên.
− Tôi nói thật đấy, thưa bà.
− Chúng tôi cần có thì giờ để thu xếp, - ông Will lên tiếng.
− Ngài có đủ thì giờ, thưa ngài và xin ngài đừng lạm dụng. Ông tướng khuyên tất cả các vị nên đến khu tập trung cùng gia đình và đồ đạc tùy thân. Ông ấy cho biết quý vị đừng đợi để lính tráng phải ra tay. - Anh ta nói giọng tức giận, hơi quay người đi rồi dừng lại. - Ngài được phép năm phút để lấy những gì cần thiết, nhưng con cái của ngài thì phải ở lại đây dưới sự canh gác của lính. Còn về phần vợ ngài, tôi nghĩ không nên để bà ở đây. Nếu ngài có xe ngựa kéo, tôi sẽ ra lệnh cho người mang tới đây. Thưa ngài, tôi chỉ có khả năng làm được thế thôi.
− Nếu thế thì tôi chỉ còn biết cách chấp nhận thôi, - ông Will trả lời một cách cộc lốc.
− Ngoài vợ ngài, còn có ai trong nhà nữa không ? - Anh ta nói, vẫn không quay người lại nhìn họ.
− Những người da đen của tôi.
− Còn bà Stuart, chồng bà làm gì ? - anh ta liếc nhìn Temple. - Ông ấy đâu rồi ?
Nàng hếch đầu lên cao hơn một chút, ôm chặt đứa con đang khóc thút thít:
− Tôi không biết.
− Thế ông ta không có ở đây với bà à ?
− Không.
Anh ta nhìn vào mặt nàng một lúc, rồi quay đi.
− Ông trung sĩ này, chỉ năm phút thôi đấy nhé, sau đó tôi muốn tất cả phải ra khỏi nhà hết.
− Tuân lệnh, thưa ngài.
Nhưng năm phút kéo dài thành 15 phút, phần thì họ phải dành thì giờ để cho bà Victoria bình tĩnh lại, vì bà đã hốt hoảng lên khi hay tin, khi ấy mới đem bà xuống lầu được, phần thì lính tráng mất nhiều thì giờ tìm tòi lục soát khắp ngôi nhà rộng lớn và tìm những tôi tớ sợ hãi núp trong các xó nhà.
Lúc những người hầu của gia đình bị lùa ra ngoài, có hai người da trắng nhếch nhác chặn họ lại và cướp đi một con ngựa.
Một chú bé da đen chạy vào kêu:
− Ông Will, mấy người da trắng lấy ngựa của ông. Tôi không cho họ lấy, họ đánh tôi té máu đầu. - Trên trán chú ta có rách một đường, máu chảy xuống mặt.
Nghe thế, Eliza quay lại nhìn viên sĩ quan:
− Ông không làm gì được sao ?
− Không, - Jed nhảy lên ngựa, anh ta biết anh ta chẳng làm gì được. Cho dù anh ta có tìm cách lấy lại ngựa đi nữa, thì lại sẽ có những kẻ trộm cắp khác đến lấy thôi, mà anh ta thì không thể để người lính nào ở lại đây để bảo vệ tài sản của gia đình Gordon được.
Jed mãi cố biện minh cho mình là anh ta không đáng trách khi mọi việc xảy ra như thế này, anh ta chỉ là kẻ thừa hành thôi. Nhưng đến khi lính của anh ta dẫn gia đình Gordon và những người da đen trong nhà đến nhập với đám người Cherokee khác bị bắt, Jed cảm thấy không thể nào nhìn thẳng vào mặt Temple cho được. Tại sao anh ta lại đòi bắt nàng cầm tù được nhỉ ?
Blade cho ngựa đi chầm chậm đến hai cánh cổng một trại tập trung, hàng rào lởm chởm, đóng bằng gỗ cây vót nhọn một đầu, bao quanh một khu đất cao ráo . Anh nghe từ phía sau hàng rào gỗ cây phát ra nhiều tiếng nói nho nhỏ của một đám đông bị giam giữ trong đó . Tiếng nói vang ra cũng giống như tiếng ồn anh đã nghe mấy ngày trước đây ở ba trại tập trung do quân đội canh gác, những nơi anh đã đến tìm Temple và con trai .
Cách đây mấy tuần, anh đã thấy nhiều người lính tuần tra lùng sục khắp nơi, lôi những người Cherokee ra khỏi nhà, bắt họ ở ngoài đồng và chận xe họ lại để bắt, lôi họ như lôi trâu bò đến các đồn lính đóng ở nơi xa xôi, lấy lưỡi lê đâm và chửi mắng họ . Còn anh là người chủ trương hiệp ước di dời, anh được cấp giấy thông hành để đi tìm gia đình .
Đến cổng trại, người lính kiểm tra giấy thông hành, rồi vẫy tay cho anh vào . Khi anh đi đến bộ chỉ huy, Blade nhìn những trại tập trung có hàng rao cao đến hơn 5 mét giam giữ người Cherokee.
Đến trước văn phòng, anh xuống ngựa, đưa dây cương cho Deu:
− Cậu đứng đợi tôi ở đây .
Anh đi vào văn phòng, đôi giày da mềm mại không gây tiếng ồn trên sàn nhà lát ván thô tháp . Người trung sĩ ngồi ở bàn nhìn lên, vẻ hơi ngạc nhiên vì Blade đứng ở ngưỡng cửa che mất ánh sáng ở ngoài chiếu vào .
− Có phải anh đến đầu thú không ? - viên trung sĩ nhìn khắp người anh, nhìn kỹ đôi giày da, hai ống quần bằng da và cái áo sơ mi đi săn, rồi anh ta nhìn chiếc khăn đỏ quấn quanh mái tóc đen, cuối cùng mắt anh ta dừng lại ở cái sẹo .
− Tôi tìm vợ con, - Blade lấy giấy thông hành trong túi ra đưa cho anh ta xem . - Họ đã bị mang đi cách đây khoảng 10 ngày . Tên Stuart .
− Tên tuổi chẳng làm gì được ở đây . Hầu hết người ta không nêu tên tuổi, không trả lời khi gọi điểm danh . Thật quả chúng tôi chẳng biết chúng tôi giam giữ ai .
oOo
− Ông muốn gì, ông trung uý ? - Temple đứng trước mặt viên trung úy, ánh mắt căm thù, nghi ngại . Chiếc áo vải xanh trên người nàng lấm đất bụi, lại rách tả tơi và vấy nước khi vượt qua sông . Jed cố quen sự khác biệt rất lớn giữa hình ảnh nàng bây giờ với hình ảnh nàng cách đây mới hai tuần lễ .
Mồ hôi nhỏ giọt trên cổ Jed, chảy xuống cổ áo bộ binh phục, vì mặt trời nóng như thiêu đốt khắp trại với lượng người quá đông đảo . Anh nhìn dọc theo các lán trại làm bằng gỗ cây . Mỗi lán rộng khoảng 5 mét vuông chứa rất nhiều người bị bắt giam giữ . Một ít lán, như lán của ông Gordon, chỉ được lợp một cách sơ sài để làm nơi trú ngụ và tránh nắng mùa hè . Biết nàng đang nhìn lại mình, Jed cảm thấy khó chịu trong người, khó chịu không phải trời nóng như thiêu đốt mà thôi .
− Tôi đã cho phép cha cô trở về nhà để lấy những thứ còn để lại đến đây . - Tự thâm tâm, Jed sợ chắc không có gì để mà lấy sau khi đã bị cướp bóc liên tục từ đó đến nay . - Ông ấy đã mang theo chiếc xe chở hàng và người da đen tên Ike . Tôi đoán chắc cũng phải mất hai ba ngày ông ấy mới quay lại đây được .
− Chắc ông sợ cha tôi không về đây, - nàng nói, giọng gay gắt thách đố . - Ông đừng lo . Ông đã có gia đình cha tôi ở để làm con tin rồi, thế nào ông cũng về lại đây .
− Tôi tin bố cô sẽ về lại đây mà, - Jed đáp, anh thấy đau đớn khi nghe nàng nói, nhưng anh không thể trách nàng được . - Tôi chỉ muốn báo cho cô biết ông đã đi và hỏi cô có cần tôi giúp đỡ gì không . Dĩ nhiên là với khả năng của tôi .
Nàng cười khi nghe anh ta nói thêm về khả năng của mình, nhưng vẻ mặt thì vẫn hầm hầm, trông thật trái ngược . Bỗng nụ cười tắt biến trên môi khi nàng nhìn thấy đứa con trai chập chững bước đến bên nàng, miệng nhai một miếng bánh mì cứng ngắc . Khi nhìn lại Jed, tất cả nét thù hận trên mặt nàng biết mất và ánh mắt lộ vẻ lo âu, cầu cứu . Nàng bèn nói:
− Ông có thể cho chúng tôi thức ăn tốt hơn được không ?
Thực phẩm phát cho người ở trong trại là thực phẩm đúng theo tiêu chuẩn quân lao gồm có thịt heo và bột mì, viên trung úy biết rất khác với thực phẩm thường ngày của người Cherokee là rau ráng, thịt bò và trái cây .
− Thực phẩm không có nhiều, - anh ta miễn cưỡng đáp .
− Vậy thì ông cho phép chúng tôi vào rừng tìm trái cây, măng tre, hành hoang ... bất cứ thứ gì ăn được .
Lời yêu cầu của nàng không phải lời van nài mà cũng không phải đòi hỏi, nhưng Jed nghĩ lời nàng hàm ý cả hai .
Jed ngần ngừ, anh lo sợ có người lợi dụng cơ hội để trốn thoát .
− Tôi sẽ thu xếp giúp cô việc này .
Vì trách nhiệm, nên anh đã cho phép sáu người đàn bà, trong đó có Temple, rời trại để vào rừng tìm thực phẩm . Để đề phòng, Jed cử hai người lính đi theo họ . Sau đó anh cũng đi theo, cặp kè bên cạnh Temple .
Ngay trong rừng cũng không có gió, nhưng vào đây là thoát được cảnh hôi hám trong trại . Cây cối tỏa bóng mát, che được ánh mặt trời gay gắt nhưng khắp nơi đều hiện ra cảnh thiệt hại do cơn hạn hán khiến đất khô cằn nứt nẻ, suối cạn nước, lá vàng úa trên cây, trái rừng hiếm và nhỏ .
Jed nhìn Temple chui người vào dưới bụi cây để hái một trái mâm xôi mọng . Anh phân vân không biết cơn hạn hán này sẽ kéo dài bao lâu . Anh đã nhận tin báo cho biết các suối và giếng nước đều khô cạn, sông rạch mực nước xuống thấp, rất khó cho việc vận chuyển . Một toán khoảng tám trăm người Cherokee đã khởi hành vào đầu tháng này trên một đoàn thuyền nhỏ gồm một chiếc chạy bằng hơi nước và sáu chuyến thuyền chèo . Số khác đã có kế hoạch chuẩn bị ra đi . Nếu trời vẫn không mưa, số 15 ngàn người Cherokee đi về miền Tây bằng đường thủy chắc sẽ bị hoãn lại mất .
Nàng đưa tay ngắt trái mâm xôi, một trong số mấy trái trong bụi rậm, rồi lôi mạnh khỏi cọng cây . Khi rút tay lại, bàn tay cọ vào một chiếc gai nhọn, nàng xuýt xoa đau đớn . Máu chảy ra trên vết rách . Jed thấy nàng áp chỗ rách lên áo, anh bèn lôi chiếc khăn tay trong túi ra .
− Để tôi giúp cho, - anh ta nắm bàn tay nàng, đè mạnh cái khăn xuống, máu thấm đỏ cả chiếc khăn . Thế nhưng anh cảm thấy bàn tay nàng ấm áp trong tay mình và thấy nàng đang đứng kề bên người mình . Khi anh từ từ ngước mắt nhìn lên mặt nàng, anh thấy nàng đang nhìn mình .
− Dơ cái khăn của ông rồi! - Nàng nói .
− Không sao, - anh ta nhẹ nhàng quấn cái khăn quanh tay nàng và lấy dây vải buộc tạm lại, nhưng không muốn buông bàn tay nàng ra . - Tôi nhớ mãi thời gian chúng ta gặp nhau ở Washington . Chắc cô còn nhớ cảnh tôi dạy cô nhảy điệu valse vào đêm đầu tiên ta gặp nhau ? - Jed vẫn còn nhớ hình ảnh nàng hiện ra vào đêm hôm ấy, nàng mặc chiếc áo dài màu trắng viền chỉ vàng .
− Vâng, - nàng mỉm cười như thể cũng đang nhớ lại cảnh ấy, đoạn nàng nghiêm mặt lại và nói tiếp . - Đã lâu rồi . Nhiều chuyện đã xảy ra . Nhiều chuyện đã thay đổi .
Nhưng dù sao, Jed vẫn có cảm giác là nàng đang nghĩ đến chồng . Anh thấy bực tức mặc dù biết mình sai .
− Temple này ... À xin lỗi, bà Stuart này, nếu bà muốn, tôi có thể đi hỏi ở các trại khác để xem chồng bà có bị bắt giữ ở đấy không ?
Công việc này không phải dễ . Ngoài một vài trường hợp ngoại lệ, hầu hết những người Cherokee bị cầm giữ đều không khai tên họ hay là sắp hàng để nghe điểm danh . Vì họ ương ngạnh như thế cho nên quân đội rất khó đoàn tụ những người bị bắt trong gia đình của họ lại một chỗ trong các trại, để đợi ngày di cư .
Mới nghe, Temple vui mừng, nhưng rồi nàng buồn bã đáp:
− Không .
Jed cau mày hỏi:
− Chuyện gì đã xảy ra ? Có phải ông ấy bỏ cô không ?
− Tôi bỏ anh ấy .
Jed tỉnh hẳn người, nghĩ chắc nàng đang tự do . Lần đầu tiên anh hy vọng có cơ may .
− Temple ..., - anh lên tiếng rồi dừng lại, cảm thấy lúng túng khi gọi tên nàng một cách thân mật như thế . Anh cười gượng, rồi nói tiếp . - Tôi không ngờ sự thể lại như thế, Temple ạ, - anh lặp lại tên nàng một cách tự nhiên, rồi bỗng anh chuyển sang giọng nghiêm trang hơn . - Tôi muốn cô hiểu cho hoàn cảnh khó khăn của tôi trong hai tuần vừa qua, tôi hết sức ân hận đã tham gia vào công việc này . Cô có quyền ...
− Tôi không trách ông đã hành động như thế, - nàng cắt ngang lời ông một cách cộc cằn . - Nếu nãy giờ tôi có nói năng không phải, thì cũng do ... tình cảnh khó khăn trước mắt của chúng tôi mà ra cả .
− Nhưng tôi đã đưa cô đến đây . - Jed thấy ghét mình vì nhắc nàng nhớ đến vai trò của anh trong việc này .
− Chính những người ký hiệp ước sai trái mới đẩy chúng tôi đến đây . Vai trò của ông so với công việc của họ chẳng thấm vào đâu, - nàng quay đi . - Nếu ông không ngại, thì tốt hơn là chúng ta không nên nói về chuyện này nữa .
Nàng bỏ đi, tay nắm chặt cái giỏ đựng một ít trái cây . Jed vội đưa tay chặn nàng lại như lần hai người gặp nhau mấy năm về trước . Anh thốt lên:
− Temple ...
Vừa chạm vào làn da mát rượi trên cánh tay nàng, bỗng Jed quên hết những điều mình muốn nói . Nhưng chẳng sao . Chẳng thành vấn đề, miễn đụng được vào da thịt nàng là được rồi . Thấy nàng không chống đối, anh bèn đứng sát vào lưng nàng, nắm hai cánh tay nàng, vuốt ve mơn trớn . Tất cả tình yêu thương trong lòng mà anh tưởng đã tan biến đâu mất chợt hiện về, mạnh mẽ hơn trước nữa .
− Tôi cứ tưởng cô không thể nào giữ sắc đẹp được nữa, nhưng thực tế là cô vẫn đẹp . - anh ta nói, giọng khản đặc .
Temple nhớ là anh ta đã yêu nàng . Bây giờ anh ta còn yêu ư ? Nàng đau đớn khi nghĩ anh ta còn yêu mình . Suốt hai năm trời, nàng cảm thấy trống trải và đơn côi . Nàng đã bắt đầu nghĩ cuộc đời nàng sẽ mãi mãi như thế, nhưng bây giờ đây lại tái diễn cảnh trìu mến, chăm nom, thương yêu, tái diễn cảnh hứa hẹn, ước mơ, đầm ấm ... những thứ mà nàng đã mất . Chắc nàng phải từ chối thôi . Nàng đã bị cám dỗ rồi, bị những kỷ niệm êm đềm thời còn sung sướng cám dỗ, cái thời mà nàng đã vui cười khiêu vũ với người thanh niên này, cái thời còn tràn đầy hy vọng về tương lai . Nàng muốn có lại thời đã qua ấy, muốn ôm nó vào lòng và xua đi thực tế phũ phàng trước mắt . Nàng rất muốn thế, nhưng nàng vẫn đứng yên vì sợ nếu quay lại, anh ta sẽ ôm nàng vào lòng . Có cái gì đấy níu giữ nàng lại .
Thế nhưng nàng lại cứ để yên cho anh ta nắm hai cánh tay mình và để cho anh ta quay người nàng lại . Tim nàng đập thình thịch, nàng nhìn miệng anh, nhìn hàng râu mép màu vàng cắt xén cẩn thận ở môi trên anh . Hàng râu nghiêng nghiêng tiến dần đến phía môi nàng . Không được, một tiếng nói nho nhỏ vang lên trong lòng nàng, chống lại hành động của anh ta, nhưng nàng vẫn đứng yên không nhúc nhích .
− Trung úy Parmelee! - có tiếng người cất lên . Jed thẳng người lại, vội thả hai tay xuống, mặt căng thẳng . Một người lính gác chạy đến rồi dừng lại, đứng nghiêm chào rất lễ phép . - Có một phụ nữ da đỏ đã biến mất, thưa ngài.
Jed thầm nguyền rủa . Anh ta hỏi:
− Đi bao lâu rồi ?
− Mới đây, thưa ngài . Mới cách đây một phút, tôi còn thấy chị ta đào rễ cây ở đây, thế rồi ... chị ta biến mất .
− Đi tìm chị ta ngay, - Jed ra lệnh cộc lốc . - Đồng thời, ta đem số phụ nữ này còn lại về trại . Và, anh binh nhì này, báo cho các anh lính canh khác không cho tù nhân vào tìm thức ăn trong rừng nữa, nghe không ?
− Vâng, thưa ngài .
oOo
Được một người lính canh trong trại đi theo, Blade chậm rãi đi qua những hàng rào gỗ, mắt chăm chú nhìn số người ngồi trong các lán trại . Deu đi theo sát sau lưng anh, mắt nhìn vào từng người bị nhốt như súc vật . Sau hai tuần đi từ trại tập trung này sang trại tập trung khác, anh cố tìm cho ra Temple và Elijah, anh đã chứng kiến cảnh xảy ra trong trại, đã ngửi mùi hôi hám của hàng ngàn người tập trung trong một khu vực nhỏ, cảnh tượng này đã trở thành quá quen với anh . Blade đã quen với cảnh khổ sở như đã quen với những ánh mắt thù địch, quen với cảnh người ta quay lưng với anh, quen với những lời thì thào hăm dọa bằng tiếng Cherokee của những người nhận ra anh là kẻ đã ký vào bản hiệp ước độc hại .
Nhưng anh lại nghĩ rằng, chính nhờ cái hành động đã biến anh thành kẻ xa lạ trong số đồng bào mình này, mà anh đã có tự do đi tìm vợ con . Tờ giấy thông hành trong túi anh đã che chở cho anh khỏi bị lính tuần tra bắt bớ, họ lùng sục khắp nơi và họ đã cho phép anh đến nhiều trại để tìm . Hẳn là Temple phải ở trong một trại nào đấy .
Khi anh đến lán trại tiếp theo, chợt anh thấy có bóng người mặc áo xanh ở trước mặt mình . Cái màu giống màu áo vải xanh của Temple thường mặt . Tự nhiên anh quay mặt nhìn về phía màu xanh ấy rồi bỗng anh dừng lại khi thấy nàng đang đi đến phía anh .
− Cô ấy kia kìa, - anh thì thào nói với Deu, mắt nhìn vào bề ngoài nhớp nhúa của nàng: chiếc áo dài lấm đất bùn và rách rưới, mái tóc bù xù, cái khăn quấn quanh bàn tay xách cái giỏ . Trông nàng nóng nảy, mệt mỏi, gầy đi, nhìn chiếc áo rộng ra thì biết chắc là nàng gầy . Lạy Chúa, anh thấy yêu nàng biết bao . Anh thấy đau đớn cả lòng, hai đầu gối như muốn khuỵu xuống . Anh gượng bước đến phía nàng, cố sức lắm mới cất nổi chân, không chú ý đến người sĩ quan đang đi bên cạnh nàng .
Khi Temple có vẻ như bị vấp té, Jed liền nắm cánh tay nàng để giữ nàng lại . Ngay lúc đó anh ta chú ý thấy hai má nàng tái mét và mắt nàng mở to nhìn chăm chăm vào cái gì ở trước mặt hai người . Anh cau mày nhìn tới trước . Một người Cherokee mặc quần da đi ngựa, áo sơ mi đi săn, đang bước về phía hai người, đi theo anh ta là một người lính trong trại và một người da đen . Khi người da đỏ đến gần, Jed thấy mắt anh ta trong xanh và trên má có vết sẹo . Chồng nàng rồi, người đàn ông mà anh ta đã muốn tình nguyện đi tìm giúp nàng chỉ mới cách đây không lâu .
− Xin chào, Temple . - Blade dừng lại trước mặt nàng, anh chào rất tự nhiên, bình thản .
− Làm sao anh biết bọn tôi ở đây ? - Giọng nàng nghe thì thào .
− Anh không biết . Một người da đen làm ngoài đồng của nhà em cho Deu biết lính đã bắt em và những người trong nhà đi . Anh đã đi lùng khắp các trại tập trung từ bấy đến nay .
− Phoebe ở với cô đấy chứ, cô Temple? - Deu hỏi, hy vọng .
− Có .
− Cô ấy khỏe chứ ?
− Khỏe . - Temple cố cười với anh ta, rồi lại quay mặt nhìn chồng . - Bây giờ anh tính sao ?
− Ở lại đây ... với em và con .
Jed liền bước tới bên nàng như để bảo vệ nàng .
− Không phải ông là người quyết định đâu, ông Stuart à, - anh ta lên tiếng, lần đầu tiên chồng nàng quay mặt nhìn anh ta, ánh mắt dò xét .
Blade chợt nhớ ra, anh hỏi:
− Ông Parmelee phải không ?
− Phải .
− Tại sao anh muốn ở lại ? - Temple hỏi .
− Để chúng ta cùng nhau đi về miền Tây, - anh luôn mang theo trong túi bức thư của cha anh viết cho anh đã hơn một năm nay, anh định sẽ đưa cho Temple xem khi gặp nàng . Bức thư đó do cha anh đọc cho người ta viết, miêu tả vùng cao nguyên rừng rậm có suối trong róc rách, có thung lũng phì nhiêu tại vùng đất mới ở miền Tây .
Bây giờ chắc nàng đã biết chuyện di cư là không thể tránh được rồi . Nàng không thể bám vào một quá khứ đã trôi qua . Nàng phải nhìn vào tương lai . Có lẽ rồi nàng sẽ thấy rằng không phải do lỗi của anh mà đồng bào họ bị lùa vào trại tập trung như thú vật, bị mất hết những của cải nhỏ nhoi nhất, bị hành hạ và bị sỉ nhục . Có lẽ bây giờ nàng sẽ trách đúng người đã gây ra chuyện này, trách ông John Ross, người đã tạo cho họ ảo tưởng, thúc đẩy họ không cần biết đến quyền lực của ai khác nữa . Có lẽ bây giờ mọi người sẽ thấy điều này và không còn xem anh và những người ký hiệp ước là những kẻ ngoài vòng pháp luật nữa .
− Lije sẽ sung sướng khi gặp anh, - nàng nói .
Còn nàng thì sao ? Blade không nói nên lời . Anh lại khép kín lòng mình . Anh chợt cảm thấy cơn giận bùng lên, sự chán nản, và anh ngậm chặt miệng lại .
− Thế cô muốn anh ta ở lại đây sao ? - Jed hỏi, cau mày nhìn Temple, vẻ bối rối và nghi ngờ .
− Anh ấy đi hay ở là tùy anh ấy thôi, - Temple đáp .
Bỗng Blade muốn ôm nàng vào lòng, hôn nàng hco nàng mất hết cái vẻ lạnh lùng trên mặt đi . Anh biết khi ôm nàng vào lòng, nàng sẽ khác ngay chứ không như bây giờ . Nhưng không được, anh phải đợi . Anh biết nàng rất kiêu hãnh . Chắc nàng không thích anh ép buộc nàng công nhận là nàng vẫn còn yêu anh .
− Tôi có hai con ngựa đóng yên và một con la chở đồ cột ở hàng rào buộc ngựa . Tôi xin phép trung uý đến lấy đồ đạc của tôi .
− Được rồi, - Jed đáp, giọng miễn cưỡng và gắt gỏng .
Hai mươi phút sau, Blade và Deu vác yên cương và đồ đạc trên vai cùng người lính gác đi kèm họ bước vào lán gỗ . Deu chưa kịp để đồ đạc xuống đất, Phoebe đã chạy bổ đến anh, ôm quàng lấy cổ anh, vừa hôn vừa khóc, giọng tức tưởi gọi tên anh liên hồi .
Blade không có cái diễm phúc ấy mà anh cũng không chờ đợi được vợ đón tiếp như thế . Anh để đồ đạc xuống đất, đưa mắt nhìn quanh lán, nhìn khắp các thứ và mọi người ở đấy . Temple im lặng đứng bên cạnh chiếc cột ở giữa lán . Trong một góc lán, mẹ nàng nằm trên chiếc nệm lông lót dưới một chỗ có bóng mát . Anh thấy đấy là chỗ nằm duy nhất ngoài hai tấm chăn trả trên nền đất . Sandra đang quỳ bên bà, tay cầm chiếc quạt bằng lá cọ . Cậu con út của ông Gordon, Johnny ngồi xổm dựa vào vách cây, giương mắt nhìn anh, cặp mắt sâu hoắm và mặt mày xanh xao . Ngồi gần bên cậu ta là Kipp, cặp mắt đen nhìn anh đầy vẻ hận thù . Bên trái cậu ta là chị Cassie Đen và Shadrach em trai của Phoebe . Shadrach đang nôn nóng đợi chào Deu . Eliza bước đến đứng bên cạnh Temple . Đứa con trai của anh đang cuộn tròn nằm ngủ trên mặt đất cứng sau cô, trông như một đống rác nhỏ .
Nhìn đứa bé nằm ngủ trên đất, bỗng Blade cảm thấy ấm lòng . Nhưng nhìn nó, anh biết điều kiện sống tối thiểu nhất của gia đình nàng . Nhìn cảnh tượng trong lán, anh biết gia đình không mang theo được những đồ dùng cần thiết . Ngoài mấy cái chăn, một gói áo quần và một cái nồi nhôm để nấu nướng, anh thấy họ không tính đến chuyện sinh tồn mà chỉ nghĩ đến tình trạng sức khỏe của mẹ Temple mà thôi .
Anh chỉ bó đồ đạc dưới chân, nói với Temple:
− Đây là đồ dùng nấu nướng và thực phẩm: cà phê, đậu, thức ăn khô, bánh bột bắp, trái cây khô và bò khô .
− Chúng tôi không cần đâu . - Kipp cất giọng khinh bỉ từ chối . - Bố tôi đã đi lấy đồ đạc rồi . Anh cứ giữ đồ của anh đi .
− Đừng điên, Kipp, - Eliza gay gắt nói . - Bố cậu ba bốn ngày nữa mới về hay còn lâu hơn nữa, trong lúc mẹ cậu cần những thức dinh dưỡng hơn là thịt heo muối .
− Có thể thế, nhưng tôi không đụng đến các thứ của anh ta .
Eliza không để ý đến lời chua cay của Kipp, cô gượng cười nhìn Blade .
− Xin cám ơn .
− Tôi rất tiếc là đồ đạc không có bao nhiêu . - Anh đáp rồi lấy cái yên ngựa và cuộn chăn dưới đất lên và mang đến một góc lán lộ thiên .
Blade muốn nói cho mọi người biết chắc nhạc phụ của anh sẽ trở về với hai bàn tay không . Anh đã đến Gordon Glen, đã thấy cảnh đồng không mông quạnh, nhà cửa trống trơn, khu nhà người da đen đã cháy rụi thành than, các kho vựa bị cướp phá tan nát hết . Ngôi nhà chính hoàn toàn bị cướp phá sạch sành sanh, nhà kho ở tầng hầm trống trơn không còn chút lương thực nào, những ngọn đèn chùm và đèn treo trên tường bị giật xuống, lấy đi hết . Đồ đạc trong nhà, quần áo, chén bát, sách vở, đã bị bọn hôi của lấy không sót lại gì . Anh chỉ thấy còn sót lại một bánh xe bị gãy, vài mảnh ghế văng ra, lông nệm vương vãi khắp phòng ngủ . Thậm chí cái nghĩa trang nhỏ của gia đình, chúng cũng không bỏ sót, bọn trộm cướp đã đào mả lên để tìm vàng bạc chôn theo người chết .
Không, anh cứ để ông Will Gordon nói cho mọi người biết về cảnh hoang tàn này .
oOo
Ba ngày sau, ông Will Gordon trở lại trại . Ông chỉ mang về một giỏ lớn rau quả hái trong vườn . Cả gia đình tụ lại quanh ông, nhưng Blade vẫn ngồi yên trong góc lán, cô đơn một mình như từ hôm anh đến đây .
Sau khi nghe ông Will Gordon kể lại chuyện trang trại bị tàn phá, Temple bước đến bên anh, nàng hỏi:
− Anh đã biết rồi, phải không ?
− Phải .
− Tại sao ...
Blade không để nàng nói hết, anh đáp:
− Có nói em cũng không tin lời anh .
oOo
Tuần lễ tiếp theo, tướng Winfield ra lệnh hoãn ngày lên đường đến mùa thu, vì trời đang đại hạn . Thượng nguồn sông Tennessee, tàu thuyền không đi được . Nhóm người Cherokee di dời lần thứ ba về miền Tây bắt buộc phải đi bộ trên đoạn đường 160 dặm đến Waterloo, nằm ở phía Tây Alabama, đến đây mới có thể đi tiếp bằng đường thuỷ được . Năm người đã chết trên đường đi Alabama . Vì thiếu nước, cho nên đi bộ cũng không thể thực hiện được, nhất là vào mùa hè, mùa rất dễ bị sốt rét .
Ngày đáo hạn lên đường mới là vào ngày một tháng 9, vừa là ngày hạnh phúc, vừa là ngày đáng nguyền rủa . Người Cherokee bị ở nán lại trong những trại đông đúc và điều kiện vệ sinh rất tồi tệ, nước uống ứ đọng do bẩn, thức ăn chỉ có thịt heo muối với bột, lại thiếu thốn . Điều kiện vệ sinh tồi tệ và lượng người đông đúc đã dẫn đến bệnh tật ốm đau . Những bệnh dịch như ho gà, sởi, sốt vàng da và kiết lỵ lan tràn khắp các trại, gây hậu quả rất tai hại .
Tháng Bảy đến, trời nóng như thiêu như đốt . Khi đêm về, nhiệt độ vẫn cao không dịu bớt . Mặt đất khô rang giữ hơi nóng ban ngày .
Blade nằm kê đầu trên yên ngựa, da yên khô khốc, người anh ướt đẫm mồ hôi, tai lắng nghe tiếng rên nho nhỏ của người bệnh và tiếng khóc ngất của trẻ con lên cơn sốt . Anh cũng lắng nghe tiếng rên đau đớn phát xuất ngay từ trong lán của mình .
Từ xa vẳng lại tiếng sấm nổ . Anh mở mắt nhìn lên bầu trời đầy sao . Lại có tiếng rên khác, to hơn những tiếng rên trước, xuất phát từ phía lán có che mái . Blade lặng lẽ ngồi dậy đi qua những người đang ngủ rải rác trong lán . Anh ngồi xổm xuống bên cạnh ổ nệm rơm, chỗ bé Johnny Gordon đang nằm . Cậu bé nằm chèo queo vì đau đớn, hai tay ôm bụng, đầu gối co lên, người tỏa ra mùi hôi thối vì bệnh kiết lỵ . Cặp mắt sâu hoắm và da thì khô ran . Khi Blade sờ trán, anh thấy cậu bé nóng hầm hập . Ngồi bên kia cậu bé, Eliza vắt nước trong một miếng giẻ ra rồi lau mặt cho cậu .
− Cậu bé sốt nặng, - anh nói .
− Đúng thế, - cô gật đầu, rồi bình tĩnh nói tiếp . - Tôi cứ ngỡ tất cả đều ngủ hết rồi .
− Tôi rất tỉnh ngủ .
− Trời rất nóng, khó mà ngủ say cho được . Ước gì trời mưa cho rồi, - cô dừng lại, vươn cao một bên vai để lấy tay áo lau mồ hôi trên miệng . Trông cô mệt mỏi bơ phờ .
Blade đưa tay lấy miếng giẻ .
− Để tôi làm cho, cô nên nằm nghỉ một chút .
− Không, - cô tảng lờ, không nhìn đến bàn tay anh đưa ra, nhúng miếng giẻ vào nước ấm rồi vắt cho hết nước .
− Cô mệt rồi . Rồi cô làm sao giúp người khác được ?
− Tôi sẽ ngủ sau, - Eliza nhất quyết đáp, vẻ bực bội, đoạn cô thở dài, nói tiếp . - Tôi định sẽ thức ông Will dậy khoảng một giờ nữa, hay chậm hơn một chút . Ông ấy sẽ ngồi canh Johnny cho đến sáng, khi ấy tôi sẽ ngủ .
Mặc dù ngồi trong bóng tối, anh vẫn cảm thấy ánh mắt u buồn của cô có vẻ ngạc nhiên . Cô hỏi:
− Tại sao anh lại ở đây làm gì ? Anh có thể về miền Tây với cha anh thay vì ở lại trong cái trại khủng khiếp này .
− Thế tại sao cô ở lại đây ? - anh hỏi lại . - Cô có thể gọi một người lính gác, báo cho anh ta biết cô là người da trắng, thế là cô sẽ được tự do ra khỏi trại tập trung này trong vòng một giờ thôi .
− Tôi không thể làm như thế ... vì nhiều lý do, nhưng lý do chính đáng nhất là tôi xem mình như người trong gia đình này .
− Tôi cũng thương yêu vợ con tôi vậy .
− Má, - chú bé rên lên ư ử .
− Suỵt, im đi nào, - Eliza lại vội vã lau cho cậu ta .
− Johnny ư ? - bà Victoria chống cùi tay nhổm người lên trong góc lán đằng kia . - Con tôi, nó có được khỏe không ?
− Cậu ấy đang bị sốt, - Eliza đành nói thật với bà . - Nhưng bà đừng lo, Victoria . Tôi ở với cháu đây . Bà ...
Nhưng chú bé lại cất tiếng gọi mẹ . Bà ta nói:
− Nó cần tôi đấy . Tôi phải đến với nó, - Khi bà Victoria cố bò ra khỏi nệm, bỗng bà nổi cơn ho .
Blade vội bước đến bên bà, đỡ bà đặt lại vào nệm .
− Mẹ không nên làm gì hết .
− Không . Nó cần tôi . - Mặc dù bị cơn ho làm cho yếu người, bà vẫn cố đẩy anh ra . - Tôi phải đến với con tôi .
Một bóng người từ trong bóng tối hiện ra .
− Cất tay khỏi mẹ tôi ngay, - Kipp nạt lớn . - Hãy cút khỏi mẹ tôi .
− Thôi, đủ rồi, - ông Will bước vào giữa hai người, đưa mắt cảnh cáo con trai .
Blade cố nén cơn giận, anh quay lại góc lều nơi anh nằm ngủ . Bà Victoria Gordon cứ nằng nặc đòi đến với đứa con đang bệnh . Ông Will cố thuyết phục mấy cũng không được, ông bèn ẵm chú bé đến để nằm trên nệm với bà .
Bà ôm đứa bé vào lòng, dỗ dành nó, vuốt tóc nó, hôn trán nó, khiến ông Will không làm sao lau cho chú bé và cho chú uống nước được .
Gần tảng sáng ngày hôm sau, bà Victoria kêu lên:
− Johnny con! - Nhưng chú bé không nghe tiếng kêu của bà . Chú đã chết .
oOo
Bé Johnny được chôn trong một ngôi mộ sơ sài ở ngoài trại . Khi trở lại vào lán, bà Victoria khóc nức nở không ngớt . Khi ông Will cố an ủi bà, bà quay mặt tránh xa ông và ôm chặt lấy Sandra, chỉ muốn ấp ủ máu mỦ của mình vào lòng thôi . Ông Will đành nhích ra đứng một mình, đầu cúi xuống, lòng đau đớn buồn phiền vì mất con .
Sau một hồi ngần ngừ, Eliza bước đến lặng lẽ đứng bên ông . Khi Temple nhìn hai người, nàng nghe Eliza nói nhỏ với ông:
− Ông Will, ông có nhớ buổi chiều ở suối nước không ? Tôi vẫn còn thấy thằng bé cười đùa la hét sung sướng khi ông té nước và đuổi theo nó .
Ông khổ sở thút thít trong họng một lát, rồi không nhìn cô, ông đưa tay nắm tay Eliza . Cô nắm chặt tay ông trong tay mình .
oOo
Ba ngày sau khi chôn cất bé Johnny Gordon, có tin đến trại cho biết John Ross đã từ Washington trở về . Tất cả nỗ lực để vô hiệu hóa hiệp ước đều không thành công . Không còn chút hy vọng nào . Họ phải di dời đi khỏi vùng đất của tổ tiên thôi . Tất cả những khổ đau gian nan vất vả, tất cả những cảnh bị hành hạ, bị sỉ nhục mà họ phải gánh chịu, và bây giờ vẫn còn gánh chịu, đều không được cái gì hết .
Thế nhưng không một lời giận dữ oán trách ông John Ross. Họ bị lôi ra khỏi nhà trước lưỡi lê, bị lùa đi như súc vật, và bị cầm tù ngay trên quê hương họ . Nhưng không ai trách ông Ross một lời . Mà họ lại xem Elias Boudinot, John Ridge, cha anh, thiếu tá Ridge và những người trong nhóm ủng hộ hiệp ước phải chịu trách nhiệm về những gì đã xảy ra cho họ .
Blade từng nghĩ rằng John Ross đã chuốc lấy thất bại, ông ta phải là người đáng tội . Anh nghĩ rằng John Ross là người phản bội dân tộc Cherokee, vì ông ta đã đẩy họ đến chỗ mơ tưởng hão huyền . Nhưng những người theo Ross không nghĩ thế . Có nghĩ chăng là họ nghĩ chính Blade và những người ủng hộ bản hiệp ước mới có tội và họ càng ghét anh cùng những người thuộc phe anh nhiều hơn trước nữa .
Mỗi ngày Blade được ở với con là một ngày thật quý báu đối với anh . Và mỗi ngày Temple tránh mặt không nhìn anh, là một ngày vô cùng đau khổ cho anh .