Trích:
Nguyên văn bởi Tà Ma Ngoại Đạo
Không dùng từ "a", không dùng tiếng địa phương như: "nha, răng rứa..". Chú ý các lỗi chính tả hay gặp như vần "l" và "n".... Các từ như "phốc xích, oanh long long, soát..." phải tùy hoàn cảnh mà dịch ra, không được để nguyên như vậy. VD: đao kiếm va chạm thì phải dịch ra là "keng", "choang"...Cách xưng hô giữa các nhân vật, VD như vua với quan thì không thể cứ "ngươi" với "ta" mà phang. Chú ý vấn đề ngữ pháp vì bản VP thường dịch ngược với ngữ pháp tiếng Việt. VD: Hắn thần thức thả ra>>>> phải dịch là "Hắn thả ra thần thức", Đại Thừa kỳ cao thủ, >>>>dịch là cao thủ Đại Thừa kỳ, Ngã|ta giá|này [cái mạng]>>> dịch là "cái mạng này của ta"<<<lỗi này nhiều ông tự xưng là pro mà dịch vẫn sai bét nhè.
.
|
Cái chỗ "a, nha" đó là diễn tả cảm xúc thui, có cũng đc kô có cũng kô sao nhưng thêm vào để nó thể hiện cảm xúc ngạc nhiên hoặc nhí nhảnh của nv, từ nha hàm nghĩ nũng nịu thường dùng cho nữ nhân vd câu nói của một tiểu cô ng "vậy nha" nghe sẽ rất xuôi, lão kô thể nói từ địa phương vào đây đc.