Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Truyện dịch - 4vn.eu >

Học Viện 4vn

> Phòng dịch giả > Góc hỗ trợ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #26  
Old 15-10-2009, 10:25 AM
Zeus Zeus is offline

Hàn Lâm Học Sĩ
 
Tham gia: Aug 2009
Đến từ: ha noi
Bài gởi: 74
Thời gian online: 6 ngày 12 giờ 16 phút
Xu: 0
Thanks: 86
Thanked 215 Times in 33 Posts
Phải nói lại lần cuối là nếu ai còn dịch kiểu eidt VP thì cầm về dịch lại. Biên dịch chứ ko phải là người đi dịch lại từ đầu. Biên mấy chương chương nào cũng mắc toàn lỗi cơ bản , dịch lại rất mệt mỏi .
Tài sản của Zeus

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #27  
Old 15-10-2009, 02:48 PM
ken_roses's Avatar
ken_roses ken_roses is offline
Hàn Lâm Học Sĩ
 
Tham gia: Jul 2009
Đến từ: Mai Hoa Cốc
Bài gởi: 25
Thời gian online: 6 ngày 21 giờ 45 phút
Xu: 0
Thanks: 11
Thanked 0 Times in 0 Posts
thank các huynh, một thông tin rất bổ ít, đệ sẽ rút kinh nghiệm a.
Tài sản của ken_roses

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #28  
Old 15-10-2009, 02:59 PM
Trần còi's Avatar
Trần còi Trần còi is offline
Moderator
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: TP Hồ Chí Minh
Bài gởi: 249
Thời gian online: 5 ngày 23 giờ 15 phút
Xu: 110
Thanks: 10
Thanked 191 Times in 68 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi Tà Ma Ngoại Đạo View Post
Không dùng từ "a", không dùng tiếng địa phương như: "nha, răng rứa..". Chú ý các lỗi chính tả hay gặp như vần "l" và "n".... Các từ như "phốc xích, oanh long long, soát..." phải tùy hoàn cảnh mà dịch ra, không được để nguyên như vậy. VD: đao kiếm va chạm thì phải dịch ra là "keng", "choang"...Cách xưng hô giữa các nhân vật, VD như vua với quan thì không thể cứ "ngươi" với "ta" mà phang. Chú ý vấn đề ngữ pháp vì bản VP thường dịch ngược với ngữ pháp tiếng Việt. VD: Hắn thần thức thả ra>>>> phải dịch là "Hắn thả ra thần thức", Đại Thừa kỳ cao thủ, >>>>dịch là cao thủ Đại Thừa kỳ, Ngã|ta giá|này [cái mạng]>>> dịch là "cái mạng này của ta"<<<lỗi này nhiều ông tự xưng là pro mà dịch vẫn sai bét nhè.

.
Cái chỗ "a, nha" đó là diễn tả cảm xúc thui, có cũng đc kô có cũng kô sao nhưng thêm vào để nó thể hiện cảm xúc ngạc nhiên hoặc nhí nhảnh của nv, từ nha hàm nghĩ nũng nịu thường dùng cho nữ nhân vd câu nói của một tiểu cô ng "vậy nha" nghe sẽ rất xuôi, lão kô thể nói từ địa phương vào đây đc.
Tài sản của Trần còi

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #29  
Old 15-10-2009, 06:45 PM
Zeus Zeus is offline

Hàn Lâm Học Sĩ
 
Tham gia: Aug 2009
Đến từ: ha noi
Bài gởi: 74
Thời gian online: 6 ngày 12 giờ 16 phút
Xu: 0
Thanks: 86
Thanked 215 Times in 33 Posts
Vớ vẩn, Tiếng Việt biểu lộ ko phải bằng từ "a" nghe rất trái tai, thỉnh thoảng cho từ a vào thì ko sao, cho vào nhiều ko thành câu văn việt nữa
Tài sản của Zeus

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #30  
Old 15-10-2009, 07:06 PM
QuanQuan QuanQuan is offline
Tiêu Dao

Ẩn Sĩ
 
Tham gia: Aug 2009
Bài gởi: 588
Thời gian online: 4 ngày 2 giờ 30 phút
Xu: 0
Thanks: 520
Thanked 225 Times in 138 Posts
Từ "a" thì k nên nhưng từ "nha" thì có thể dùng đc chứ. Dùng từ "nha" biểu cảm tốt mà
Tài sản của QuanQuan

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
phân trì thiên hạ



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™