Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 19-01-2009, 04:13 PM
livan livan is offline

Hàn Lâm Học Sĩ
 
Tham gia: Jun 2008
Bài gởi: 469
Thời gian online: 43 phút 2 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 10 Times in 9 Posts
贈 別 - 其二 - Tặng biệt - Kỳ nhị (Đỗ Mục)

贈 別 - 其二 (杜牧)

多 情 卻 似 總 無 情
唯 覺 樽 前 笑 不 成
蠟 燭 有 心 還 惜 別
替 人 垂 淚 到 天 明



Tặng Biệt - Kỳ nhị (Đỗ Mục)

Đa tình khước tự tổng vô tình
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh



Dịch nghĩa:

Tặng khi từ biệt - Bài số hai

Đa tình mà lại giống như vô tình,
Chỉ cảm thấy trước chén rượu muốn cười mà không được.
Ngọn nến có lòng thương tiếc lúc chia tay,
Nên thay người nhỏ lệ đến tận sáng.


Dịch thơ:

Tặng biệt - Bài thứ hai (Trần Trọng San dịch)

Đa tình mà tựa vô tình
Quạnh hiu chén rượu vắng tanh nụ cười
Nến kia còn tiếc chia phôi
Sụt sùi đến sáng lệ rơi thay người.



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của livan


Last edited by livan; 19-01-2009 at 06:27 PM.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #2  
Old 30-03-2009, 11:18 PM
haiduong22_07's Avatar
haiduong22_07 haiduong22_07 is offline
Phá Quan Hạ Sơn
 
Tham gia: Mar 2008
Đến từ: Viet Nam
Bài gởi: 103
Thời gian online: 1 giờ 11 phút 9 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 8 Times in 8 Posts
Đây là một bài thơ rất khó dịch. Đệ xin mạn phép thử dịch xem thế nào. Nếu có gì sai sót mong các huynh đệ muội thẳng thắn phê bình.

Đa tình mà cũng tựa vô tình
Cười sao trước chén rượu mong manh
Ngọn nến tâm tư buồn tiễn biệt
Thay ai nhỏ lệ đến bình minh.
Tài sản của haiduong22_07


Last edited by haiduong22_07; 31-03-2009 at 01:11 AM.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Old 26-01-2010, 11:07 PM
locchoc08's Avatar
locchoc08 locchoc08 is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: Viet Nam - TP HCM
Bài gởi: 308
Thời gian online: 4 tháng 2 tuần 3 ngày
Xu: 0
Thanks: 9,252
Thanked 39 Times in 26 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi haiduong22_07 View Post
Đây là một bài thơ rất khó dịch. Đệ xin mạn phép thử dịch xem thế nào. Nếu có gì sai sót mong các huynh đệ muội thẳng thắn phê bình.

Đa tình mà cũng tựa vô tình
Cười sao trước chén rượu mong manh
Ngọn nến tâm tư buồn tiễn biệt
Thay ai nhỏ lệ đến bình minh.

Mạn phép huynh thử dịch thế này :

Đa tình sao lại giống vô tình
Hé cười sao được chén lưu linh
Ngọn nến tâm tư buồn tiễn biệt
Thay ai nhỏ lệ đến bình minh
Tài sản của locchoc08

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #4  
Old 04-04-2010, 09:58 PM
Chức Nữ's Avatar
Chức Nữ Chức Nữ is offline
Cái Thế Ma Nhân
 
Tham gia: Mar 2010
Bài gởi: 803
Thời gian online: 5 giờ 38 phút 12 giây
Xu: 0
Thanks: 203
Thanked 964 Times in 324 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi livan View Post
贈 別 - 其二 (杜牧)

多 情 卻 似 總 無 情
唯 覺 樽 前 笑 不 成
蠟 燭 有 心 還 惜 別
替 人 垂 淚 到 天 明



Tặng Biệt - Kỳ nhị (Đỗ Mục)

Đa tình khước tự tổng vô tình
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh



Dịch nghĩa:

Tặng khi từ biệt - Bài số hai

Đa tình mà lại giống như vô tình,
Chỉ cảm thấy trước chén rượu muốn cười mà không được.
Ngọn nến có lòng thương tiếc lúc chia tay,
Nên thay người nhỏ lệ đến tận sáng.


Dịch thơ:

Tặng biệt - Bài thứ hai (Trần Trọng San dịch)

Đa tình mà tựa vô tình
Quạnh hiu chén rượu vắng tanh nụ cười
Nến kia còn tiếc chia phôi
Sụt sùi đến sáng lệ rơi thay người.

Vui dịch:

Đa tình lại giống vô tình
Nụ cười khó nở trước bình rượu cay
Nến còn thương buổi chia tay
Lệ rơi đến sáng nhỏ thay cho người
Tài sản của Chức Nữ

Trả Lời Với Trích Dẫn
Đã có 2 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Chức Nữ
Trả lời

Ðiều Chỉnh


©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™