− Trời ơi, cô chủ, cô vẫn còn nằm ư? Sáng bạch ra rồi! Em mang càfe cho cô đây- Eliza vừa liến thoắng vừa đặt khay cafe lên chiếc bàn sát cửa sổ rồi xăng xái cuốn rèm cho ánh mặt trời lọt vào phòng. Đến khi quay lưng lại, cô mới nhận thấy Bá tước đang ngồi chễm chệ trên giường miệng cười toe toét, còn cô chủ thì giúi mặt vào sau lưng chồng. Eliza vội cắm mắt xuống sàn và nhún gối chào.
− Chúc ông chủ buổi sáng tốt lành.
− Lần sau cô nên gõ cửa trước khi vào thì hơn, Eliza. Và mang thêm phần cafe cuả tôi nữa- Bá tước nói, không ngưng nụ cười.
Eliza lật đật chạy đi, nét mặt hớn hở. Thật vui bao nhiêu khi mọi việc cuả cô chủ đã trở lại tốt đẹp.
Trong phòng, Bá tước kéo vợ ngả vào lòng mình.
− Anh chưa bao giờ được ngắm em khi em vừa thức dậy. Em cũng không biết trông em ngon lành đến mức nào đâu!- Chàng nói và hôn vào mũi nàng.
Nàng đáp lại chàng bằng vòng tay xiết chặt khiến chàng rên lên vì sung sướng và lại toan ngã nàng ra đệm.
− Kià, Bran, cafe nguội hết rồi, mà Eliza lại sắp vào đấy.
Eliza vào thật. Cô đặt khay cafe cho Bá tước lên bàn và biến thật nhanh. Dĩ nhiên là sau đó, khay tách vẫn còn nguyên và cafe thì nguội ngắt, chẳng được ai động đến.
Rất muộn họ mới rời khỏi giường. Bá tước nhìn theo nàng đi ra bồn rửa mặt, đôi hông đung đưa uyển chuyển. Nàng đã làm cho chàng sung sướng biết bao và chàng vẫn còn thèm khát nàng biết bao. Nàng là tất cả đối với chàng, và chàng muốn ở bên nàng mãi, chỉ một mình nàng thôi.
− Kate, mặc cái gì đơn giản thôi nhé. Chúng ta sẽ đi nghỉ ngoài trời, em và anh!
− Ôi, thích quá!- Nàng reo lên, quay lại nhìn chàng, khuôn mặt sáng ngời vì hạnh phúc.
Chàng thở dồn. Lạy Chuá, nàng tuyệt vời quá, đôi mông cong cong, đôi vú rung rinh mỗi khi nàng bước đi. Chàng thấy mình lại bắt đầu bị kích thích và chàng khẽ gọi nàng.
− Kate.
Nàng đã cầm chiếc váy muxơlin vàng trong tay
− Gì cơ, Bran?... Ồ không Branwell!- Nàng nói dứt khoát và lùi lại- Bây giờ thì đã quá muộn để ăn sáng, nhưng em lại không định bỏ nốt bữa trưa, và vì chúng ta sẽ ăn ngoài trời, em phải xuống bảo đầu bếp chuẩn bị đồ ăn. Vậy nên hãy chịu khó thèm thuồng đã, thưa ông!
Chàng thở dài, miễn cưỡng bước xuống giường và sang phòng bên sửa sọan. Nàng vừa mặc quần áo vừa ngân nga hát khiến cho con tim chàng đập rộn lên vì hạnh phúc. Khi chàng chuẩn bị xong, nàng vẫn đang chải tóc trước gương. Chàng đến sau lưng nàng, dịu dàng hôn lên đỉnh đầu nàng.
− Đừng vấn tóc lên, Kate. Anh thích em để thế này hơn.
Nàng mỉm cười.
− Vâng, em chỉ buộc lại cho gọn thôi- nàng nói và ngắm nhìn đôi mắt xanh biếc cuả chàng trong gương. Ôi, lạy Chúa, nàng yêu chàng quá đi mất, ý nghĩ làm cho nàng run rẩy khắp người.
− Thôi, để anh lãnh việc hộ em, con ốc sên cuả anh, chắc đầu bếp sẽ kịp xào xáo trong khi em ngắm vuốt đấy.
Chàng nói, bước ngang qua phòng và còn gửi nàng một cái hôn gió trước khi rời khỏi cửa. Thật kỳ lại, chàng tự cười mình, chưa bao giờ chàng có những cử chỉ ngớ ngẩn như vậy với bất cứ người đàn bà nào. Nhưng bây giờ điều đó khiến chàng thích thú và sung sướng nữa! Chàng vừa chạy xuống cầu thang vừa huýt sáo ầm ĩ khiến Kirkly và mấy người hầu đưa mắt nhìn nhau dò hỏi.
− A, Kirkly đây rồi. Lão bảo đầu bếp chuẩn bị đồ ăn ngay nhé.
− Dạ, thưa ông chủ.
− Bà chủ và tôi sẽ đi ra ngoài trời.
− Vậy à!- Willy ở phòng khiêu vũ bước ra reo lên- Ý kiến hay đấy.
− Cậu không được mời đâu, Willy- Bá tước nhã nhặn nói.
− Cậu nói cái quái gì thế!- Willy nổi tự ái.
− Xin lỗi Willy, nhưng cậu biết đấy, tuần trăng mật mà- Bá tước nhoẻn miệng cười.
− Trăng mật ư? Ma quỷ ơi, thế mà tớ quên khuấy mất... à, tớ lại còn chưa tặng quà cưới cho cậu nữa chứ. Được, sẽ có ngay trong hôm nay.
Cũng vào thời gian đó, Jack Walepole đến gõ cửa ngôi biệt thự nhỏ cuả Bá tước Mirabel. Một cô hầu xinh xắn ra mở cửa, mắt cô ta trợn ngược khi nhìn thấy gã đàn ông loắt choắt trước mặt, nhưng cô ta cũng đứng tránh ra để cho hắn vào và yêu cầu hắn đợi để cô thông báo với ông chủ.
− Mời ông ta vào ngay. Nhanh lên- Mirabel ra lệnh. Y không muốn một người khác tình cờ nào có thể bắt gặp. Walepole lọt vào thư phòng và khép cửa lại sau lưng.
− Chúc buổi sáng tốt lành, ngài Bá tước.
− Thật không?
− Chắc chắn, bởi vì tôi có một số thông tin có thể cho bọn ta một món tiền kha khá- Walepole nói và xoa hai bàn tay với những ngón ngắn ngủn vào nhau.
Mirabel nhìn hắn với vẻ ghê tởm.
− Tôi mới là người đánh giá chuyện đó, Walepole!
− Tất nhiên, thưa ngài- Walepole đáp, vẻ mặt bí hiểm.
Cửa lại mở và lần này là công nương Moravia bước vào, bộ xiêm trắng mỏng tang bồng bềnh, lả lướt quanh thân hình gợi cảm cuả nàng, và Mirabel nhíu mày khi thấy gã đàn ông trông giống như con cóc cứ nhìn chòng chọc vào khuôn ngực đầy căng cuả cô em.
− Mora! ngồi xuống kia- y gắt và chỉ vào chiếc ghế bành tít tận góc phòng rồi ra lệnh cộc lốc- Nào, kể đi, Walepole.
− Nước Phổ đã từ chối gia nhập liên minh thứ ba, tuy nhiên Frederick William III chưa công bố quyết định này trong khi liên minh đang tập hợp lại lực lượng cuả nó.
− Có thế thôi à?- Mora kêu lên.
− Không, Mora, em không hiểu đâu. Điều này rất quan trọng, vô cùng quan trọng- Mirabel thốt lên vẻ kích động- Bởi vì Pitt là người tổ chứa lãnh đạo liên minh thứ ba. Ông ta đang hy vọng, đang cầu nguyện, hoa. có chúa trời và ma quỷ mới biết được ông ta cần quân đội Phổ đến mức nào. Nếu họ không gia nhập ông ta sẽ không đủ lực để chiến đấu! Napoleon cần phải biết tin này ngay. Tôi sẽ chuẩn bị thông điệp. Đúng đấy, Walepole, chuyến này chúng ta vớ to rồi.
Walepole nhăn nhở cười.
− Tôi đã nói mà, ngài Bá tước. Ngài muốn tôi đi Damchurch bây giờ chứ?
− Hẳn rồi!
− Tôi sẽ đi ngay, nhưng trước hết chúng ta hãy ăn trưa đã. Tôi phóng một mạch từ Luân Đôn về đây, bụng đã lép xẹp rồi.
Mirabel trừng trừng nhìn hắn. Y lấy làm gớm ghét gã đàn ông dị dạng này. Y có những lý do chính trị cũng như cá nhân để hoạt động gián điệp. Trước tiên họ phải hất cẳng bọn Áo đã, sau sẽ đến lượt quân Pháp. Còn Walepole thì đích thị là một tên phản bội. Tuy nhiên, y lại cần hắn ta.
− Ồ, tất nhiên. Mora, bảo cái con hầu ngớ ngẩn cau? em dọn bữa trưa cho ông Walepole. Chúng tôi không ăn trưa, nhưng rất vui sướng được khoản đãi ông. Mirabel nói và bỏ ra khỏi phòng.
Họ lọt vào một thung lũng hẹp, kín đáo, khung cảnh thật nên thơ. Không gian phảng phất mùi hương cuả vô số loài hoa dại, tiếng suối chảy róc rách hòa chung điệu với tiếng chim ca.
Kate nhấp từng ngụm nước chanh, nhìn những chú sóc xinh xinh đang nhảy nhót trên cành, đôi mắt xám cuả nàng ngời lên vui thích. Bá tước ngồi bên, nhấp rượu, chốc chốc lại đưa ngón tay chạm vào mặt nàng, vuốt ve má nàng. Chàng không thể cưỡng nổi những cử chỉ say sưa ấy. Đầu óc chàng chuếch choáng vì hạnh phúc. Chàng uống cạn rượu rồi đẩy chiếc ly ra, ngồi sán lại gần nàng.
− Nào, bây giờ đến món tráng miệng.
Chàng thì thầm và kéo nàng ngã xuống cỏ. Nàng hét váng lên, bật cười khanh khách và bỏ chạy. Nhưng chỉ ba bước, chàng đã tóm được eo nàng, còn nàng vừa cười vừa thở, ngực phập phồng trồi lên qua khuôn áo. Ham muốn cuả chàng đột ngột bùng lên dữ dội và chàng đẩy nàng áp lưng vào một thân cây trường xuân.
Chàng gỡ sợi ruy băng, lùa tay vào suối tóc mềm như lụa cuả nàng, và chàng cúi xuống tìm môi nàng. Tay chàng lần tìm bầu vú nàng trong khi môi chàng trút những nụ hôn cuồng dại lên khắp mặt nàng.
− Anh... anh làm cái gì vậy?- nàng hổn hển.
− Đóan xem, em yêu!
− Nhưng...không được đâu, nhỡ có ai nhìn thấy chúng ta- nàng phản đối nhưng trong khi nàng nói, bàn tay chàng đã tìm thấy cái chỗ cần tìm.
− Xung quanh đây không có ngôi nhà nào, Kate- chàng thì thầm gấp gáp- và anh muốn em, ngay bây giờ... Ở đây, giữa đất trời, hoa lá và gió xuân ve vuốt.
Ý nghĩ thật buồn cười và cũng gợi tình, nhưng nàng phải nhớ đến khuôn phép.
− Không! Anh thật kỳ quái! Chẳng đứng đắn chút nào...
− Anh mặc kệ, em yêu ạ- chàng nói, một tay nâng nàng lên trên thân cây hơi ngả, một tay lần cởi cúc quần mình.
− Anh làm cái gì vậy?- nàng lại hỏi, không hiểu chàng làm gì được ở cái tư thế kỳ quái như thế này.
Nàng bám chặt lấy cổ chàng cho khỏi ngã trong khi tay chàng vẫn bận rộn với các loại khuy cúc. Cuối cùng, chàng cũng tháo được hàng dây thắt ở cổ áo nàng và giúi mặt vào bầu vú êm ái của nàng, đồng thời kéo hai đùi nàng dạng ra, tưa. lên hai bên hông mình. Gần như ngay lập tức, nàng cảm thấy cái vật cuả chàng đã ở giữa hai đùi mình, nhưng nó không đi thẳng vào mà lại chờn vờn, mơn trớn bên ngoài làm cho nàng run lên bần bật vì thèm khát. Nhưng dường như chàng chưa muốn kết thúc khúc màn dạo đầu. Chàng cứ kéo dài mãi những vuốt ve cuồng dại, sung sướng nghe những tiếng rên rỉ cuốn quít cuả nàng, bởi vì chàng muốn nàng đón nhận chàng trọn vẹn.
− Bran, yêu em đi! Đi anh!- nàng kêu lên, toàn thân căng thẳng.
Lạy Chúa, chưa một người đàn bà nào cho chàng khoái cảm tột đỉnh như thế này, không phải chỉ là thể xác, mà tâm hồn chàng cũng ngất ngây, bay bổng. Chàng ngả nàng xuống cỏ, thầm nghĩ thế giới chỉ còn là chốn đày đọa khi chàng không có nàng.
− Nào, Walepole, ông đã nghỉ ngơi và đã lấy lại sức. Thư đây, hãy nói với ông ta là tôi đợi hồi âm.
Bá tước Mirabel nói và chìa tấm phong bì cho Walepole đang ngồi trước cái đĩa sạch trơn.
− Tôi sẽ đi, sẽ đi ngay, Walepole vừa đáp vừa xỉa răng tanh tách- nhưng ngài còn quên một thứ, đúng không?
− Hoàn toàn không- Mirabel lôi trong túi áo ra một cái ví da nhỏ- tôi nghĩ chừng này đủ làm vừa lòng ông, và cả tay chân cuả ông.
− Dẹp mẹ nó bọn tay chân đi! Bọn chúng thì biết gì ngoài nốc rượu và cắt cổ người ta! Có nguy hiểm chăng là cho thằng tôi đây này!
− Ông muốn nói gì?- Mirabel hỏi, mắt nheo lại.
− Tôi muốn nói rằng- Walepole xóc xóc chiếc ví da- cái này chưa đủ nặng. Tôi phải được gấp đôi!
− Ông xéo đi.
− Thì xéo, nhưng cứ phải đưa gấp đôi ra đây- Hắn nhơn nhơn đáp.
Mirabel trừng trừng nhìn hăn, nhưng y chẳng còn cách lựa chọn nào khác. Bây giờ dã quá muộn để bắt mối liên hệ khác trên xứ sở này, mà mẩu tin mới thì lại cần được bán đi ngay. Vả lại, Walepole cũng đã tỏ ra đắc lực về nhiều mặt.
Y buông ra một câu chửi tục rồi đi tới bàn viết, mở ngăn kéo, lôi ra một túi tiền nữa và quẳng lên bàn. Walepole lon ton chạy đến nhặt và biến đi còn nhanh hơn ma quỷ! Hắn cuốc bộ xuống con phố kề dưới chân biệt thự Mirabel, nơi có khu chuồng gửi ngựa, trả tiền và lấy lại ngựa cuả mình.
Cùng lúc đó, Branwell và Kate xuất hiện ở góc phố, đang cười nghiêng ngả trên mình ngựa. Đột nhiên Kate há hốc mồm và sợ hãi bấu chặt lấy tay chàng.
Chàng liền ghìm cương ngựa và vòng tay ôm lấy nàng.
− Lạy Chuá, em sao thế, em yêu?
− Người kia- Kate thở hổn hển, trân trân nhìn Jack Walepole đang phi ngựa về phiá họ.
Jack Walepole cũng đã nhận ra nàng. Lúc đi ngang qua, hắn nhấc mũ chào, một nụ cười độc ác loé lên trong hai hốc mắt đen thui. Vẻ mặt Kate biểu lộ nỗi kinh hoàng.
− Hắn là ai thế, Kate?
− Jack Walepole- nàng thì thào.
Bá tước chẳng lạ gì cái tên này. Nhưng gã đàn ông khả nghi ấy có thể liên quan gì tới Kate cuả chàng, tại sao nàng lại biết hắn? Chàng không phải thắc mắc lâu, vì Kate đã bật thốt lên, giọng run rẩy.
− Hắn đã suýt cưỡng đoạt em trên tàu Bermudian!
Tháng Bảy trôi đi trong nắng hè ngây ngất miền Brighton. Mỗi ngày Kate và Branwell lại gần gũi với nhau hơn. Suốt ngày họ chỉ quanh quẩn bên nhau và gần như quên bẵng sự có mặt cuả Sarah cùng Denny và Willy trong nhà mình. Bá tước cũng dẹp luôn những băn khoăn về mưu đồ chính trị cuả anh em Mirabel vào một xó. Còn về Jack Walepole, mặc dù chàng cho điều tra kỹ lưỡng, nhưng dường như hắn ta đã biến mất. Tuy nhiên, vào thượng tuần tháng Tám, chàng nhận được một bức thư cuả đô đốc Nelson.
Chàng ngồi thừ trong thư phòng, trán cau lại nhìn bức thư, Kate đứng đằng sau vuốt ve mái tóc nơi gáy chàng. Nàng nghển cổ qua vai chàng, nhìn nét chữ Nelson và nhăn mũi.
− Đô đốc viết gì mà anh cứ càu cạu thế?
− Họ đang rục rịch chuyện gì đó! Đô đốc đã bố trí một cuộc diện kiến với Pitt vào thứ Hai tuần sau, và ngài muốn anh có mặt.
− Không!- Kate kêu lên- Anh đừng đi. Em...em không cho anh đi đâu.
Chàng mỉm cười.
− Hãy tin anh, mặc dù biết người đàn ông phải làm nhiều việc hơn là ngồi nhà hú hí với vợ, anh vẫn chẳng muốn đi chút nào! Nhưng anh chỉ rời em một ngày thôi, em yêu!
− Anh đi London rồi trở lại trong vòng một ngày. Ôi, như vậy sẽ quá sức anh đấy.
− Ngốc lắm!- chàng toét miệng cười- Ăn thua gì so với anh. Cuộc sống êm đềm đã làm em quên anh là một tên hải tặc rồi ư?
Nàng xị mặt.
− Em đúng là ngốc, Bran ạ. Sao có thời em lại nghĩ về anh như vậy nhỉ? Anh thật cao quý, dũng mãnh, tốt bụng, hào hoa, lại đẹp trai nữa!
Chàng cười lớn.
− Thôi thôi, không khéo em làm anh không dứt nổi em, dù chỉ vài tiếng mất!
Nàng hôn chàng rất lâu, rất nhẹ và chàng kéo nàng ngồi lên lòng, bức thư cuả Nelson rơi xuống thảm!
Chỉ sau vài giờ, mọi người trong nhà đều biết Bá tước sắp đi London nhưng với lý do gì thì chịu.
− Để gặp Pitt và Nelson, cậu biết không?- Willy gật gù với Danny.
− Thế à, nhưng làm gì?
− Chịu, mà nói cho cậu hay, tôi cũng rất muốn biết. Một khi Bran đã tiết lộ thì phải tránh dạt ra xa.
− Nhưng tại sao?
− Tại sao à? Quỷ thật, cậu bé này, một khi Bran đã mở mồm thì hẳn là hắn lại muốn lôi kéo chúng ta vào việc cuả hắn thôi.
− Tôi lại thích thế cơ- Danny nói với vẻ khao khát và đứng dậy- Đi không?- Chàng hỏi.
− Đi đâu vậy?
− Đâu đó, tắm biển hoặc cưỡi ngựa chẳng hạn. Nghỉ hè mà.
Willy ngần ngừ, nhưng trời oi bức quá, mà ngồi nhà cũng chán. Anh uể oải đứng dậy.
− Thì đi.
Họ ra khỏi nhà Mannering được một đoạn thì đụng Mirabel và em gái y ở giữa đường. Danny, người vẫn luôn say đắm sắc đẹp chín muồi cuả Moravia, reo lên.
− Trời, có thể nói cả thế kỷ rồi tôi không được hân hạnh gặp cô nương.
Moravia mỉm cười, ả mến chàng trai này và lấy làm thích thú vì cách biểu lộ hồn nhiên cuả cậu ta.
− Phu nhân Mannering ra sao?- Mirabel sốt sắng hỏi- chúng tôi có dự vài dạ tiệc, nhưng không thấy có mặt cô ấy.
− Phu nhân Mannering luôn ở bên chồng. Họ đang hưởng tuần trăng mật- Willy lạnh lùng đáp. Anh chẳng ưa gì tay Bá tước này, và luôn cả em gái y.
− Họ cứ quấn chặt lấy nhau ấy- Danny khoe- Bá tước không thể chịu nổi việc xa Kate, anh ta phải đi London công vụ mà còn định trở về ngay trong ngày để không phải chịu đựng một đêm xa cách.
− Ngài Bá tước đi London?- Moravia hỏi lại.
Willy đưa mắt lườm Danny, nhưng vô hiệu.
− Vâng, anh ấy phải gặp Pitt và Nelson vào thứ Hai- Danny khoe.
− Thật à?- Mirabel nói- Nghe hấp dẫn đấy chứ. Sao những con người vĩ đại ấy lại chọn thời điểm này trong năm mà hội họp nhỉ?
− Tôi không biết. Có lẽ là gặp nhau thế thôi- Willy nói, túm lấy tay Danny và gần như lôi cậu chàng đi.
Khi họ đã ra khá xa, Danny lên giọng sừng sộ.
− Anh làm cái đếch gì thế?
− Liệu hồn cái lưỡi cuả cậu. Phun ra quá nhiều rồi đấy. May mà cậu cũng chẳng biết gì hơn, chứ không cũng lại tuôn hết ra cho mà xem- Willy lắc đầu.
− Anh định nói gì vậy?- Danny lắp bắp, mặt đỏ nhừ.
− Không thể tin được. Mà có tin được, thì cũng không nên nói vung lên như vậy. Chúng ta đang làm khách nhà Branwell, cậu phải nhớ. Xử sự như vậy là thiếu thận trọng và bất nhã!
Danny nín thinh, lầm lũi bước bên cạnh người bạn lớn tuổi, mãi sau, chàng mới lên tiếng.
− Anh nói đúng, Willy ạ, tôi là thằng ngu nhất trên đời. Tôi đến chết vì xấu hổ mất- chàng nói giọng não nuột.
− Không sao- Willy cất giọng độ lượng- Cậu còn trẻ dại quá, phải học khôn dần đi. Chớ có kể lại chuyện này với Bá tước- Anh ngừng lời, đăm chiêu một lúc rồi tiếp- Hai anh em Venice, họ là một cặp rất đáng ngờ.
Người đàn ông thấp bé trong bộ áo chẽn sải những bước dài nôn nóng khắp phòng, vừa nói vừa vung vẩy một cánh tay còn lại, con mắt độc nhất nheo nheo.
− Nhưng thưa thủ tướng, ngài cần phải thấy rằng nhất cử nhất động cuả tôi bây giờ lại phụ thuc vào thằng cha Bonapatre ấy!- Nelson càng nói càng cáu kỉnh- Quả thật, tôi biết làm sao một khi tụi Pháp chẳng chịu đánh đấm gì cả? Tôi đã đuổi bọn chết toi ấy chạy khắp Đại Tây Dương nhưng chúng cứ lẩn như chạch, quyết không chường mặt ra.
− Tin tức cho hay Napoleon đang ở Boulogne cùng toàn bộ ngự lâm quân và một trăm hai mươi ngàn binh mã. Nếu toàn bộ hạm đội Pháp quy tụ lại, họ sẽ có sáu mươi hai tàu chiến- Pitt lắc đầu nói và quay sang Branwell- Đây chính là lúc tôi cần đến anh đấy, Branwell, mặc dù anh có thể từ chối vì xét cho cùng, anh không phải sĩ quan Bộ Hải Quân.
− Tôi luôn sẵn sàng phụng sự, thưa ngài- Branwell đáp liền.
− Toàn hạm đội Pháp đã tụ lại và đang di chuyển. Tôi yêu cầu anh hãy cố xác định hướng đi cuả chúng. Nhưng nếu anh bị phát hiện thì cơ hội sống sót cuả anh chỉ còn phụ thuộc vào tốc độ thôi.
− Ngài cứ coi như nhiệm vụ đã hoàn thành.
− Anh còn một nhiệm vụ là phải giữ kín chuyện này. Điều đó rất quan trọng- Pitt nghiêm nghị nói. Anh còn có người vợ trẻ. Anh sẽ nói gì với cô ta?
− Vậy ngài bảo tôi phải nói dối vợ tôi chứ gì?- Bá tước hỏi khô khan.
Pitt phá lên cười.
− Tất nhiên là không. Nhưng đàn bà là hay vui chuyện lắm.
− Bà Hester có vậy đâu!- Bá tước khẽ nói.
− Phải, phải, thôi được, anh có thể tiết lộ cho một mình vợ anh thôi nhé.
− Bao giờ ngài muốn tôi lên đường.
− Ngay lập tức.
− Vậy tôi xin phép cáo lui.
Chập choạng tối Bá tước mới về đến nhà, mệt mỏi rã rời. Con tàu cuả chàng đang thả neo ngoài cảng, và sáng mai chàng phải đi sớm mà không có thuyền phó Hatch.
Kate nhận thấy tâm trạng ủ rũ cuả chồng. Nàng sà vào lòng chàng, thủ thi?
− Anh không được hài lòng với công việc hôm nay à?- nàng hỏi, nhẹ nhàng cởi chiếc áo đi ngựa cuả chàng. Chàng cầm lấy tay nàng.
− Kate, sáng mai anh phải nhổ neo sớm.
− Không, không!- nàng la lên.
− Anh phải đi, nhưng không lâu đâu; hai, ba, hoặc bốn hôm là cùng thôi. Anh chỉ đến Boulogne rồi lại quay về.
− Em đi với anh.
− Không được. Đó không phải chỗ dành cho đàn bà.
− Mặc kệ, em cứ đi.
− Anh đã bảo là không mà, miễn bàn cãi đi.
− Một khi anh đi, em cũng đi theo, ta miễn bàn cãi.
− Kate, anh không muốn phải nhốt em vào trong phòng đâu đấy. Anh xin em, cưng, anh đã quá mệt để tiếp tục cuộc tranh cãi vô nghĩa này.
Nàng nghĩ một thoáng rồi vươn tới hôn lên má chàng.
− Anh nói đúng, em thật là ngớ ngẩn.
Chàng nhìn nàng ngờ vực, nhưng không nói gì thêm vì bữa ăn tối đã được dọn lên. Suốt bữa ăn, Kate tíu tít kể đủ chuyện, có vẻ nàng đã quên hẳn ý định cuả mình.
Chàng thức dậy sớm, đặt một cái hôn lên trán vợ rồi vội vã mặc quần áo. Năm giờ sáng, chàng rón rén ra khỏi phòng. Chàng không dám đánh thức Kate, sọ nàng lại nì nèo đòi đi theo.
Nhưng cửa vừa khép lại sau lưng chàng, Kate đã vùng dậy. Nàng hối hả lôi ra bộ quần ao rộng thùng thình mượn cuả Danny, tròng vào người, rồi xỏ chân vào đôi bốt đi ngựa. Đoạn, nàng vấn cao tóc, chụp chiếc mũ kỵ sĩ lên đầu vào, kéo cho nó sụp xuống trán. Nàng lần mò ra chuồng ngựa và chọn con ngựa của Willy. Không đầy hai mươi phút sau, nàng đã tới bến cảng và nhìn thấy con tàu Gypsy đã căng buồm, sẵn sàng nhổ neo.
Không ai nhận thấy cậu con trai nhỏ nhắn đã lẻn lên boong tàu vì cánh thủy thủ còn đang mải tíu tít chạy ngược chạy xuôi chuẩn bị cho giờ xuất phát, con thuyền trưởng Branwell thì đang ở trong cabin để xác định lộ trình. Kate len lén đi về phía đuôi tàu và tìm thấy một cánh cửa mở vào phòng chứa đồ. Nàng liền chui tọt vào đó. Căn phòng nóng hầm hập, nhớp nhúa và tối om, tuy nhiên, nàng cũng tìm được một chỗ tạm gọi là dễ chịu trên mấy bao bột. Nàng cứ ngồi lỳ ở đó và ngủ thiếp đi. Đến khi nàng tỉnh dậy, con tàu dã lắc lư theo một nhịp đều đặn chứng tỏ nó đang trên đường ra khơi. Nàng duổi dài chân, vươn vai, bật dậy, quyết định rời khỏi nơi ẩn náu. Nàng đẩy mạnh cánh cửa và đâm sầm vào một thủy thủ đứng bên ngoài. Cả hai cùng nhảy dựng lên rồi trố mắt ra nhìn nhau.
− Ô hô, chúng mày ơi, ra mà coi này- Gã thuỷ thủ rống lên- Trong nhà kho bay ro một vật gì kháu quá!
Trong nháy mắt, đám thủy thủ trên boong đã đổ xô lại, vây quanh nàng, cười rúch rích.
− Cậu em có phải thuỷ thủ không vậy?- Một gã to con trong bọn hỏi.
Kate cảm thấy đã đủ. Nàng bắt đầu nổi bực, không hiểu chồng mình còn rúc ở xó xỉnh nào. Nàng giật phắt chiếc mũ khỏi đầu, để cho mái tóc đen dài xổ xuống tận eo lưng, và một tiếng ồ đồng loạt bật ra từ họng đám thủy thủ.
− Ối Đức mẹ Ơi! Một ả đàn bà!- Gã thủy thủ phát hiện ra nàng lại rống lên.
− Bây giờ các anh làm ơn chỉ cho tôi phòng thuyền trưởng chứ?- Nàng nói, mắt lấp lánh nhìn vẻ mặt thộn ra cuả đám đàn ông.
Nhưng cũng chẳng cần phải đi mời thuyền trưởng vì chàng đã tới nơi, hầm hầm đập vào mũ vào vai một gã thủy thủ.
− Đồ ngốc nghếch! Lũ đui mù! Sao các cậu lại để cho vợ tôi lên tàu hử?- Rồi chàng chộp lấy cánh tay Kate- Bà đã làm tôi bị trễ lại nghiêm trọng, thưa bà, và tôi rất không hài lòng. Tôi không thích khi mệnh lệnh cuả tôi không được tuân theo!
− Mệnh lệnh cuả anh à?- Kate đay lại cao giọng.
− Kate, anh có cần phải quỳ xuống... - chợt nhận thấy các thuỷ thủ vẫn xúm xít xung quanh, chàng quát lên- Giải tán!
Nhưng chẳng ai nhúc nhích. Bất lực Branwell lại quay sang vợ.
− Kate...Kate! Em không hiểu ư, chuyến đi này cực kỳ nguy hiểm. Nếu quân địch phát hiện ra thì anh chẳng có thứ vũ khí nào chọi nổi với tàu chiến cuả chúng.
− Branwell, nếu anh bị chìm, em cũng chìm theo luôn. Chúng mình cùng chết- nàng cứng cỏi đáp.
Chàng thở dài đánh sượt, nhưng trong lòng bùng lên một niềm hân hoan khôn ta?
− Thôi được rồi, cưng!- Chàng nói và ôm lấy nàng.
Thật bất ngờ, đám thủy thủ reo ồ lên. Thường thì dân thủy thủ rất kiêng để phụ nữ trên tàu. Họ sợ gặp rủi ro. Nhưng với Kate thì khác. Nàng đã lừa được họ mà lẻn lên. Nàng đã chiến thắng được thuyền trưởng cuả họ. Họ thích nàng.
Một giờ sau, con tàu đến Boulogne và được biết hạm đội Pháp đã đi về phía nam. Họ liền dong buồm đuổi theo. Gió thuận và con tàu mở hết tốc lực về phiá St. Vincent, cực tây nam cuả Bồ Đào Nha.
Kate đi về cabin cuả chồng. Căn phòng hẹp, nhưng cũng đủ chỗ cho một chiếc tủ commot khá lớn và một chiếc giường rộng hơn nàng tưởng, lại có cả bồn rửa mặt nữa.
Đang say sưa vì thắng lợi, nàng bổ nhào lên giường như một đứa trẻ vừa đòi được đồ chơi. Branwell bước vào đúng lúc để chứng kiến cảnh đó, và quên cả ý định mắng nàng, chàng bật cười khùng khục.
− Lạy đây, cô bé không vâng lời.
Nàng đi bằng đầu gối ra mép giường quấn lấy cổ chàng, cố kéo chàng ngã lên người mình. Nhưng chàng cứ đứng trơ trơ, mặc cho nàng ra sức lôi kéo. Bất thần, chàng đổ sập vào nàng, được thể, nàng hôn như mưa lên mặt chàng, hôn lên ngực, lên cổ, lên vai, rồi xa hơn xuống dưới. Nhưng cửa cabin bỗng bật mở làm nàng ngồi dậy, quay đi, mặt đỏ nhừ.
− Bỏ mẹ! Xin lỗi ông thuyền trưởng. Tôi quên mất là có mặt phu nhân- người phục vụ lẩm bẩm, tay bưng khay đồ ăn, đứng đực ra.
− Không sao, Tach, tối nay tôi phải phục vụ phu nhân. Cậu có thể đi- chàng ra lệnh và liếc nhìn Kate đầy ý nghĩa. Nhưng mùi thức ăn thơm ngào ngạt phả tới đã át hết những ý nghĩ lãng mạn cuả nàng. Nàng gạt bàn tay nôn nóng cuả chàng ra và nói rằng suốt cả ngày nàng chưa có gì vào bụng. Chàng cười khi nhìn nàng mở nắp khay thứa ăn, hít hà, chấm mút. Nhưng họ ngồi vào bàn ăn chẳng được bao lâu thì tiếng chuông báo động ré lên khiến Branwell đứng bật dậy.
− Ở lại đây, Kate!- chàng nói gọn lỏn và nhoáng cái đã biến mất.
Nàng cần phải biết có chuyện gì xảy ra. Nàng cũng chạy khỏi cabin và thoăn thoắt trèo lên boong tàu. Nàng nhìn thấy Branwell đang đứng bên bánh lái, vừa điều khiển con tàu vừa hò hét ra lệnh cho các thuỷ thủ. Nàng đang há mồm ngạc nhiên vì sự tuân lệnh răm rắp cuả họ thì một tiếng nổ đinh tai nhức óc rền vang trong không khí kèm theo một quả đại bác rơi tòm xuống biển ngay sát mạn tàu Gypsy làm nước bắn tung lên, tạt thẳng vào người nàng với một sức mạnh khiến nàng ngã giúi xuống sàn. Ôi lạy Chuá, hóa ra chiến tranh là thế này đây, những con người không quen biết bắn vào nhau, nàng vừa nghĩ vừa lồm cồm bò dậy, và nhìn thấy những cánh buồm cuả quân Pháp nổi rõ đằng xa, vì trời và biển lúc này đang hòa trộn trong làn khói súng đen kịt.
Tàu Gypsy đổi hướng, trở buồm theo chiều lợi gió và bắt đầu chạy đường chữ chi trên mặt biển. Đạn đại bác vào hoa? mai vẫn dội sang liên tiếp và vài quả trúng vào lớp sàn boong làm các mảnh gỗ văng tung toé. Nhưng chiếc tàu chiến Pháp cồng kềnh với hai mươi tư khẩu thần công và năm tầng boong làm sao sánh nổi tốc độ cuả Gypsy thon dài, nhỏ nhắn. Chẳng mấy chốc, tàu Gypsy đã thoát ra khỏi tầm đạn. Ở trên boong, Kate chợt cười nấc lên, tiếng cười lanh lảnh cuả nàng vang khắp con tàu. Lúc này, Branwell mới nhìn ra nàng. Chàng kinh hoàng nhận thấy nàng đứng giữa đường đạn mà cười như nắc nẻ. Lạy Chuá, một viên đạn đại bác đã có thể xé tan nàng ra!
− Kate, xuống dưới!- chàng gào lên và nhảy xổ đến, thô bạo túm lấy nàng và gần như lôi xềnh xệch nàng về cabin. Sau khi cưa? đã đóng sầm lại, chàng vẫn còn giữ chặt nàng.
− Nếu cô muốn ở lại trên con tàu cuả tôi thì phải tuân theo mệnh lệnh cuả tôi, như tất cả thủy thủ đòan. Không phải chỉ vì sự an toàn cuả cô, mà còn vì tất cả những người khác ở đây. Họ tin cậy nơi tôi và phải giữ được lòng tin ấy cuả họ, bởi vì chúng tôi còn phải vào sinh ra tử với nhau. Nhưng mẹ kiếp, cô đã quấy nhiễu tôi vì những trò nhõng nhẽo cuả mình. Cô trẻ con lắm. Cô cần phải học rằng, có những việc không thể đem vuốt ve hay thỏ thẻ ngọt ngào ra mà xong. Cô làm mất uy tín cuả tôi trước mặt các thủy thủ. Lần sau, bỏ cái trò nhõng nhẽo ấy đi!
Mắt nàng đã đầy ắp lệ.
− Em... em không biết, Branwell.
− Ôi, Kate- chàng thở dài và ôm lấy nàng.
− Branwell, em xin lỗi anh, xin lỗi anh- nàng thút thít, và chàng nguôi giận ngay lập tức. Chàng dịu dàng hôn ngay lên môi nàng rồi khẽ đẩy nàng ra.
− Nào, bây giờ nằm nghỉ đi, cưng. Anh phải trở lên boong.
Chàng đi rồi nàng mới nhận thấy mình đang run lập cập. Nàng trút quần áo ướt xuống sàn và chẳng buồn chải lại mớ tóc rối tung vì gió biển, nàng chui vào chăn ngủ thiếp đi. Rất lâu sau, nàng tỉnh giấc vì cảm thấy chàng đã nằm bên cạnh mình. Nàng nhích sát vào và vuốt ve lưng chàng, rồi rạo rực áp chặt tấm thân trần vào người chàng. Chẳng thấy chàng phản ứng gì, nàng liền nhỏm dậy để nhìn mặt chàng. Hay là chàng còn giận? Nhưng không, mắt chàng nhắm nghiền và chàng đang ngủ say sưa, kiệt sức sau một ngày căng thẳng. Nàng thở dài và lại rúc vào lưng chàng, ngủ tiếp.
Khi nàng thức giấc, trời đã tờ mờ sáng, nhưng không phải ánh sáng lọt vào phòng đã đánh thức các giác quan cuả nàng. Bởi vì nàng cảm thấy khắp người nóng ran, và một khoái cảm kỳ lạ chạy rần rật quanh vùng thắt lưng nàng. Nàng mở mắt và nhìn thấy Branwell nằm xoài bên nàng, đầu chàng đang lúi húi giữa hai đùi nàng, và nàng rên lên. Nàng níu lấy tay chàng, thì thầm xin chàng ngừng lại vì không hiểu sao nàng thấy sờ sợ cái cảm giác mới mẻ, quá mãnh liệt này.
− Bà ngon lắm, thưa bà- chàng nói, kéo hai chân nàng rộng ra và miết môi dọc theo người nàng từ dưới lên trên, cho đến khi gặp môi nàng và cả người chàng đã duỗi dài trên tấm thân êm ái cuả nàng. Cùng nhau, họ bay lượn mỗi lúc một lên cao, cao tít. Họ là hai nửa muốn hòa trộn làm một, một thực thể duy nhất trên cõi đời!
Tàu Gypsy theo bén gót hạm đi Pháp tới Candit. Sau khi đã tin chắc quân địch đóng chốt ở đó, Branwell có thể khẳng định rằng quân Pháp đang chuẩn bị tấn công vào Trapalgar. Bây giờ thì đô đốc Nelson đã có thể chiêu tập các chiến thuyền cuả mình và đi đón đầu mexừ Villeneuve được rồi! Hừ, bọn chó ấy sẽ được giã một trận nhớ đời, Branwell nghĩ và cười gằn.
− Dì Sarah, Willy, Danny- Kate vừa chạy ùa vào phòng khách vừa reo lên lảnh lót- Chúng cháu đã về...
− Trời ơi, Branwell- Sarah đứng vụt dậy- Đừng có nói là con bé chỉ đi chơi phố đấy nhé!
− Không phải đi chơi phố, mà trốn lên tàu cuả cháu, đến lúc ra tới biển rồi mới thò mặt ra- Branwell nói, một đốm sáng nhảy nhót trong mắt chàng.
− Willy và Danny đâu dì?- Kate hỏi, hơi thất vọng vì không có hai người để khao câu chuyện phiêu lưu cuả mình.
− Hai đứa đi Dymchurch. Hình như chúng muốn theo dõi tên Walepole nào đó.
Branwell cau mày, nhớ lại mình đã nhờ hai chàng để ý tới Walepole như thế nào. Nhưng trước khi họ đi biển, dường như tên nọ đã biến khỏi Brighton. Chàng bỗng cảm thấy lo lắng.
− Cô Sarah- chàng nói với bà cô- cháu gửi Kate lại cho cô. Cô đừng để cho nàng đi đâu nhé. Chiều tối cháu về ngay.
− Anh đi đâu vậy?- Sarah ngạc nhiên hỏi.
− London. Và không được chậm trễ một giây nào- Chàng hôn lên mũi Kate rồi hối hả ra ngoài. Vài phút sau đã nghe tiếng vó ngựa của chàng dậm ngoài hàng hiên, rồi xa dần và bặt hẳn.
Kate lững thững thả bộ theo con đường từ hãng may thời trang về nhà. Trời đã về chiều, gió thổi đến từng cơn mát rượi, pha lẫn chút hương vị mặn mà cuả biển. Nàng thở dài, tự hỏi không biết Branwell có kịp về trước bữa tối như đã hứa không. Bây giờ về nhà, thế nào nàng cũng bị dì Sarah rầy la vì cái tội không đem đứa hầu gái đi cùng, nhưng nàng thích được tự do, thích đi thong dong một mình thế này hơn.
Một cơn gió thổi thốc vào vành mũ rơm cuả nàng làm nó ụp xuống trán. Nàng khẽ cười, đưa tay sửa lại chiếc mũ và lúc này mới để ý thấy phía trước có hai người khoác tay nhau thong thả đi về phía nàng. Chúa ơi, nàng lại biết họ mới phiền!
Cô gái trẻ mà một lần dì Sarah đã chỉ cho nàng ở dạ tiệc là con gái thừa kế dòng họ Clifford, còn người đàn ông cạnh cô ta lại chính là Perry Banyon! Nàng đã quên hẳn anh ta từ nhiều tháng nay, và cũng xóa luôn tên anh ta trong tiềm thức cuả nàng. Vậy mà bây giờ anh ta lại hiện ra, lại đang tiến về phía nàng, miệng mỉm cười quyến rũ với cô gái trẻ kề bên đang đăm đắm nhìn anh ta mê muội. Vậy ra cũng là có chí đấy chứ, bởi rõ ràng lại anh ta đang dòm ngó một đám giàu sang khác! Giờ đây, anh ta không còn có thể khơi lên nỗi đau đớn cũ trong nàng, nhưng dù vậy, nàng cũng không muốn chạm mặt với con người này. Họ đã nhìn thấy nàng, Perry đã nhìn thấy nàng, nhưng mặc kệ, nàng rẽ ngoặt xuống một con đường nhỏ nằm ngay bên phải nàng, dẫn tới một biệt thự nhỏ duyên dáng. Nhìn cánh cửa trước, nàng mới nhận ra đây là nhà cuả Bá tước Mirabel. Suýt nữa thì nàng buột mồm tự rủa mình. Nàng không thể đứng đây, chẳng may anh em nhà kia bắt gặp lại mời nàng vào chơi, điều mà nàng tin chắc là chồng mình không thích. Nàng cũng không thể trở lên đường, vì nàng thấy Perry và cô gái nọ đang đi sáng ngang hàng rào thủy tùng. Nàng ngó quanh rồi nhảy phốc vào một bụi cây, nép mình tại đó chờ cho Perry đi khuất.
− Không sao đâu, Mora, em yêu ...em không việc gì phải sợ. Mọi việc rồi sẽ tốt đẹp. Chẳng phải chúng ta đã tiến được rất xa rồi sao?- Bá tước Mirabel nói và ôm lấy người yêu, dỗ dành.
− Nhưng còn Napoleon? Anh vừa bảo bức thư ông ta gửi bọn mình có thể gây nguy hiểm nếu chúng ta ở lại, vậy mà chúng ta vẫn chưa đi được- Moravia kêu lên bực tức.
− Đúng vậy, ông ta dự định tấn công Ulm và Austerlitz, và liên minh thứ ba chẳng còn cơ may nào nữa, bởi vì thiếu nước Phổ, họ không thể tập hợp lực lượng trước tháng Chạp. Napoleon biết chắc điều đó, sớm muộn thì ông ta cũng khai chiến trong tháng Mười. Chúng ta còn thời gian, em ạ. Tuần sau, chúng ta sẽ ra đi, một cách thong thả, sẽ không ai nghi ngờ và cản trở chúng ta được.
− Ôi, Alban! chúng ta trở về Venice, về trang viên Mirabel cuả chúng ta thôi. Em nhớ nhà quá. Những người Anh này làm em sợ vì đôi mắt lạnh lùng cuả họ. Máu họ như có băng giá vậy!
− Được rồi, mình sẽ trở về Venice, nhưng trước tiên, chúng ta phải đi Paris lấy tiền thưởng đã chứ, em yêu- Y nói và hôn nàng thật lâu, êm ái. Y bao giờ cũng dịu dàng khi trong người vui vẻ, phấn chấn- Mora, chúng ta vào nhà đi.
Trong bụi cây, Kate há hốc mồm và nàng phải vội ấn nắm tay vào miệng. Mirabel và em gái anh ta- không, họ không phải anh em! Anh em gì mà hôn nhau như vậy? Và... họ là gián điệp. Nàng sững sờ, bước giật lùi, định tìm đường tháo lui đúng lúc một bàn tay chộp lấy miệng nàng và hai tay nàng bị bẻ quặt ra sau trước khi nàng kịp thét lên. Sự việc xảy ra quá nhanh, đến mức nàng chưa kịp hiểu gì và cũng chưa kịp sợ hãi cho tới khi một giọng nói cất lên, cái giọng nói rùng rợn mà nàng không bao giờ quên.
− A ha, cô gái đồng trinh của ta đây rồi! Phu nhân Mannering lại là ả do thám!- Jack Walepole rít lên đắc thắng.
Hắn lôi nàng ra khỏi bụi cây, đẩy tới trước mặt Mirabel.
− Nhìn xem, tôi chõm được cô ả này đúng lúc ả đang nghe lén chuyện cuả ta. Chắc chồng ả đã phái ả đến?
− Thôi chết, Alban, cô ta biết hết chuyện chúng mình rồi!- Moravia kêu lên lo lắng.
Mắt Mirabel long lên giận dữ.
− Vậy là kế hoạch cuả mình tiêu mất rồi. Chúng ta phải rời đi Paris ngay lập tức, và Phu nhân Mannering sẽ cho chúng ta cái vinh hạnh đi cùng!
− Sao lại thế?- Moravia la lên.
− Bởi vì Mora ạ, cô ta đã biết nhiều hơn những cái mà chúng ta muốn cho chồng cô ta biết. Chúng ta sẽ không bao giờ sang được bờ bên kia nếu để cô ta đi thoát. Chúng ta chẳng còn cách nào khác- Mirabel nói, rồi quay sang Walepole- Đưa cô ta vào trong nhanh lên, kẻo có ai nhìn thấy bây giờ.
Sau khi đã lọt vào phòng khách, Mirabel khoá chặt cưa? rồi quay lại nhìn Kate trong tay gã lùn xấu xí. Y ghét cay ghét đắng Walepole và chẳng sung sướng gì khi thấy cảnh người đẹp thế kia bị đôi bàn tay thô bỉ nọ kìm giữ. Y tiến lại gần bàn, rút trong ngăn kéo ra một cái lọ nhỏ đựng thứ chất bột nhờ nhờ. Y dốc bột trong lọ vào ly rượu brandi, khuấy đều.
− Mora, lại đây giúp anh. Walepole, hãy vô hiệu hoá phu nhân!
Kate vùng vẫy kịch liệt. Nàng xô đổ chiếc bàn và thúc cho Mora một cú trời giáng. Nhưng cuối cùng nàng cũng thấy mình bị giữ nghiến, đầu bị giật ngửa ra sau, miệng bị gang ra, rồi ly rượu brandi trôi tuột vào họng nàng. Ôi lạy Chuá, nàng cảm thấy mọi vật xung quanh chao đảo, quay cuồng... Nàng cảm thấy mình bị nhấc bổng lên. Không, không phải Walepole, mà là khuôn mặt cuả Mirabel đang cúi nhìn nàng, mỉm cười, nó làm nàng sợ hãi hơn cả cái bộ mặt xấu xí cuả tên lùn kia.
− Cô ta đã gần lịm đi rồi, Mora, đóng gói đồ đạc mau. Chỉ mang theo thứ gì cần thiết nhất. Đến Paris sẽ mua sắm sau. Walepole, ông hãy đi Dymchurch và thu xếp cho chuyển vượt biển ngay- Mirabel ra lệnh và thấy Mora còn đứng tần ngần, y gắt.
− Nhanh lên, Mora, không còn nhiều thời gian đâu!
− Anh gọi em là con bồ câu cuả anh, nhưng mắt anh thì cứ xoắn vào cô ta thôi!- Moravia phụng phịu.
− Đừng có ngớ ngẩn nữa, mau lên!- Y nói cộc lốc- Walepole đã đi gọi xe trạm và nó sắp tới bây giờ đấy.
Willy và Danny đủng đỉnh cưỡi ngựa theo con đường từ Dymchurch về. Hai chàng trai vừa làm một trận tắm biển đã đời, lại thêm mấy chầu brandi làm cho đầu óc cứ bốc lên, say sưa, chuếch choáng. Nhưng khi một chiếc xe trạm vượt qua họ về hướng đối diện, cả hai vẫn còn đủ tỉnh táo để bật lên cùng một lúc.
− Đúng thằng cha chó chết kia rồi! Đúng hắn rồi!
− Chính hắn, người mà hôm nọ chúng ta đã bám theo tới tận đầm lầy đấy.
− Có cần theo hắn bây giờ không nhỉ?- Willy hỏi.
Nhưng Danny còn đang mải cau mày, trán nhăn lại.
− Anh biết không, Willy? Công nương Moravia và anh cô ta cũng ở trong xe ấy!
− Tôi biết rồi.
Nhưng Danny vẫn tiếp tục cau mày.
− Anh biết không, Willy? Trong xe còn một người nào nữa cơ, ngồi hơi thụp xuống. Mà hình như ...là đàn bà, tóc đen...lạ thật- Danny lẩm bẩm rồi giục ngựa phóng nước kiệu- Thôi, chúng ta đi nhanh lên, Willy.
Y hẹn, Bá tước trở về Brighton trước bữa tối. Cuộc họp bàn diễn ra tốt đẹp hơn chàng nghĩ. Liên minh thứ ba quả là đang bấp bênh. Thiếu quân đội Phổ làm cho lực lượng ở mặt trận phía đông bị suy yếu. Cơ hội duy nhất bây giờ là nắm quyền kiểm soát đại dương, và ở đó đã có Nelson!
Phấn chấn vì tình hình không đến nổi bi quan như chàng tưởng, Branwell giục ngựa về gấp. Chàng mỉm cười chào Kirkly đứng giữa cửa và bước vào tiền sảnh. Nhưng chàng vừa đến chân cầu thang thì Sarah xổ ra ôm chặt lấy tay chàng.
− Ôi, Bran, Katẹ..Kate mất tích rồi!- bà bật khóc thúc thít.
Màu mắt xanh cuả Bá tước bợt đi, mặt chàng biến sắc.
− Cô nói gì vậy, Sarah!
− Nó đi đến hàng thời trang từ lúc chiều, bây giờ vẫn chưa thấy về. Nhưng điều làm cô lo nhất là...
Tiếng gõ cửa đột ngột dồn lên bên ngoài. Kirkly, Branwell và Sarah cùng chạy bổ ra, gần như tranh nhau để mở cưa?. Nhưng niềm hy vọng vừa loé lên đã tắt ngấm. Trước mặt họ là Willy và Danny nụ cười chực sẵn trên môi biến mất khi thấy ba người chạy ra đón mình lại bật chửi thề cùng lúc.
− Kate đâu rồi?- Danny hỏi ngay, một dự cảm chẳng lành ập đến trong đầu chàng. Chàng đã trải qua cảm giác này một lần hồi nhỏ, khi chàng và Kate rủ nhau thám hiểm một hang đá san hô. Khi ấy, đang bước dò dẫm, tự dưng chàng có cảm giác cô bạn biến mất. Hoá ra, Kate bị ngã xuống một cái hố sâu và nằm bất tỉnh ở đó, mà thủy triều lại đang lên và bắt đầu tràn vào hang. Danny đã chạy dọc đường về nhà báo cho cha, và cuối cùng họ cũng kéo được Kate lên, nhưng suốt trong lúc tìm cách cứu bạn, Danny cứ như người phát sốt rét. Giờ đây, chàng cũng cảm thấy y như vậy.
− Cô không biết, Danny- Sarah kêu lên khổ sở- Cháu có gặp nó ở đâu không?
− Không- Willy đáp- bọn cháu vừa đi Dymchurch về. Có chuyện gì vậy?
− Sarah, cô nói ngay đi, cô bảo cô lo nhất chuyện gỉ?- Branwell giục, từng thớ thịt trong người chàng đã căng ra hết cả.
− Phải, phải. Lúc này... cô có gặp cô gái thừa kế nhà Clifford...mà cô ta lại đi cùng Perry Banyon. Tất nhiên, thằng nhãi ấy thì mặc xác nó nhưng cô phải đứng lại chào hỏi cô Clifford, và Perry mách là vừa nhìn thấy Kate rẽ vào biệt thự cuả... Bá tước Mirabel. Về nhà không thấy Kate đâu, cô vội phái xà ích đến đón Kate, nhưng ở biệt thự tịnh không có bóng người...
− Mẹ kiếp!- Danny gầm lên- Thôi đúng rồi. Tôi đã nhìn thấy cô ấy trong xe cuả họ ...và ...chính cái gã cóc ghẻ Walepole ấy đánh xe ...về hướng... hướng Dymchurch- Danny càngn nói càng lắp bắp tợn, mặt chàng dài thượt ra.
Bá tước nhảy vọt ra cửa và hét với lại.
− Tớ mượn ngưa. cuả cậu, Willy.
− Tớ sẽ lấy ngựa cuả Kate- Willy nói, nhưng Bá tước đã ra khuất. Đầu óc chàng căng thẳng như muốn nổ tung. Chàng chỉ còn nhìn thấy mỗi một điều, trước hết, phải đọat lại cho được Kate cuả chàng. Bây giờ chàng mới hiểu nàng chính là lý do sự tồn tại của chàng. Chàng đã sống hai mươi tám năm trên đời không có nàng, và giờ đây chàng có thể chắc chắn mình không sống nổi một ngày thiếu nàng! Chàng phải tìm được nàng bằng mọi giá, dù cho Chúa trời hay tất cả quỷ sứ dưới địa ngục ngăn cản. Và chàng sẽ bóp chết tươi Walepole bằng chính bàn tay cuả mình.
Kate tỉnh dậy trong một căn buồng xép tối lù mù, bẩn thỉu và nồng nặc mùi mốc, ẩm. Bên ngoài, mặt trời đã lặn. Đầu nàng quay cuồng, choáng váng, mọi vật nàng nhìn thấy trong phòng như bồng bềnh, trôi nổi, to ra rồi lại méo đi.
Nàng chỉ có một mình! Đó là ý nghĩ đầu tiên khi nàng tỉnh hẳn. Đội ơn Chúa! Chúng đã thả nàng rồi? Gía mà nàng có thể ngồi dậy! Nhưng hai tay nàng nặng trịch, chân cẳng tê cứng, toàn thân nàng giá lạnh. Trời ơi, chúng đã làm gì nàng thế này? Nàng kinh hoảng. Rồi nàng nhìn thấy Mirabel chập chờn trôi vào buồng, bộ mặt y nhìn nàng cứ to phồng ra.
Y đưa tay vuốt mái tóc đen mượt của nàng, trườn dần xuống bờ vai và đi xa hơn về dưới. Cửa buồng chợt mở bung ra, khuôn mặt tái xanh cuả Mora ló vào.
− Alban! Anh làm gì vậy?- Mora rít lên.
Y vội đứng bật dậy và lẩn khỏi cửa. Gần như ngay lúc đó, Walepole xuất hiện. Hắn nhìn khuôn mặt biến sắc vì giận cuả Morra và nhếch mép cười nham hiểm. Rồi hắn chậm rãi cất tiếng.
− Ở địa vị cô, tôi không mang con ** này đi theo.
− Chỉ cần chúng tôi lên được bờ bên kia, Alban sẽ trả cô ta về cho anh- Mora lầm bầm.
− Không đâu, công nương. Chắc chắn Mirabel sẽ giữa cô ta lại. Trông cô ta ngon lành thế kia!
− Câm mồm lại!
− Thôi đi, đừng có giương nanh lên thế! Tôi có cách giải thoát cho cô, nhưng phải xì tiền ra.
− Cách nào?
− Cứ để cô ta cho tôi, tôi sẽ giúp cô ta đi. Ngựa chờ sẵn dưới kia rồi.
− Nhưng ông sẽ trả cô ta về nhà chỉ khi nào chúng tôi đã đặt chân lên đất Pháp chứ?- Mora tần ngần hỏi.
− Tất nhiên.
− Nhưng còn Alban, anh ấy sẽ nổi giận với tôi.
− Hãy nói là cô không thể ngăn tôi lại... cô đang ở trong phòng... hoặc bia. ra chuyện gì tương tự- Walepole gợi ý.
Moravia nghĩ nhanh rồi gật đầu.
− Mang cô ta ra ngưa. đi. Tôi sẽ đưa tiền cho ông.
Kate nghe thấy tất cả và toan hét lên, nhưng âm thanh thoát được khỏi họng nàng chỉ là những tiếng rên khản đặc. Ôi Chuá, nàng đau khắp mình mẩy khi hắn xốc nàng mang ra chỗ buộc ngựa. Nàng lờ mờ cảm thấy mình bị đặt lên yên rồi một dây da xiết quanh bụng nàng, cứa vào da thịt nàng đau điếng. Rồi Walepole nhảy phóc lên ngồi sau nàng và con ngựa lao vọt đi.
Moravia đứng nhìn theo hồi lâu rồi quay vào nhà trọ. Nàng đụng Alban ở chân cầu thang.
− Alban, Alban, em đã cố giữ hắn lại, Walepole. Hắn mang theo Phu nhân Mannering trốn đi rồi.
− Cái gì, mẹ kiếp! Chắc hắn bắt cô ta để đòi tiền chuộc đây! Cầu cho hắn bị đày xuống địa ngục!- Mirabel chửi vung lên- Chúng ta nguy mất, Mora. Phải chuồn khỏi xứ sở này mau thôi.
Moravia lẳng lặng theo sau y, mỉm cười mãn nguyện.
Jack Walepole rẽ vào một thung lũng hẹp, cách xa tuyến đường Dymchurch. Hắn muốn tìm một chốn khuất nẻo, phòng cảnh hữu tình để con nhâm nhi cái khoái cảm cuả mình mà không sợ bị ai làm gián đoạn.
Trời tối dần. Trên lưng ngựa, cái cảm giác râm ran như kiến bò chạy dọc cơ thể Kate mỗi lúc càng rõ rệt. Nàng thử nhúc nhắc bàn chân. Lạy Chuá, nó đã cử động được! Nàng lại thử co duỗi các ngóng tay, rồi cả cánh tay. Mừng rỡ, nàng lén lút xoay cổ tay và cổ chân, và chờ thời cơ. Nàng có cảm giác con đường phình ra ở bên dưới, và nàng biết họ đã bắt đầu lọt vào thung lũng, xung quanh là rừng cây rậm rạp. Walepole vừa khoái trá quan sát phong cảnh vừa ghìm cương cho ngựa đi bước một. Tức thì, Kate thúc cho hắn một cú và nhào xuống khỏi yên ngựa, nhưng nàng thất vọng thấy mình lại ngã bệt mông xuống đất. Cuống cuồng, nàng gượng nhỏm dậy và cắm đầu cắm cổ chạy vào rừng. Nàng nghe tiếng vó ngựa đằng sau lưng. Chỉ còn tích tắc nữa hắn sẽ tóm được nàng! Thây kệ, nàng cứ chạy, chạy mải miết, điên cuồng. Áo nàng rách toạc khi nàng băng qua một bụi gai, hai cánh tay trần rớm máu. Nhưng nàng vẫn chạy và chạy len lỏi trong rừng không một lần ngoái đầu nhìn lại!
Rồi nàng kinh hoàng nhận thấy mình không được rừng cây bao bọc nữa. Nàng đang ở chính giữa một khoảng đất trống trải. Từ đó ra tới đường cái còn đến cả vài trăm bước, mà lại phải xuyên qua một rừng cây nữa. Nàng có thể thoát được không? Ôi, lạy Chuá, hãy để cho con thoát, hãy cho con thêm thời gian. Thời gian để Branwell đến kịp, bởi vì chàng sẽ đến. Trái tim con gọi chàng và con biết chàng sẽ nghe thấy.
Nàng băng băng chạy qua khoảng trống, chân dẫm lên những đám cỏ cao, nhọn hoắt, toàn thân nàng đau đớn, phổi nàng nhức nhối, nóng ran, tai nàng đầy ắp tiếng cười man rợ cuả Walepole! Tiếng cười ồ ồ âm vang, buả vây nàng từ tứ phía. Nàng điên mất rồi? Hay đây chỉ là cơn ác mộng? Nàng như chú thỏ chạy trốn đường đạn của người thợ săn, càng chạy, càng thấy cơ hội sống sót tuột dần.
Nàng cảm thấy mặt đất rung lên dưới móng ngựa, và tiếng cười cuả hắn đã kề sát bên tai. Phải, hắn đang ngửa mặt lên trời mà cười sằng sặc. Hắn khoái cuộc săn đuổi này. Nàng là con linh dương trắng, còn hắn là chúa sơn lâm. Hắn lôi ra một ngọn roi da dài, vung cao trên đầu, và sau một tiếng rít ghê rợn, nó tung lên rồi đập vút vào tấm lưng mảnh mai của Kate. Nàng ngã sấp xuống, lưng áo bị cào nát, và từ đó, máu túa ra. Walepole rú lên khoái trá, nhảy xuống ngựa và quất tới tấp lên người nàng. Nàng lồm ngồm bò dậy, rồi lại ngã lăn ra, rồi lại gượng dậy, máu hòa lẫn nước mắt ướt nhoè nhoẹt làm nàng tối sầm mặt mũi nhưng nàng chỉ còn biết một điều là nàng không được ngã gục hoàn toàn.
Walepole đã trở nên điên loạn. Hắn phải hành hạ, phải tra tấn, phải ...giết! Nhưng trước khi giết nàng, hắn phải chiếm đoạt nàng đã. Hắn vươn tay tóm lấy chân nàng, nhưng không ngờ, bị nàng đạp một cái thật mạnh. Mất thăng bằng, hắn ngã lăn nghiêng, hai chân ngắn ngủi chổng lên trời. Hắn nhỏm dậy và hùng hục đuổi theo nàng, cơn điên lại bốc lên ngùn ngụt. Nàng đã chạy đến cánh rừng cận đường cái, điều khiến hắn chợt thấy lo ngại. Hắn thích lôi nàng ngược vào thung lũng hơn. Ở đó hắn có thể bỏ thi thể nàng lại khi đã xong xuôi. Phải hàng tháng sau may ra người ta mới có thể tìm được nàng, và lúc đó thì chẳng ai lần ra dấu vết của hắn nữa.
Nàng vẫn chạy đằng trước, mái tóc đen dài bay phất phới. Lần này thì hắn chộp được tóc nàng và xoắn liền mấy vòng vào cổ tay mình. Đầu nàng bị ngật ra sau một cách tàn nhẫn. Nàng gào thét, cào xé, cắn vào tay hắn. Điên tiết, Walepole tát nàng ngã dúi xuống đất và vẫn nắm tóc, lôi nàng xềnh xệch ngược vào thung lũng.
Kate gào lên tưởng đến vỡ giọng.
− Mannering...anh ấy sẽ tìm được mày ...mày đừng hòng trốn đâu cho thoát. Anh ấy sẽ giết mày, Walepole. Nếu mày động vào tao, anh ấy sẽ giết mày.
− Tao đã sờ được mày rồi- Walepole rít lên the thé và miết móng tay dọc theo vết roi da tứa máu trên lưng nàng- Đây này, và chỗ này ...chỗ này nữa.
Nàng thét lên vì đau đớn, và ngoài đường quốc lộ, cách đó không xa lắm, Bá tước Mannering đã nghe thấy tiếng nàng. Chàng thúc ngưa. xuyên vào rừng và chỉ vài tích tắc đã tới nơi. Điên loạn và say sưa, Walepole không hề biết tới Bá tước đã chồm đến sau lưng mình. Hắn chỉ còn kịp nghe tiếng gầm cuả chàng khi bị bắn vọt lên không trung rồi rơi bộp xuống nền đất cứng. Đầu hắn đập vào một tảng đá, hai con mắt ti hí trợn ngược, máu trào ra. Điều cuối cùng mà hắn nhìn thấy là cánh tay Bá tước lại vươn ra túm lấy hắn. Chàng tung hắn lên cao rồi lại đập xuống. Một lần, rồi một lần nữa!
Kate trừng trừng nhìn chàng quăng lên quật xuống cái thi thể nát bấy cuả Jack Walepole, và nàng nức nở khóc. Nàng khóc không phải vì cơn đau đang giằng xé khắp cơ thể nàng. Nàng khóc vì có lúc đã nghi ngờ chàng không đến, khóc vì cơn thù hận cuả chàng, vì nàng biết chàng đang đau khổ quá sức chịu đựng. Nàng rên rỉ gọi tên chàng và lết tới gần. Chàng lao bổ đến và bế thốc nàng lên, nhìn thấy mình mẩy nàng nhoe nhoét máu, nước mắt chàng giàn dụa. Nàng ngập ngừng đưa ngón tay chạm vào dòng nước mắt lăn trên má chàng, thều thào một câu kỳ lạ.
− Em không biết rằng chúa trời cũng khóc- Rồi nàng lịm đi.
Chàng ôm riết lấy tấm thân mềm oặt cuả nàng, vừa đu đưa, vừa khóc oà lên dữ dội. Ơn Chúa đã cho chàng đến kịp, nếu không hẳn chàng sẽ vĩnh viễn mất nàng.
Khi nàng tỉnh lại, điều trước tiên là nàng nhìn thấy là đôi mắt xanh cuả chàng chiếu vào mình, và nàng nhoẻn miệng cười. Chàng đang dấp khăn tay vào một khe suối và đắp lên trán nàng. Từ họng chàng bật ra một tiếng kêu kỳ cục nghe như tiếng cười hoà lẫn tiếng thổn thức, rồi chàng hôn chi chít lên tay nàng.
− Bé ơi, em làm anh sợ quá- chàng khẽ thì thầm.
− Em muốn về nhà, Branwell.
− Ngay bây giờ, em yêu. Willy và Danny sẽ mang ngựa đến và anh sẽ đưa em về nhà.
Nàng nhìn chàng quấn chiếc áo khoác lên bộ váy rách bươm cuả mình và thở dài.
− Đây là bộ áo đẹp nhất cuả em đấy.
Chàng bật cười.
− Anh sẽ mua cho em bộ khác mà.
Nhưng nàng không cười. Nàng lắc đầu, mắt buồn rười rượi.
− Hắn căm thù em, Branwell, hắn thù em thật sự. Hắn muốn làm em đau ...và giết em. Nhưng tại sao? Hẳn em phải xúc phạm hắn đến mức nào mới buộc hắn trả thù như vậy.
− Không, bé yêu, không. Em đâu có lỗi gì, mà là hắn. Sự dị dạng đã làm cho tâm hồn hắn méo mó. Hắn không căm thù em, mà hắn thù toàn nhân loại. Nhưng lòng thù hận cuả hắn đã qua rồi.
− Vâng, nhưng em không muốn giết người.
− Đó là điều cần thiết với những kẻ như hắn.
Lời chàng đã được chứng minh ngay sau đó, vì Willy và Danny vừa tới nơi, nhìn thấy tình trạng cuả Kate bèn sấn sổ xông vào Walepole. Nhưng tiết thay, Jack Walepole đã chết, và hai chàng phải kiềm chế lắm mới ta không bồi thêm mấy cú đá vào cái xác vẹo vọ kia.
Ba người đàn ông nhẹ nhàng đỡ Kate ngồi lên yên, Bá tước ngồi sau bế nàng và cho ngưa. đi bước một ra khỏi cánh rừng.
Danny và Willy còn đứng lại, im lặng hồi lâu, người nọ liếc nhìn người kia. Cuối cùng, Danny lên tiếng trước.
− Làm gì bây giờ, Willy?
− Làm gì ấy à? Rõ quá rồi. Trong tay chúng ta có một cái xác và chúng ta phải đi Dymchurch khai báo với quan toà- Willy thở dài sườn sượt.
− Không được đâu!
− Tại sao?
− Rõ ràng quá rồi. Anh đã đưa áo khoác cuả anh cho Kate. Bây giờ anh chỉ còn độc cái sơ mi. Không thể đến trình toà trong y phục tuềnh toàng như vậy!
Willy rọi sâu vào mắt Danny.
− Khá đấy, chú em, chú đã học được nhiều điều. Chú có triển vọng đấy. Thôi, vứt mẹ thằng vô lại này cho chim kền kền xử lý. Chúng ta về thôi.
Tháng Mười chứng kiến nhiều thay đổi! Danny quay trở lại Cambridge và tham gia vào mọi trò nghịch ngợm mà chàng có thể tưởng tượng ra. Kate và Branwell quay về dinh thự Mannering ở London. Nell và thuyền phó Hatch đã tìm thấy sự yên ấm và hoà hợp trong cuộc hôn nhân của họ. Sarah, theo một cách khó hiểu, vẫn để ông già John lẵng nhẵng bám theo mình, nhưng chẳng ai biết được bao giờ bà mới quyết định kết thúc cuộc sống goá bụa ! Perry rút cuộc cũng cưới được cô gái kếch sù Clifford, và chỉ có Chúa mới biết tương lai của họ ra sao. Mirabel và cô em gái đã thoát được sang Paris an toàn và được trả công hậu hĩnh. Hỉ hả với chiến tích của mình, họ lên đường đi Venice và lui về dinh thự Mirabel, để rồi cuối cùng cũng được nhìn thấy thành qủa những nỗ lực chính trị của họ. Ngày 20 tháng 10 năm 1805, liên minh thứ ba hoàn toàn tan rã. Tuy nhiên, thủ tướng Pitt đã bù lại tổn thất này bằng một trận đánh đã biến nước Anh thành một cường quốc hải quân. Ngày 21 tháng 10 năm 1805, chỉ một ngày sau khi liên minh thứ ba sụp đổ, đô đốc Nelson dẫn hạm đội của mình đối đầu với hạm đội Pháp ở Trafalgar. Ông đã thắng trận, nhưng đổi lại bằng sự hy sinh của chính mình.
Cả nước Anh thương tiếc vị đô đốc qủa cảm ấy. Riêng Bá tước Mannering buồn không tả xiết.
Mấy ngày sau cái chết của Nelson, Branwell đang ngồi trong thư phòng, buồn rầu suy ngẫm về số mệnh của con người thì Kate ùa vào, nhảy lên lòng chàng.
− Anh có thích đặt tên bé là Nelson không?- nàng hỏi, tràn đầy hân hoan.
− Cái gì? Em lảm nhảm cái gì vậy, cưng?- Chàng lơ đãng nói- Đặt tên cho ai?
− Con trai chúng ta chứ còn ai nữa!- nàng đưa mắt nhìn sang mặt bàn- Anh đang soạn bài phát biểu ở Nghị viện vào ngày mai đấy à? Ồ, nhanh lên, không có Willy và Brummel xộc đến bây giờ đấy. Em đã mời...
− Con trai chúng ta?- Bá tước cắt ngang, mặt thộn ra. Rồi như sực tỉnh, chàng reo lên- Kate, Kate ...em có bầu rồi đấy ư?
− Sao lại không hả anh chàng của em?- nàng chun môi hỏi lại.
Chàng đưa tay vuốt nhẹ vòng bụng thanh mảnh của nàng, thầm ngạc nhiên sao một đứa bé, đứa con của chàng lại có thể chui gọn trong một tạo vật nhỏ nhắn đến nhường này. Rồi môi chàng tìm đến môi nàng, và nụ hôn của họ, hơn lúc nào hết, lại như thưở ban đầu.