Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 29-09-2009, 08:46 AM
Bạch Ngọc Tuyết Bạch Ngọc Tuyết is offline
 
Tham gia: Sep 2008
Bài gởi: 455
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 25
Thanked 343 Times in 207 Posts
Phong Kiều dạ bạc - Trương Kế

He he, sáng nay vô FaceBook thì thấy có một người bạn viết trên đó

Sơ tam, sơ tứ nguyệt mông lung
Bán tự ngân câu bán tự cung
Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn
Bán cầm thủy để, bán cầm không


Thấy hay quá nên mới tìm hiểu vô tình tìm được giai thoại về bài thơ này.

Hà San Tự là một ngôi chùa nhỏ nằm ở bên ngoài thành Cô Tô, thuộc Tây Huyện, tỉnh Giang Tô, Trung Quốc.

Một đêm nọ trăng đã gần tàn nhưng sư cụ trong chùa vẫn trằn trọc không ngủ được vì bài thơ thất ngôn tứ tuyệt mà sư cụ làm được hai câu đầu thì “tắc tị”:

Sơ tam, sơ tứ nguyệt mông lung
Bán tự ngân câu bán tự cung


Dịch nghĩa:

Mồng ba, mồng bốn, mặt trăng mờ mờ,
Nửa như móc bạc, nửa tựa cái cung


Thấy sư cụ trằn trọc làm thơ, chú tiểu theo hầu cũng trằn trọc không ngủ được (cũng có thể là không dám ngủ! :0 (20): ). Lát sau, chú xin phép sư cụ đọc hai câu thơ mà chú mạn phép làm trong lúc trằn trọc cùng sư cụ:

Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn,
Bán trầm thủy để, bán phù không.


Dịch nghĩa:

Một chiếc bình ngọc chia làm hai mảnh,
Nửa chìm đáy nước nửa nổi trên trời.


Thật ngẫu nhiên, hai câu thơ của sư cụ cùng hai câu thơ của chú tiểu hợp thành một bài thơ thất ngôn tứ tuyệt rất hoàn chỉnh:

Sơ tam, sơ tứ nguyệt mông lung
Bán tự ngân câu bán tự cung
Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn,
Bán trầm thủy để, bán phù không.


Bản dịch của Trần Trọng San:

Mồng ba mồng bốn trăng mờ,
Nửa dường móc bạc, nửa như cung trời.
Một bình ngọc trắng chia hai,
Nửa chìm đáy nước, nửa cài từng không.


Sư cụ mừng quá, gọi chú tiểu lên lầu gióng một hồi đại hồng chung để cám ơn Trời Phật đã ban hai thầy trò một bài thơ hay.

Đêm hôm đó, trên bước đường lữ thứ của mình tại bến Phong Kiều cạnh chùa Hà San, thi sĩ Trương Kế cũng không sao ngủ được. Bài thơ của ông cũng mới làm được có hai câu đầu thì “đứt mạch”:

Nguyệt lạc, ô đề, sương mạn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên


Nhà thơ trằn trọc mãi vì không tìm ra thi hứng để hoàn tất hai câu cuối. Bỗng tiếng chuông chùa vọng đến. Thi sĩ mừng rỡ hơn còn cả bắt được vàng, ông chấp bút hoàn thành nốt hai câu cuối và để lại cho đời một thi ca tuyệt tác:

Nguyệt lạc, ô đề, sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hà San tự
Dạ bán chung thanh đáo khác thuyền.


Dịch nghĩa:

Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời
Hàng cây phong và bếp lửa thuyền chài cùng trong một giấc ngủ buồn
Chùa Hà San bên ngoài thành Cô Tô
Nửa đêm bỗng nghe tiếng chuông chùa vọng đến thuyền ai.


Bản dịch của Trần Trọng San:

Trăng tà, tiếng quạ vẳng sương rơi,
Sầu đượm hàng phong, giấc lửa chài.
Ngoài lũy Cô Tô, chùa vắng vẻ,
Nửa đêm chuông vẳng đến thuyền ai.


Bản dịch của Tản Đà:

Trăng tà, tiếng quạ kêu sương,
Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

======

Hì hì ai biết bản tiếng Trung thì post lên dùm em, em ko biết :D

===================
Bài thơ của vị sư và chú tiểu

初 三 初 四 月 瞢 胧
半 似 银 钩 半 似 弓
一 片 玉 湖 分两 断
半 沉 水 底 半 浮 空

----

Phong Kiều dạ bạc

楓 橋 夜 泊

月 落 烏 啼 霜 滿 天,
江 楓 漁 火 對 愁 眠。
姑 蘇 城 外 寒 山 寺,
夜 半 鐘 聲 到 客 船



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của Bạch Ngọc Tuyết

Chữ ký của Bạch Ngọc Tuyết

Last edited by Bạch Ngọc Tuyết; 29-09-2009 at 02:20 PM.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #2  
Old 29-09-2009, 08:49 AM
Nấm's Avatar
Nấm Nấm is offline
Bất Diệt Ma Tôn
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Nơi có gió...
Bài gởi: 1,479
Thời gian online: 1 ngày 14 giờ 21 phút
Xu: 0
Thanks: 1,805
Thanked 1,346 Times in 395 Posts
tem..................
Tài sản của Nấm

Chữ ký của Nấm
Với thế giới bạn chỉ là một cá nhân, nhưng với một ai đó, bạn có thể là cả thế giới!
Hãy nhấn nút 'Cảm Ơn' để gửi lời cảm ơn đến người viết bài
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Old 29-09-2009, 08:50 AM
shiweihan123 shiweihan123 is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Jun 2009
Bài gởi: 4
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
初 三 初 四 月 瞢 胧
半 似 银 钩 半 似 弓
一 片 玉 湖 分两 断
半 沉 水 底 半 浮 空
Tài sản của shiweihan123

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #4  
Old 29-09-2009, 08:52 AM
Tiểu Phùng's Avatar
Tiểu Phùng Tiểu Phùng is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: Sep 2008
Đến từ: Ma Giáo....
Bài gởi: 279
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 428
Thanked 215 Times in 46 Posts
Tặng tỷ bản tiếng trung

楓橋夜泊


Phong Kiều dạ bạc


Nửa đêm đậu bến Phong Kiều

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船
Tài sản của Tiểu Phùng

Chữ ký của Tiểu Phùng
[SIZE="4"][COLOR="Purple"][CENTER][MARQUEE]Bất Tương Phùng-Ẩn giả lười nhất 4vn[/MARQUEE][/CENTER][/COLOR][/SIZE]
[CENTER][IMG]http://i517.photobucket.com/albums/u335/phung_ga/20100311105813689-1.jpg[/IMG][/CENTER]

[CENTER][SPOILER][CENTER][IMG]http://i517.photobucket.com/albums/u335/phung_ga/20321fycuodflse.gif[/IMG][/CENTER]
Ba nhân vật : Nấm , vinh , út [/SPOILER][/CENTER]
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #5  
Old 29-09-2009, 08:53 AM
Bạch Ngọc Tuyết Bạch Ngọc Tuyết is offline
 
Tham gia: Sep 2008
Bài gởi: 455
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 25
Thanked 343 Times in 207 Posts
He he thank Pé Phùng :D
.....................................
Tài sản của Bạch Ngọc Tuyết

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
phong kiều dạ bạc, phong kieu da bac

Ðiều Chỉnh


©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™