Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #11  
Old 07-07-2008, 09:16 AM
inetd82's Avatar
inetd82 inetd82 is offline
Hà Nội ơi, còn cồn cào chi nữa.
Những kỷ niệm xưa có bao giờ quên!
 
Tham gia: May 2008
Bài gởi: 97
Thời gian online: 1 ngày 15 giờ 2 phút
Xu: 0
Thanks: 2
Thanked 111 Times in 36 Posts
學奕棋

閑坐無聊學奕棋
千兵萬馬共驅馳
進攻退守應神速
高才疾足先得之

眼光應大心應細
堅決時時要進攻
錯路雙車也沒用
逢時一卒可成功

雙方勢力本平均
勝利終須屬一人
攻守運籌無漏著
才稱英勇大將軍


***********

Học dịch kỳ


Nhàn tọa vô liêu học dịch kỳ
Thiên binh vạn mã cộng khu trì;
Tấn công thoái thủ ưng thần tốc,
Cao tài tật túc tiên đắc chi.

Nhãn quang ưng đại tâm ưng tế
Kiên quyết thời thời yếu tấn công
Thác lộ song xa dã một dụng
Phùng thời nhất tốt khả thành công?

Song phương thế lực thản bình quân
Thắng lợi chung tu thuộc nhất nhân;
Công thủ vận trù vô lậu trước,
Tài xưng anh dũng đại tướng quân.


*************

Học đánh cờ


Nhàn rỗi đem cờ học đánh chơi,
Thiên binh vạn mã đuổi nhau hoài;
Tấn công, thoái thủ nên thần tốc,
Chân lẹ, tài cao ắt thắng người.

Phải nhìn cho rộng suy cho kỹ,
Kiên quyết, không ngừng thế tấn công;
Lạc nước, hai xe đành bỏ phí,
Gặp thời, một tốt cũng thành công.

Vốn trước hai bên ngang thế lực,
Mà sau thắng lợi một bên giành;
Tấn công, phòng thủ không sơ hở,
Đại tướng anh hùng mới xứng danh.
Tài sản của inetd82


Last edited by inetd82; 07-07-2008 at 04:13 PM.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #12  
Old 07-07-2008, 04:05 PM
inetd82's Avatar
inetd82 inetd82 is offline
Hà Nội ơi, còn cồn cào chi nữa.
Những kỷ niệm xưa có bao giờ quên!
 
Tham gia: May 2008
Bài gởi: 97
Thời gian online: 1 ngày 15 giờ 2 phút
Xu: 0
Thanks: 2
Thanked 111 Times in 36 Posts
望月

獄中無酒亦無花
對此良宵奈若何
人向窗前看明月
月從窗隙看詩家


*************

Vọng nguyệt

Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà ?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.

*************

Ngắm trăng


Trong tù không rượu cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ.
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Tài sản của inetd82

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #13  
Old 08-07-2008, 04:36 PM
inetd82's Avatar
inetd82 inetd82 is offline
Hà Nội ơi, còn cồn cào chi nữa.
Những kỷ niệm xưa có bao giờ quên!
 
Tham gia: May 2008
Bài gởi: 97
Thời gian online: 1 ngày 15 giờ 2 phút
Xu: 0
Thanks: 2
Thanked 111 Times in 36 Posts
中秋

中秋秋月圓如鏡
照燿人間白似銀
家裡團圓吃秋節
不忘獄裡吃愁人

獄中人也賞中秋
秋月秋風帶點愁
不得自由賞秋月
心隨秋月共悠悠


***********

Trung thu


Trung thu thu nguyệt viên như kính
Chiếu diệu nhân gian bạch tự ngân
Gia lý đoàn viên ngật thu tiết
Bất vong ngục lý ngật sầu nhân.

Ngục trung nhân dã thưởng trung thu
Thu nguyệt thu phong đới điểm sầu
Bất đắc tự do thưởng thu nguyệt
Tâm tùy thu nguyệt cộng du du!


***********

Trung thu


Trung thu vành vạnh mảnh gương thu,
Sáng khắp nhân gian bạc một màu;
Sum họp nhà ai ăn tết đó,
Chẳng quên trong ngục kẻ ăn sầu.

Trung thu ta cũng tết trong tù,
Trăng gió đêm thu gợn vẻ sầu;
Chẳng được tự do mà thưởng nguyệt,
Lòng theo vời vợi mảnh trăng thu.
Tài sản của inetd82

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #14  
Old 08-07-2008, 04:39 PM
inetd82's Avatar
inetd82 inetd82 is offline
Hà Nội ơi, còn cồn cào chi nữa.
Những kỷ niệm xưa có bao giờ quên!
 
Tham gia: May 2008
Bài gởi: 97
Thời gian online: 1 ngày 15 giờ 2 phút
Xu: 0
Thanks: 2
Thanked 111 Times in 36 Posts
雙十日解往天保

家家結綵與張燈
國慶歡聲舉國騰
我卻今天被綁解
逆風有意阻飛鵬


************

Song thập nhật giải vãng Thiên Bảo


Gia gia kết thái dữ trương đăng
Quốc khánh hoan thanh cử quốc đằng
Ngã khước kim thiên bị bang giải
Nghịch phong hữu ý trở phi bằng.


************

Tết Song thập bị giải đi Thiên Bảo


Nhà nhà hoa kết với đèn giăng,
Quốc khánh reo vui cả nước mừng;
Lại đúng hôm nay ta bị giải,
Oái oăm gió cản cánh chim bằng.
Tài sản của inetd82


Last edited by inetd82; 08-07-2008 at 10:49 PM.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #15  
Old 09-07-2008, 09:26 AM
inetd82's Avatar
inetd82 inetd82 is offline
Hà Nội ơi, còn cồn cào chi nữa.
Những kỷ niệm xưa có bao giờ quên!
 
Tham gia: May 2008
Bài gởi: 97
Thời gian online: 1 ngày 15 giờ 2 phút
Xu: 0
Thanks: 2
Thanked 111 Times in 36 Posts
走路

走路才知走路難
重山之外又重山
重山登到高峰後
萬里與圖顧盼間


***********

Tẩu lộ


Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan
Trùng san chi ngoại hựu trùng san
Trùng san đăng đáo cao phong hậu
Vạn lý dư đồ cố miện gian.


***********

Đi đường


Đi đường mới biết gian lao,
Núi cao rồi lại núi cao trập trùng;
Núi cao lên đến tận cùng,
Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.
Tài sản của inetd82

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
自勉 nhat ky trong tu, nhat ky trong tu,



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™