Tên quái, skill, các loại tài liệu thì đúng là phải đi tham khảo nhiều nguồn để có tên (tạm gọi là) hay. Độc giả người Việt mình đọc thì thường cảm thấy tên Hán Việt nghe nó sẽ hoành tráng và oai hơn, trong khi tác giả Tàu nhiều khi nó viết cái tên nghĩa bình thường bằng tiếng Trung (kiểu như "trâu vàng chín sừng" chẳng hạn), khi dịch ra tiếng Việt nghe nó mới oai như vậy
Còn về ý kiến của tucuibap thì mình xin diễn giải thế này: bối cảnh GIỐNG bối cảnh Tàu khác với bối cảnh LÀ ở Tàu. Thời phong kiến của Việt Nam về cơ bản cũng có rất nhiều cái do ảnh hưởng nên cũng giống bối cảnh bên Tàu nốt, Hàn cũng đại khái thế, nếu có truyện tả Việt Nam thời xưa chẳng lẽ cũng bảo "bối cảnh Tàu", thế thì hơi oan.
Về vụ tên, cái này là do bác đọc truyện Tàu nhiều nên quen tên của Tàu, khi đã đọc kha khá truyện của người Việt rồi thì sẽ dần có cảm giác tên tiếng Việt cũng chẳng sao cả - vấn đề thói quen thôi. Trong truyện cũng có những nhân vật tên kiểu Tàu nên không đến nỗi bị dội đâu
Tác giả ở đâu cũng vậy thôi, khi bắt đầu viết truyện thì thường sẽ nghĩ tới lựa chọn nhân vật có quốc tịch giống mình, như thế thì việc thể hiện lối suy nghĩ và vốn tri thức xã hội chung của nhân vật gần gũi, chân thật hơn. Mình không biết đời sống xã hội, lối suy nghĩ của một người Trung bình thường ra sao thì làm sao có thể mô tả hay được. Hơn nữa nvc của truyện mình là một thằng xuyên không nhưng vẫn hay suy nghĩ theo kiểu người hiện đại, nên yếu tố này cũng sẽ giúp mình viết dễ hơn