Ghi chú đến thành viên
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 12-12-2009, 08:43 AM
Tiểu Phùng's Avatar
Tiểu Phùng Tiểu Phùng is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: Sep 2008
Đến từ: Ma Giáo....
Bài gởi: 279
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 428
Thanked 215 Times in 46 Posts
"Bản kiều hiểu biệt"

回 望 高 城 落 曉 河
長 亭 窗 戶 壓 微 波
水 仙 慾 上 鯉 魚 去
一 夜 芙 蓉 紅 淚 多

Lý Thương Ẩn .
Hồi vọng cao thành lạc hiểu hà
Trường đình song hộ áp vi ba
Thuỷ tiên dục thượng lý ngư khứ
Nhất dạ phù dung hồng lệ đa


Nhìn lại thành cao rơi (bóng) xuống dòng sông buổi sáng
Hai cánh cửa trường đình che khuất làn sóng nhỏ
Thủy tiên muốn cưỡi cá chép đi
Một tối phù dung lệ đỏ nhòa



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của Tiểu Phùng

Chữ ký của Tiểu Phùng
[SIZE="4"][COLOR="Purple"][CENTER][MARQUEE]Bất Tương Phùng-Ẩn giả lười nhất 4vn[/MARQUEE][/CENTER][/COLOR][/SIZE]
[CENTER][IMG]http://i517.photobucket.com/albums/u335/phung_ga/20100311105813689-1.jpg[/IMG][/CENTER]

[CENTER][SPOILER][CENTER][IMG]http://i517.photobucket.com/albums/u335/phung_ga/20321fycuodflse.gif[/IMG][/CENTER]
Ba nhân vật : Nấm , vinh , út [/SPOILER][/CENTER]

Last edited by Tiểu Phùng; 05-01-2010 at 01:16 PM.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #2  
Old 05-01-2010, 12:43 PM
locchoc08's Avatar
locchoc08 locchoc08 is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: Viet Nam - TP HCM
Bài gởi: 308
Thời gian online: 4 tháng 2 tuần 3 ngày
Xu: 0
Thanks: 9,252
Thanked 39 Times in 26 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi Bất Tương Phùng View Post
回 望 高 城 落 曉 河
長 亭 窗 戶 壓 微 波
水 仙 慾 上 鯉 魚 去
一 夜 芙 蓉 紅 淚 多

Hồi vọng cao thành lạc hiểu hà
Trường đình song hộ áp vi ba
Thuỷ tiên dục thượng lý ngư khứ
Nhất dạ phù dung hồng lệ đa


Nhìn lại thành cao rơi (bóng) xuống dòng sông buổi sáng
Hai cánh cửa trường đình che khuất làn sóng nhỏ
Thủy tiên muốn cưỡi cá chép đi
Một tối phù dung lệ đỏ nhòa

Kính lão Bất Tương Phùng !
Bài thơ hay quá, và lạ ! Nhưng khó dịch quá. Tại hạ không hiểu mấy chữ "Trường đình, thủy tiên, phù dung" là cái gì, và ám chỉ ai. Đành gựong gạo dịch đại vậy. Mong được nghe ý kiến của lão và các huynh đệ tỷ muội ...

Và đây là sản phẩm tầm phào của tại hạ ...


Buổi sớm bên cầu ly biệt


Buổi sớm quay nhìn lại
Bóng thành lạc sông xa
Cánh cửa thuyền che khuất
Con sóng nhỏ đẩy xa …
Tiên cưỡi cá chép vội
Nước không chảy lại nhà
Tối nào nhìn trông đợi
Phù dung ai lệ nhòa
Tài sản của locchoc08

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Old 05-01-2010, 01:36 PM
Tiểu Phùng's Avatar
Tiểu Phùng Tiểu Phùng is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: Sep 2008
Đến từ: Ma Giáo....
Bài gởi: 279
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 428
Thanked 215 Times in 46 Posts
Trích:
Lê Nguyễn Lưu chú thích: Phù dung là: 1. Tên một loài hoa, thường chỉ người con gái đẹp. 2. Chỉ thủy phù dung tức hoa sen. Hầu hết các thi nhân xài chữ phù dung để chỉ thủy phù dung. Trong bao nhiêu thơ Đường có trên 400 bài xài chữ phù dung, chỉ thấy có 2 bài xài chữ thủy phù dung. Đó là Thái Liên Khúc của Vương Bột và Khí Phụ Từ của Cố Huống.

Trở lại bài Bản Kiều Hiểu Biệt của Lý Thương Ẩn, trong câu 4, hai ẩn dụ Thủy tiên và Lý ngư tương tác hay tương phản và phải được hiểu như thế nào?


Liệu phải chăng " phù dung đỏ lệ suốt đêm dài " hàm ý về nước mắt nhạt nhòa của người con gái , hay chỉ là giọt sương trên cách hoa phù dung buổi ban mai .

Trích:
Trong Trường Hận Ca, Bạch Cư Dị có nhắc đến hoa phù dung trong đoạn dưới đây:

归来池苑皆依旧 Quy lai trì uyển giai y cựu
太液芙蓉未央柳 Thái Dịch phù dung Vị Ương liễu
芙蓉如面柳如眉 Phù dung như diện liễu như mi
对此如何不泪垂 Đối thử như hà bất lệ thùy
Còn về Thủy tiên ???

Trích:
Căn cứ vào lịch hoa của Trung Quốc thời xưa, tháng 11 ứng với hoa Thuỷ Tiên. Thuỷ Tiên chính là Lạc Thần.

Hoa thuỷ tiên một cánh gọi là "Kim Trản Ngân Đài". Thuỷ tiên cánh kép gọi là: "Ngọc linh lung".
Thủy tiên đã cưỡi cá chép vàng đi mất , nó hàm chứa cái gì , có vẻ mông lung và hư ảo quá .

Hay đơn giản thủy tiên và phù dung chỉ là những kẻ yêu nhau , nhưng rồi trái tim đổi thay , để rồi có người tim vỡ .
Tài sản của Tiểu Phùng

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #4  
Old 05-01-2010, 02:25 PM
CmLoveHc CmLoveHc is offline
Tử Sỹ 4vn
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Thiên Đường
Bài gởi: 43
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 848
Thanked 5 Times in 4 Posts
đọc không hiểu lắm những vẫn thanks cái đã :))
Tài sản của CmLoveHc

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #5  
Old 05-01-2010, 02:30 PM
locchoc08's Avatar
locchoc08 locchoc08 is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: Viet Nam - TP HCM
Bài gởi: 308
Thời gian online: 4 tháng 2 tuần 3 ngày
Xu: 0
Thanks: 9,252
Thanked 39 Times in 26 Posts
Thank bác Bất Tương Phùng ! Chú giải rõ ràng lắm nhưng có điều hơi lạ lẫm với kẻ ít học như đệ đây. Cảm ơn bác đã phản hồi. Hẹn lần tới đệ lại Việt hóa bài thơ Đường này nữa = thơ lục bát hoặc thất ngôn
Tài sản của locchoc08

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Ðiều Chỉnh


©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™