Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 06-07-2011, 11:27 PM
vudt vudt is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: Việt Nam
Bài gởi: 6
Thời gian online: 3 phút 28 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Vương Chiêu Quân (Lý Bạch)

有所思

漢家秦地月,
流影照明妃。
一上玉關道,
天涯去不歸。
漢月還從東海出,
明妃西嫁無來日。
燕支長寒雪作花,
蛾眉憔悴沒胡沙。
生乏黃金枉圖畫,
死留青冢使人嗟。


Vương Chiêu Quân
Hán gia Tần địa nguyệt,
Lưu ảnh chiếu Minh Phi.
Nhất thướng Ngọc Quan đạo,
Thiên nhai khứ bất quy.
Hán nguyệt hoàn tòng Đông Hải xuất,
Minh Phi tây giá vô lai nhật.
Yên Chi trường hàn tuyết tác hoa,
Nga mi tiều tuỵ một Hồ sa.
Sinh phạp hoàng kim uổng đồ hoạ,
Tử lưu thanh trủng sử nhân ta

Nguồn: thivien.net



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của vudt

Chữ ký của vudt
Ngạo Du Thư Sinh
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #2  
Old 08-08-2011, 05:57 PM
Bạch Phi's Avatar
Bạch Phi Bạch Phi is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Aug 2011
Bài gởi: 67
Thời gian online: 1 giờ 49 phút 16 giây
Xu: 0
Thanks: 12
Thanked 67 Times in 35 Posts
không biết các hạ có bản dịch thơ không vậy ạ ?
Tài sản của Bạch Phi

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Ðiều Chỉnh


©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™