Đề nghị Smod để topic này lên trên cao, cho những dịch giả mới vào đọc. ngoài ra theo đệ bây giờ tính sao cho dịch giả phải thêm yêu cầu 1 sao dịch ko bị mắc những lỗi trên, 2 sao thì phải có văn phong riêng, 3 sao phải biên được chương mình hoặc biên cho người khác được.Chứ nếu chỉ tính theo số chương ko thì chưa đủ.
Tại hạ chỉ dị ứng với việc tiếng Việt sai chính tả tùm lum. Nào là hỏi, ngã, nào là x, s, có vài dịch giả bị ngọng còn l, n loạn xì ngầu. Chấm, phẩy, tên riêng thì thích gì viết nấy. Dịch giả hay phăng câu, phăng ý ra, nếu đã dịch đến chỗ không biết phải liếc tiếng Anh, dò Thiều Chửu, dùng từ điển Hán Việt trên mạng, sau khi dịch xong phải đối chiếu bản đã biên tập để biết mình sai chỗ nào.
Một biện pháp rất hay của huynh Tepga là bật chế độ sửa lỗi trong Word (double click vào cụm từ TRK ở cạnh dưới của Word) thì khi biên tập viên sửa gì, Word sẽ tự động ghi chép vào bên cạnh. Tuy hơi rối rắm nhưng rất okie cho những ai muốn cầu tiến.
Vấn đề ko phải là chỗ sửa như nào, mà là sửa rất mệt, sửa đi sửa lại dịch giả mới rất hay dính những lỗi như vậy. Các bạn làm 1 chương chỉ mất 1-2 tiếng, nhưng biên tập mà biên thật kĩ thậm chí là 3-4 tiếng, còn lâu hơn bọn tôi tự dịch. Cần những dịch giả tâm huyết cố gắng dịch , theo dõi bản sửa 1 thời gian tự khắc sẽ tăng tay nghề.