Ghi chú đến thành viên
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 28-05-2008, 10:02 PM
Adamsmith's Avatar
Adamsmith Adamsmith is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Nơi có lá vàng rơi.
Bài gởi: 392
Thời gian online: 2 tháng 0 tuần 2 ngày
Xu: 801
Thanks: 185
Thanked 41 Times in 24 Posts
3 anh nhà thơ so hơn kém!

Hôm nay ngồi đọc lại mấy bài thơ Đường (Tangshi - Đường Thi), nhớ chuyện thời Đường, có ba gã điên là Vương Xương Linh, Cao Thích, và Vương Chi Hoán rủ nhau đi nhậu. Mới uống vài be, có một phe nhà giàu mời được 4 em ca kĩ lên ngồi cách một đoạn. Đến lúc 4 cô í sắp hát, thì ba gã điên bảo nhau: xem xem thơ của anh nào được hát nhiều nhất thì thơ của người đó nhất.

Cô đầu tiên cất tiếng hát, đó là bài: Phù Dung Lâu tống Tân Tiệm (Lầu Phù Dung tiễn Tân Tiệm) của Vương Xương Linh (Wang Chang Ling).

芙蓉樓送辛漸

寒雨連江夜入吳
平明送客楚山孤
洛陽親友如相問
一片冰心在玉壺

Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
Bình minh tống khách Sở sơn cô
Lạc Dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ


Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu như sau:

Về Ngô sông lạnh tối mưa rơi
Tiễn khách rạng ngày núi Sở côi .
Bằng hữu Lạc Dương thương tưởng hỏi
Ngọc hồ băng giá cõi lòng tôi.


Vương Xương Linh bèn đưa tay viết lên tường: Một bài tuyệt cú.

Cô thứ hai cất tiếng hát. Vừa hay, đó là bài: Tống tiền Vệ huyện Lý Thẩm thiếu phủ (Tiễn thiếu phủ Lý Thẩm (bạn của Cao Thích), trước làm Vệ huyện), của Cao Thích.

送前衛縣李審少府

高適

黄鸟翻翻楊柳垂
春風送客使人悲
怨別自惊千里外
論交卻憶十年時
雲開汶水孤帆远
路遶涼山匹馬踟
此地從來可乘興
留君不住益淒期

Hoàng điểu phiên phiên dương liễu thùy ,
Xuân phong tống khách sử nhân bi .
Oán biệt tự kinh thiên lý ngoại ,
Luận giao khước ức thập niên thì .
Vân khai Vấn Thủy cô phàm viễn ,
Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã trì .
Thử địa tòng lai khả thừa hứng ,
Lưu quân bất trú, ích thê kỳ.


Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn như sau:

Chim hoàng oanh thoăn thoắt
Trong đám liễu thướt tha
Buồn dâng giữa gió Xuân qua
Tiễn người về cuối trời xa ngàn trùng
*
Mười năm qua tình bạn
Sực nhớ lại đau lòng
Rẽ mây buồm khuất trên sông
Quanh co nẻo núi bụi hồng vó câu
Chốn đây tình nghĩa đậm sâu
Giữ người chẳng được dạ sầu chứa chan.


Cao Thích bèn đưa tay viết lên tường: Một bài tuyệt cú.

Cô đào thứ ba cất tiếng hát, vừa hay, lại là một tác phẩm của Vương Xương Linh, đó là bài Trường Tín Thu từ (Khúc hát mùa thu ở Trường Tín).

長信秋詞
王昌齡

金井梧桐秋葉黃,
珠簾不卷夜來霜。
熏籠玉枕無顏色,
臥聽南宮清漏長。

Kim tỉnh ngô đồng thu diệp hoàng,
Châu liêm bất quyển dạ lai sương.
Huân lung ngọc chẩm vô nhan sắc,
Ngoạ thính Nam Cung thanh lậu trường.


Bản dịch của Nguyễn phước Hậu như sau:

Thu úa ngô đồng vàng giếng khơi
Rèm châu không cuộn sợ sương rơi
Sắc phai, gối ngọc, lò hương ấm
Nằm lắng Nam Cung nhỏ giọt dài.


Vương Xương Linh lại đưa tay viết lên tường: Một bài tuyệt cú.

Bốn cô, ba cô đã hát, 2 tác phẩm của Vương Xương Linh, như vậy đã biết ai là người thắng cuộc. Vương Chi Hoán nổi khùng, chỉ cô đào còn lại, cũng là cô đẹp nhất, nói rằng: Chờ cô này hát, nếu không phải là thơ của ta thì ta không bao giờ dám so đọ với các anh nữa, nhược bằng thơ của ta thì các anh phải kiu ta bằng Thầy...

Cuối cùng, cô đào xinh đẹp ấy cất tiếng hát. Thật bất ngờ, đó là bài Xuất tái (Lương Châu từ) của gã điên Vương Chi Hoán.

出塞
(凉州词)

王之渙

黃河遠上白雲間, 一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳, 春風不度玉門關。

Hoàng hà viễn thướng bạch vân gian
Nhất phiến cô thành vạn nhận san
Khương địch hà tu oán dương liễu
Xuân phong bất độ Ngọc môn quan.


Bản dịch của Tương Như như sau:

Khúc Lương Châu

Hoàng hà, mây trắng liền nhau
Thành côi một mảnh, núi cao tiếp trời
Thổi chi Chiết Liễusáo ơi
Gió xuân đâu lọt ra ngoài Ngọc Môn.


Vương Chi Hoán vỗ tay, cười ngất, nói: Lũ quê mùa, ta nói có sai đâu.

Đúng thật, một đoạn ngắn 4 câu 28 chữ, khí thế hùng vĩ, sâu lắng khôn dò, mô tả đủ loại tâm trạng. Từ tâm trạng của người chinh phụ, đến tâm trạng của kẻ chinh phu. Tâm trạng của người đọc trước khí thế hùng vĩ nơi biên tái.

Tụi nhà giàu thuê ca kĩ kia có biết ất giáp gì đâu. Nghe ba gã điên cãi nhau, bèn sang kiếm chuyện, mới biết đó lại là ba "anh tài", bèn mời qua nhậu lấy le luôn. Ba gã nghe vậy mừng quá, theo sang, uống rượu chùa suốt ngày hôm đó.



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của Adamsmith

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™