Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Truyện dịch - 4vn.eu >

Convert Đường

> Câu lạc bộ Cẩm Y Vệ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 21-11-2011, 10:28 AM
Grenadio Grenadio is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Apr 2010
Bài gởi: 25
Thời gian online: 5 giờ 14 phút 11 giây
Xu: 0
Thanks: 17
Thanked 3 Times in 3 Posts
Một số lỗi thường gặp khi convert và dịch từ bản convert

Ta đang xem Thôn phệ tinh không (e-book tải từ 4vn), thấy bức xúc nên post lên đây cho mọi người tham khảo:

Ta không biết Trung văn, Trung ngữ, chỉ dùng QT để xem truyện Tàu. Ta mấy bản vietphrase mà mọi người bảo là "chuẩn" vẫn còn rất nhiều lỗi chính tả, ngữ nghĩa.

Mà mọi người dựa vào bản convert đó để dịch, thì sẽ làm truyện có nhiều đoạn tối nghĩa và hiểu sai. Đây là một số lỗi mà ta nhận thấy trong khi đọc Thôn Phệ Tinh Không. Vừa đọc, ta vừa mở 1 document khác để note lại.

Hiện tại vừa đọc hết Q4 c16, thấy note nhiều quá rồi nên đưa lên đây.

Dưới đây là một số lỗi của vietphrase làm cho bản dịch sai:

Lỗi chính tả:
chú rễ, rể cây, chẳng lẻ, chổ, v.v… (còn nhiều nữa, nhưng nhớ chừng đó thôi. Mỗi lần đọc truyện là phải replace hết các lỗi này. Vì nhiều quá nên không thể gom vào Macro được, đọc đến đâu sửa đến đó)

keo kiệt = tồi tàn (vd: căn nhà keo kiệt, dáng vẻ keo kiệt?)
sáng lạn = rạng rỡ, xán lạn (cười sáng lạn, tương lai sáng lạn?)
thí điên thí điên = tí ta tí tởn, tung ta tung tẩy, tung tăng, ngúc ngoắc
tục tằng = thô dã, thô lậu, thô lỗ (tục tằn? ta chỉ biết thô lỗ cục cằn)
chỉa = chĩa, xỉa, găm, chỉ, cắm (chôm chỉa?)
mê mang = mờ mịt, mông lung (....)
nỉ non = thì thào
tương đương = tương đối, khá, tương đương nhau
mầm móng = hạt giống, mầm mống
ngạnh sinh sinh = cứng rắn, cường ngạnh
xoay ngang = trình độ, khả năng, mức độ

Phần dịch chưa ổn trong Thôn phệ tinh không:

- Như du long: Như rồng cuộn
- Kinh hỉ: mừng rỡ (nói/bước đến), niềm vui bất ngờ…; VP: để nguyên.
- Giảo sát: phanh xác, banh xác -› tan tành, vỡ vụn (Không hề có nghĩa thắt cổ)
- “Hảo!”: Tốt, Tốt lắm; nhưng có khi là: “Được!”
- “Ân!”: “Ưm!” (giọng mũi), đôi khi là Ừm, Hừm.
- Luân chuyển: xoáy tròn, xoay tròn (quay như bánh xe).
- Cổ: luồng, làn, dòng, tia; VP: luồng
- Đại lượng: một lượng lớn, một đống, hầu hết
- Sổ thập: mấy chục (không phải hơn mười – thập đa)
- thập bội: (gấp) mười lần
- Bất khả tư nghị: ‘Không tưởng’, Không thể nghĩ bàn, Không thể hiểu nổi, Không thể tưởng tượng được
- nhất động: chợt động
- ngoạn ý: cái thứ, cái đồ, cái thứ đồ
- loại gỗ: không biết từ gốc là gì, nhưng mang nghĩa là ‘chất liệu, chất’
- xe có rèm che: xe sáu bánh (hiện đại), cỗ xe (cổ trang).
- cưỡi phi cơ, cưỡi chiến cơ: lên máy bay, đi máy bay, lên chiến cơ đi
- yếu: phải, muốn, cần
- trận gió: trận gió (lốc), cơn gió (mạnh), làn gió (thoảng)

1. Bất quá:
VP: để nguyên
Đầu câu: Tuy vậy, Dù vậy, Tuy nhiên
Giữa câu: thì cũng chỉ là, chẳng qua cũng là
Cuối câu: không thể hơn.

2. Không sai: (lâu rồi không đọc VP bằng QT, quên mất từ gốc Hán Việt rồi, 'bất thác' hay 'một thác'?)
VP: không sai
Từ dùng để xác định: Đúng vậy, Đúng, Được
Từ dùng để đánh giá, khen tặng: Xuất sắc tuyệt đối: Giỏi lắm, Chính xác, Rất được, Rất tốt, Được lắm, Tốt lắm, Tuyệt vời, Không vừa…
(Khác với: Không tồi, không kém: Trung bình khá: Được đấy, Ổn đấy)
Cũng không tệ: cũng [rất tốt/ rất được/ được lắm/ tốt lắm]

3. Thiên a, lão thiên a, thiên nột:
VietPhrase thì ta thay hết bằng: “Trời đất!”
Dịch giả có thể dùng thêm: Trời ơi, Ối giời đất ơi, Trời, Trời ạ…

4. Từ tượng âm:
- Phốc xích: VP thay bằng “Phụp!”; phập, phụt, phịt, phẹt…
- Tư tư, ti ti: xì xì…
- Ca: xoẹt, soạt, soạch, sàn sạt…

5. Đồ lục: sơ đồ
Trùng từ Hán Việt với đồ lục: tàn sát (tàn sát đẫm máu)
Đổi bằng ‘đồ hình’.

6. Candace là tên con gái, ta chuyển thành Kendall
Ba ba thác= Babetta
Khắc la luân tư=Clarence
Mặc Hán Đức Sâm=Mc.Henderson

Trích:
Trích:
(ở đây theo ta nghĩ thì để nguyên “chấn phúc” hay hơn “biên độ lực”. “Chấn phúc”-chồng chất, có thể hiểu là lần này chồng lên lần khác, liên miên không ngừng. Nhưng bản dịch trước để là “biên độ lực” nên ta để nguyên. Các lão đọc tự hiểu là được)
(ta đổi hết thành điệp lực, chứ biên độ lực thì sai nghĩa)

_______
Kèm theo file word ta vừa đọc xong, đã biên tập lại (để dạng plaintext đọc cho nhẹ). Ta vừa đọc vừa sửa nên thế nào cũng còn sai sót.
Kèm thêm vietphrase ta đọc bộ cuối Chinese (lâu rồi không nhớ truyện võng du gì, mỗi lần đọc 1 kiểu truyện là phải lưu 1 VP khác).


Đề nghị admin thêm định dạng .7z vào mục 'File kèm theo' nhé, định dạng này nén document rất tốt. Chương trình này là mã nguồn mở, free (http://www.7-zip.org/), dùng thay winrar (licensed) không vấn đề gì.
_
Chúc vui.



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

File Kèm Theo To view attachments your post count must be 1 or greater. Your post count is 0 momentarily.
Tài sản của Grenadio


Last edited by Grenadio; 21-11-2011 at 02:34 PM. Lý do: Viết thiếu một đoạn nên bài viết khó hiểu
Trả Lời Với Trích Dẫn
Người này đã nói CÁM ƠN đến vài viết vô cùng hữu ích của Grenadio
  #2  
Old 21-11-2011, 11:23 AM
Grenadio Grenadio is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Apr 2010
Bài gởi: 25
Thời gian online: 5 giờ 14 phút 11 giây
Xu: 0
Thanks: 17
Thanked 3 Times in 3 Posts
Công cụ ta dùng để dồn đoạn, ghép đoạn trong MSWord:



Macro 1st & 3rd ta dùng phím tắt lần lượt là 'Ctrl + `' và 'Ctrl + Q', chỉ cần click vào vị trí phía trước điểm cần ngắt (nối) rồi bấm phím nóng là được.
Tài sản của Grenadio

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Old 21-11-2011, 11:37 AM
Độc Cô Huyết's Avatar
Độc Cô Huyết Độc Cô Huyết is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: Feb 2011
Bài gởi: 317
Thời gian online: 1 tháng 1 tuần 1 ngày
Xu: 123
Thanks: 6
Thanked 305 Times in 64 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi Grenadio View Post
Ta đang xem Thôn phệ tinh không (e-book tải từ 4vn), thấy bức xúc nên post lên đây cho mọi người tham khảo:

Ta không biết Trung văn, Trung ngữ, chỉ dùng QT để xem truyện Tàu. Ta mấy bản vietphrase mà mọi người bảo là "chuẩn" vẫn còn rất nhiều lỗi chính tả, ngữ nghĩa.

Ví dụ: chú rễ, rể cây, chẳng lẻ, chổ,…
keo kiệt = tồi tàn
sáng lạn = rạng rỡ, xán lạn
thí điên thí điên = tí ta tí tởn, tung ta tung tẩy, tung tăng, ngúc ngoắc
tục tằng = thô dã, thô lậu, thô lỗ
chỉa = chĩa, xỉa, găm, chỉ, cắm
mê mang = mờ mịt, mông lung
nỉ non = thì thào
tương đương = tương đối, khá, tương đương nhau
mầm móng = hạt giống, mầm mống
ngạnh sinh sinh = cứng rắn, cường ngạnh
xoay ngang = trình độ, khả năng, mức độ

Phần dịch chưa ổn trong Thôn phệ tinh không:

- Như du long: Như rồng cuộn
- Kinh hỉ: mừng rỡ (nói/bước đến), niềm vui bất ngờ…; VP: để nguyên.
- Giảo sát: phanh xác, banh xác -› tan tành, vỡ vụn (Không hề có nghĩa thắt cổ)
- “Hảo!”: Tốt, Tốt lắm; nhưng có khi là: “Được!”
- “Ân!”: “Ưm!” (giọng mũi), đôi khi là Ừm, Hừm.
- Luân chuyển: xoáy tròn, xoay tròn (quay như bánh xe).
- Cổ: luồng, làn, dòng, tia; VP: luồng
- Đại lượng: một lượng lớn, một đống, hầu hết
- Sổ thập: mấy chục (không phải hơn mười – thập đa)
- thập bội: (gấp) mười lần
- Bất khả tư nghị: ‘Không tưởng’, Không thể nghĩ bàn, Không thể hiểu nổi, Không thể tưởng tượng được
- nhất động: chợt động
- ngoạn ý: cái thứ, cái đồ, cái thứ đồ
- loại gỗ: không biết từ gốc là gì, nhưng mang nghĩa là ‘chất liệu, chất’
- xe có rèm che: xe sáu bánh (hiện đại), cỗ xe (cổ trang).
- cưỡi phi cơ, cưỡi chiến cơ: lên máy bay, đi máy bay, lên chiến cơ đi
- yếu: phải, muốn, cần
- trận gió: trận gió (lốc), cơn gió (mạnh), làn gió (thoảng)

1. Bất quá:
VP: để nguyên
Đầu câu: Tuy vậy, Dù vậy, Tuy nhiên
Giữa câu: thì cũng chỉ là, chẳng qua cũng là
Cuối câu: không thể hơn.

2. Không sai: (lâu rồi không đọc VP bằng QT, quên mất từ gốc Hán Việt rồi, 'bất thác' hay 'một thác'?)
VP: không sai
Từ dùng để xác định: Đúng vậy, Đúng, Được
Từ dùng để đánh giá, khen tặng: Xuất sắc tuyệt đối: Giỏi lắm, Chính xác, Rất được, Rất tốt, Được lắm, Tốt lắm, Tuyệt vời, Không vừa…
(Khác với: Không tồi, không kém: Trung bình khá: Được đấy, Ổn đấy)
Cũng không tệ: cũng [rất tốt/ rất được/ được lắm/ tốt lắm]

3. Thiên a, lão thiên a, thiên nột:
VietPhrase thì ta thay hết bằng: “Trời đất!”
Dịch giả có thể dùng thêm: Trời ơi, Ối giời đất ơi, Trời, Trời ạ…

4. Từ tượng âm:
- Phốc xích: VP thay bằng “Phụp!”; phập, phụt, phịt, phẹt…
- Tư tư, ti ti: xì xì…
- Ca: xoẹt, soạt, soạch, sàn sạt…

5. Đồ lục: sơ đồ
Trùng từ Hán Việt với đồ lục: tàn sát (tàn sát đẫm máu)
Đổi bằng ‘đồ hình’.

6. Candace là tên con gái, ta chuyển thành Kendall
Ba ba thác= Babetta
Khắc la luân tư=Clarence
Mặc Hán Đức Sâm=Mc.Henderson

Trích:


(ta đổi hết thành điệp lực, chứ biên độ lực thì sai nghĩa)

_______
Kèm theo file word ta vừa đọc xong (để dạng plaintext đọc cho nhẹ). Ta vừa đọc vừa sửa nên thế nào cũng còn sai sót.
Kèm thêm vietphrase ta đọc bộ cuối Chinese (lâu rồi không nhớ truyện võng du gì, mỗi lần đọc 1 kiểu truyện là phải lưu 1 VP khác).


Đề nghị admin thêm định dạng .7z vào mục 'File kèm theo' nhé, định dạng này nén document rất tốt. Chương trình này là mã nguồn mở, free (http://www.7-zip.org/), dùng thay winrar (licensed) không vấn đề gì.
_
Chúc vui.
What the??? Đọc hết cả cái bài của bạn mà không hiểu bạn định nói về cái gì luôn??? Bạn bẩu sai sót mà chả thấy bạn nói sai ở đâu cả, bạn toàn tự đưa VP rồi tự đưa nghĩa mà bạn dịch lên thì nói làm gì???Hay cái này để khẳng định là bạn biết dịch??
Mình không hiểu bạn viết cái này làm gì nên mong bạn sẽ giải thích đc hộ mình nhé.
Tài sản của Độc Cô Huyết
Nòng Nọc 2 Dong Binh Thánh Cấp Nòng Nọc 2 Dong Binh Thần Cấp Nòng Nọc 2 Nòng Nọc 2 Nòng Nọc 2 Nòng Nọc 2
Trả Lời Với Trích Dẫn
Người này đã nói CÁM ƠN đến vài viết vô cùng hữu ích của Độc Cô Huyết
  #4  
Old 21-11-2011, 11:41 AM
̲̅K̲̅'s Avatar
̲̅K̲̅ ̲̅K̲̅ is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Nov 2011
Đến từ: Thần Giới
Bài gởi: 56
Thời gian online: 4 giờ 54 phút 59 giây
Xu: 0
Thanks: 3
Thanked 15 Times in 14 Posts
cùng ý kiến với con sò
nếu là như thế thì thà ghi tiêu đề là convert chuẩn thì hợp lý hơn đấy
Tài sản của ̲̅K̲̅

Trả Lời Với Trích Dẫn
Người này đã nói CÁM ƠN đến vài viết vô cùng hữu ích của ̲̅K̲̅
  #5  
Old 21-11-2011, 11:53 AM
Master Thief's Avatar
Master Thief Master Thief is offline
Mạnh Thường Quân 4vn
Trùm Chôm Chỉa
4vn Đệ Nhất Soái Nhân
 
Tham gia: Mar 2010
Đến từ: Australia
Bài gởi: 1,895
Thời gian online: 3 tuần 1 ngày 7 giờ
Xu: 150
Thanks: 891
Thanked 35,188 Times in 1,058 Posts
spam nhầm box...chém nó đi
Tài sản của Master Thief
Absolute Vodka
Chữ ký của Master Thief
Sai lầm lớn nhất của thằng đàn ông là để cho thằng khác có cơ hội làm người mình yêu.....hạnh phúc!..
Trả Lời Với Trích Dẫn
Người này đã nói CÁM ƠN đến vài viết vô cùng hữu ích của Master Thief
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
** khi convert, 4vn dich lieu convert, ac loi khi convert, ba khi convert, ban convert la gi, bản convert là gì, bản vietphrase chuẩn, cac loi khi convet, converter nghia la sao, copy từ bản convert, dịch truyện convert, dich ban vietphrase, dich tu ban convert, 茶饭不思 dịch, 茶饭不思 nghĩa gì, file vietphrase 1 nghia, khi convert, lỗi vietphrase, loi convert, loi convert doc, loi in conver, loi khi convert, mot so loi converter, quan khí, thí điên thí điên, transform loi khong khi, tuyển dịch convert, vietphrase, vietphrase là gì

Ðiều Chỉnh


©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™