Tại hạ có đọc qua một số truyện và chương truyện dịch mới cũng như cũ của các bạn, nhận thấy có một số vấn đề như sau mong các bạn chú ý điều chỉnh để bản dịch được hoàn thiện hơn.
1. Các bạn dịch quá sát vào bản convert, cụ thể hơn là bản VP làm cho văn phong trở nên hơi cứng nhắc, thiếu sự sáng tạo trong việc sử dụng ngôn từ. Tại hạ mong các bạn DỊCH Ý chứ không nên dịch CÂU CHỮ.
Cụ thể là, các bạn đọc toàn bộ một đoạn trong khung, nếu đoạn dài thì có thể chia ra làm nhiều phần. Cố gắng nắm ý của đoạn văn, tình huống cụ thể xảy ra, sau đó sắp xếp lại tình huống theo cách nghĩ của mình. Lựa chọn các từ ngữ và câu văn mà các bạn cảm thấy hợp lí nhất. Chỉ cần các bạn đảm bảo đúng ý của tác giả, còn hành văn các bạn có thể linh động điều chỉnh. Nếu chỗ nào lan man hoặc trùng lặp ý các bạn có thể cắt bớt để tránh bị nhàm chán.
2. Có một từ trong bản convert tại hạ thấy các bạn thường để nguyên đó là từ "chi", từ này thường được dùng sau các danh từ làm quan hệ từ, nó có nghĩa tương đương với từ "là" trong tiếng Việt. Ví dụ, 'Hải Dương chi hoa", "Thượng vị chi thần", Huyền Thiên chi kiếm ... để như vậy đọc lên rất tối nghĩa, theo tại hạ các bạn khi dịch nên bỏ từ này đi thì sẽ tốt hơn rất nhiều.
Vài góp ý nhỏ, chúc các bạn càng dịch càng hay, nhiều may mắn và thành công trong cuộc sống.
Thân,
Lãnh ko hiểu là lông mi và lông mày bên TQ có dùng chung 1 chữ ko ? Chứ rất nhiều truyện đọc cứ tả lông mi dài, hay như Bàn Long c30 mới nhất cũng tả lông mi dài thả xuống như lọn tóc.